mardi 28 février 2023

To the work! to the work! (1869) / Au travail, au travail


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 À l'œuvre ! À l'œuvre ! nous sommes les serviteurs de Dieu,
Suivons le chemin qu'a suivi notre Maître ;
Avec le baume de ses conseils, renouvelons nos forces,
Faisons de nos forces ce que nos mains trouvent à faire.
Travaillant dur, travaillant dur,
Au travail, au travail :
Espérons, regardons,
Et travaillons jusqu'à ce que le Maître vienne.

2 Au travail ! au travail ! que les affamés soient nourris ;
Que les fatigués soient conduits à la source de la vie ;
Notre gloire sera dans la croix et sa bannière,
Alors que nous annonçons les nouvelles, "Le salut est gratuit !" Refrain

3 Au travail ! au travail ! il y a du travail pour tous ;
Car le royaume des ténèbres et de l'erreur s'écroulera ;
Et le nom de Dieu sera exalté,
Dans le chœur bruyant, "Le salut est gratuit !" Refrain

4 À l'œuvre ! À l'œuvre !  dans la force du Seigneur,
Et une robe et une couronne récompenseront notre travail ;
Quand la maison des fidèles sera notre demeure,
Et nous crierons avec les rachetés, "Le salut est gratuit !" Refrain

1 To the work! to the work! we are servants of God,
Let us follow the path that our Master has trod;
With the balm of His counsel our strength to renew,
Let us do with our might what our hands find to do.
Toiling on, toiling on,
Toiling on, toiling on:
Let us hope, let us watch,
And labor till the Master comes.

2 To the work! to the work! let the hungry be fed;
To the fountain of life let the weary be led;
In the cross and its banner our glory shall be,
While we herald the tidings, "Salvation is free!" [Refrain]

3 To the work! to the work! there is labor for all;
For the kingdom of darkness and error shall fall;
And the name of Jehovah exalted shall be,
In the loud-swelling chorus, "Salvation is free!" [Refrain]

4 To the work! to the work! in the strength of the Lord,
And a robe and a crown shall our labor reward;
When the home of the faithful our dwelling shall be,
And we shout with the ransomed, "Salvation is free!" [Refrain]

lundi 27 février 2023

His Word a Tower / Sa parole est une tour



Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Anonyme
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1 Alors que les ennemis sont forts, et le danger proche,
Une voix tombe doucement sur mon oreille ;
Mon Sauveur parle, il me dit ,
Que ma force sera à la mesure de mes jours.

2 Avec une telle promesse, je dois craindre
Pour tout ce qui m'est le plus cher ?
Non : je ne serai jamais anxieux,
Car, comme mes jours, ma force sera.

3 Quand les tempêtes de la détresse s'abattent sur moi,
Et quand ma coupe est mélangée avec du fiel,
Cette promesse me sera douce,
Comme mes jours, ma force sera.

4 Et quand, enfin, je suis appelé à mourir,
Je m'appuierai toujours sur cette promesse ;
Oui, Seigneur, je me confie en toi,
Pour que ma force soit à la hauteur de mes jours.

1 While foes are strong, and danger near,
A voice falls gently on my ear;
My Saviour speaks, he says to me,
That as my days, my strength shall be.

2 With such a promise need I fear
For all that now I hold most dear?
No: I will never anxious be,
For, as my days, my strength shall be.

3 When storms of trouble on me fall,
And when my cup is mixed with gall,
This promise will be sweet to me,
That as my days, my strength shall be.

4 And when, at last, I'm called to die,
Still on this promise I'll rely;
Yes, Lord, I then will trust in thee,
That as my days, my strength shall be.

dimanche 26 février 2023

O crown of rejoicing that's waiting for me / O couronne de réjouissance qui m'attend

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Jonathan Bush Atchinson (1840-1882)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. O couronne de réjouissance qui m'attend,
Quand j'aurai terminé ma course, et quand je verrai Jésus,
Et quand de mon Seigneur vient la douce parole qui résonne :
Reçois, fidèle serviteur, la joie de ton Seigneur.
O couronne de réjouissance, O chant merveilleux ;
O joie éternelle, ô foule glorifiée ;
O belle maison, ma maison peut-elle être ?
O gloire qui m'est réservée ?

2. O chanson merveilleuse que dans la gloire je chanterai,
Pour celui qui m'a racheté, pour Jésus mon Roi ;
Toute la gloire et l'honneur lui seront rendus,
Et des louanges incessantes, pour toujours dans les cieux. [Refrain]

3. O joie éternelle quand le Ciel est gagné,
Pour toujours dans la gloire pour briller comme le soleil ;
Pas de tristesse ni de soupirs, tout cela s'en va,
Pas de nuit là-bas, pas d'ombres - c'est un jour sans fin. [Refrain]

4. O nom merveilleux que portent les glorifiés,
Le nouveau nom que Jésus nous confère ici ;
A celui qui vient de loin, il sera donné,
Signe béni d'approbation, notre bienvenue au Paradis. [Refrain]

1. O crown of rejoicing that’s waiting for me,
When finished my course, and when Jesus I see,
And when from my Lord comes the sweet sounding word:
Receive, faithful servant, the joy of thy Lord.
O crown of rejoicing, O wonderful song;
O joy everlasting, O glorified throng;
O beautiful home, my home can it be?
O glory reserved for me?

2. O wonderful song that in glory I’ll sing,
To Him who redeemed me, to Jesus my King;
All glory and honor to Him shall be giv’n,
And praises unceasing, forever in Heav’n. [Refrain]

3. O joy everlasting when Heaven is won,
Forever in glory to shine as the sun;
No sorrow nor sighing—these all flee away,
No night there, no shadows—’tis one endless day. [Refrain]

4. O wonderful name which the glorified bear,
The new name which Jesus bestows on us there;
To him that o’ercometh ’twill only be giv’n,
Blest sign of approval, our welcome to Heav’n. [Refrain]

samedi 25 février 2023

Hallelujah, He is risen! / Alléluia, il est ressuscité !

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Alléluia, il est ressuscité !
Jésus est monté au ciel !
Brisez les barreaux de la mort,
Les anges crient et les hommes répondent :
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Ne vivant plus pour mourir.
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Ne vivant plus pour mourir.

2. Alléluia, Il est ressuscité !
Notre Chef exalté à être ;
Envoie le témoignage de l'Esprit
Que notre avocat est Lui :
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Nous sommes justifiés en Lui.
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Nous sommes justifiés en Lui.

3. Alléluia, Il est ressuscité !
La mort, pour toujours, a perdu son aiguillon,
Le Christ, Lui-même la Résurrection,
De la tombe, il ramènera les siens :
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Seigneur vivant et Roi à venir.
Il est ressuscité, Il est ressuscité,
Seigneur vivant et Roi à venir.

1. Hallelujah, He is risen!
Jesus is gone up on high!
Burst the bars of death asunder,
Angels shout and men reply:
He is risen, He is risen,
Living now no more to die.
He is risen, He is risen,
Living now no more to die.

2. Hallelujah, He is risen!
Our exalted Head to be;
Sends the witness of the Spirit
That our advocate is He:
He is risen, He is risen,
Justified in Him are we.
He is risen, He is risen,
Justified in Him are we.

3. Hallelujah, He is risen!
Death for aye hath lost his sting,
Christ, Himself the Resurrection,
From the grave His own will bring:
He is risen, He is risen,
Living Lord and coming King.
He is risen, He is risen,
Living Lord and coming King.

vendredi 24 février 2023

Hold fast till I come / Tiens bon jusqu'à ce que je vienne

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Sophia T. Griswold (1828-1903)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Oh, esprit, accablé par tes échecs et tes craintes,
Regarde vers ton Seigneur, bien qu'avec des tremblements et des larmes ;
Foi faible, à ton appel les cieux semblent muets ?
Le message est pour toi, tiens bon jusqu'à ce que je vienne.
Tiens bon jusqu'à ce que je vienne, tiens bon jusqu'à ce que je vienne,
Une couronne brillante t'attend, tiens bon jusqu'à ce que je vienne.

2. Tiens bon quand le monde veut t'attirer vers le péché ;
Tiens bon quand le tentateur t'assaille de l'intérieur ;
Dans le soleil ou la tristesse, dans le gain ou la perte,
faiblir serait de la folie ; oh, accroche-toi à la croix. [Refrain]

3. Ton Sauveur vient dans le plus tendre amour,
pour composer ses joyaux et les porter là-haut :
Oh, enfant, dans ton angoisse, désespéré ou muet,
Rappelle-toi le message, Tiens bon jusqu'à ce que je vienne. [Refrain]

1. Oh, spirit, o’erwhelmed by thy failures and fears,
Look up to thy Lord, though with trembling and tears;
Weak Faith, to thy call seem the heav’ns only dumb?
To thee is the message, Hold fast till I come.
Hold fast till I come, hold fast till I come,
A bright crown awaits thee; Hold fast till I come.

2. Hold fast when the world would allure thee to sin;
Hold fast when the tempter assails from within;
In sunshine or sadness, in gain or in loss,
To falter were madness; oh, cling to the cross. [Refrain]

3. Thy Savior is coming in tenderest love,
To make up His jewels and bear them above:
Oh, child, in thine anguish, despairing or dumb,
Remember the message, Hold fast till I come. [Refrain]

jeudi 23 février 2023

My song shall be of Jesus / Mon chant sera celui de Jésus

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Mon chant sera celui de Jésus,
Sa miséricorde couronne mes jours,
Il remplit ma coupe de bénédictions,
Et accorde mon cœur à la louange ;
Mon chant sera celui de Jésus,
Le précieux agneau de Dieu,
Qui a donné lui-même ma rançon,
Et m'a acheté avec son sang.

2 Mon chant sera celui de Jésus,
Quand je suis assis à ses pieds,
Je me souviens de sa bonté
Et je sais que ma joie est complète ;
Mon chant sera celui de Jésus,
Quels que soient les maux qui m'arrivent,
Je chanterai la grâce qui me sauve,
Et qui triomphe de tout.

3 Ma chanson sera celle de Jésus,
En poursuivant mon chemin
Vers le lieu où ma maison resplendit
Dans un jour pur et parfait.
Et quand mon âme entrera
Dans les nombreux manoirs,
Une chanson de louange à Jésus
Je la chanterai pour toujours.

1 My song shall be of Jesus,
His mercy crowns my days,
He fills my cup with blessings,
And tunes my heart to praise;
My song shall be of Jesus,
The precious Lamb of God,
Who gave Himself my ransom,
And bought me with His blood.

2 My song shall be of Jesus,
When sitting at His feet,
I call to mind His goodness
And know my joy's complete;
My song shall be of Jesus,
Whatever ills befall,
I’ll sing the grace that saves me,
And triumphs over all.

3 My song shall be of Jesus,
While pressing on my way
To where my home shines glorious
In pure and perfect day.
And when my soul shall enter
The many mansions fair,
A song of praise to Jesus
I’ll sing forever there.

mercredi 22 février 2023

I bring my sins to thee / Je t'apporte mes péchés

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Frances R. Havergal (1836-1879)
Compositeur : May Whittle Moody (1870-1963)

1 Je t'apporte mes péchés,
Les péchés que je ne peux compter,
Pour que je sois purifié
Dans ta source une fois ouverte.
Je les apporte, Sauveur, tous à toi ;
Le fardeau est trop lourd pour moi.

2 Je t'apporte mon cœur,
Le cœur que je ne peux pas lire ;
Une chose sans foi, errant,
Un coeur mauvais en effet.
Je te l'apporte, Sauveur, maintenant
Pour qu'il soit fixe et fidèle.

3 C'est à toi que j'apporte mes soucis,
Le souci que je ne peux fuir ;
Tu ne veux pas seulement partager,
Mais tu le supporteras pour moi.
O Sauveur aimant, c'est à toi que j'apporte maintenant
J'apporte le fardeau qui me fatigue.

4 Je t'apporte mon chagrin,
Le chagrin que je ne peux pas dire ;
Aucun mot ne sera nécessaire,
Tu connais tout si bien.
J'apporte le chagrin qui m'accable,
O Sauveur souffrant, maintenant à toi.

5 Je t'apporte mes joies,
Les joies que ton amour a données,
Que chacun soit une aile
Pour m'élever plus près du ciel.
Je les apporte, Sauveur, toutes à toi ;
Car tu as tout acheté pour moi.

6 Je t'apporte ma vie,
Je ne voudrais pas être à moi ;
O Sauveur, laisse-moi être
A toi pour toujours, à toi seul.
Mon cœur, ma vie, tout ce que j'ai à offrir
A toi, mon Sauveur et mon Roi.

1 I bring my sins to thee,
The sins I cannot count,
That I may cleansed be
In thy once opened fount.
I bring them, Saviour, all to thee;
The burden is too great for me.

2 My heart to thee I bring,
The heart I cannot read;
A faithless, wandering thing,
An evil heart indeed.
I bring it, Saviour, now to thee
That fixed and faithful it may be.

3 To thee I bring my care,
The care I cannot flee;
Thou wilt not only share,
But bear it all for me.
O loving Saviour, now to thee
I bring the load that wearies me.

4 I bring my grief to thee,
The grief I cannot tell;
No words shall needed be,
Thou knowest all so well.
I bring the sorrow laid on me,
O suffering Saviour, now to thee.

5 My joys to thee I bring,
The joys thy love has given,
That each may be a wing
To lift me nearer Heaven.
I bring them, Saviour, all to thee;
For thou hast purchased all for me.

6 My life I bring to thee,
I would not be my own;
O Saviour, let me be
Thine ever, thine alone.
My heart, my life, my all I bring
To thee, my Saviour and my King.

mardi 21 février 2023

There is a land of pure delight / Il y a un pays de pur délice

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Isaac Watts (1674-1748)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Il y a un pays de pur délice,
Où les saints immortels règnent ;
Le jour infini exclut la nuit,
Et les plaisirs bannissent la douleur.

2 Là subsiste une source éternelle,
Et les fleurs qui ne se fanent jamais ;
La mort, comme une mer étroite, sépare
Cette terre céleste de la nôtre.

3 Au-delà des flots, de doux champs
Se parent d'une verdure vivante ;
Ainsi, pour les Juifs, l'ancienne Canaan était,
Tandis que le Jourdain roulait entre eux.

4 Mais les mortels craintifs commencent et reculent
Pour traverser la mer étroite,
Et s'attardent en tremblant sur le bord,
Et craignent de s'élancer.

5 O pourrait-on faire disparaître nos doutes,
Ces sombres doutes qui s'élèvent,
Et voir le Canaan que nous aimons
Avec des yeux non voilés ;

6 Pourrions-nous grimper là où Moïse s'est tenu,
Et voir le paysage d'en haut,
Ni le ruisseau du Jourdain, ni la froideur de la mort,
Ne nous effraierait du rivage !

1 There is a land of pure delight,
where saints immortal reign;
infinite day excludes the night,
and pleasures banish pain.

2 There everlasting spring abides,
and never-withering flowers;
death, like a narrow sea, divides
that heavenly land from ours.

3 Sweet fields beyond the swelling flood
stand dressed in living green;
so to the Jews old Canaan stood,
while Jordan rolled between.

4 But timorous mortals start and shrink
to cross the narrow sea,
and linger shivering on the brink,
and fear to launch away.

5 O could we make our doubts remove,
those gloomy doubts that rise,
and see the Canaan that we love
with unbeclouded eyes;

6 Could we but climb where Moses stood,
and view the landscape o'er,
not Jordan's stream, nor death's cold flood,
should fright us from the shore!

lundi 20 février 2023

Draw Me Nearer (1875) / Attire-moi plus près

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Je suis à toi, Seigneur, j'ai entendu ta voix,
Et elle m'a dit Ton amour ;
Mais j'ai envie de me lever dans les bras de la foi,
Et être plus proche de Toi.
Attire-moi plus près, plus près, plus près, Seigneur béni,
De la croix où Tu es mort ;
Attire-moi plus près, plus près, plus près, Seigneur béni,
De ton côté précieux et sanglant.

2 Consacre-moi maintenant à votre service, Seigneur,
Par le pouvoir de la grâce divine ;
Que mon âme regarde vers le haut avec un espoir inébranlable,
Et ma volonté se perd dans la Tienne. Refrain

3 Oh, le pur plaisir d'une seule heure
Que je passe devant Ton trône,
Quand je m'agenouille en prière, et avec Toi, mon Dieu,
Je communie comme un ami avec un ami ! Refrain

4 Il y a des profondeurs d'amour que je ne peux connaître
Jusqu'à ce que je traverse la mer étroite ;
Il y a des hauteurs de joie que je ne peux atteindre
Jusqu'à ce que je repose en paix avec Toi. Refrain

1 I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice,
And it told Thy love to me;
But I long to rise in the arms of faith,
And be closer drawn to Thee.
Draw me nearer, nearer, nearer, blessed Lord,
To the cross where Thou hast died;
Draw me nearer, nearer,  nearer, blessed Lord,
To Thy precious, bleeding side.

2 Consecrate me now to Thy service, Lord,
By the pow’r of grace divine;
Let my soul look up with a steadfast hope,
And my will be lost in Thine. Refrain

3 Oh, the pure delight of a single hour
That before Thy throne I spend,
When I kneel in prayer, and with Thee, my God,
I commune as friend with friend! Refrain

4 There are depths of love that I cannot know
Till I cross the narrow sea;
There are heights of joy that I may not reach
Till I rest in peace with Thee. Refrain

dimanche 19 février 2023

O Zion acclaim your Redeemer (19ème Siècle) / O Sion, acclame votre Rédempteur !



Auteur : Mary Elizabeth Servoss (1849-1906) 
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 O Sion, acclame votre Rédempteur ! Jérusalem, accueille ton Roi ! 
Verse des palmes sur le chemin du Sauveur, chantez ses louanges avec exultation. 
Réjouis-toi ! Réjouis-toi ! Réjouis-toi en ton Sauveur et Roi !
Réjouis-toi ! Réjouis-toi ! Acclame-le votre Sauveur et Roi !
Réjouis-toi ! Réjouis-toi !
Réjouis-toi dans votre Sauveur et Roi ! 
Réjouis-toi ! Réjouis-toi !
Acclamez-Le votre Sauveur et Roi ! 

2. Il vient des joies des âges, Il laisse sa domination sublime, 
De la gloire à la crèche de Bethléem, 
Il vient dans la plénitude du temps.  Refrain

3. Il vient comme une rançon très sainte, Il meurt sur la croix pour le monde ; 
La rédemption de la foi est accomplie, sa bannière de lumière est levée.  Refrain

4. Il vient du tombeau comme un vainqueur, les ombres de la mort s'effacent.
Les croyants en sommeil sont réveillés, tirés de leur sommeil d'argile. Refrain

5. Il vient au sein de la douleur Et la vie est renouvelée par sa main. 
Il vient établir un royaume qui subsistera à travers l'éternité.  Refrain

samedi 18 février 2023

Onward! upward! En avant ! en haut !

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1. En avant ! en haut ! Soldat chrétien,
Ne tourne pas le dos et ne rengaine pas ton épée,
Que sa lame soit aiguisée pour la conquête,
Dans la bataille pour le Seigneur.
Depuis le grand trône blanc éternel,
Dieu lui-même regarde en bas ;
C'est lui qui te commande maintenant,
Prends la croix et gagne la couronne.
C'est lui qui te commande maintenant,
Prends la croix et gagne la couronne.

2. En avant, en haut, en faisant, en osant,
Tout cela pour Celui qui est mort pour toi ;
Affronte l'ennemi et rencontre avec audace
Le danger, quel qu'il soit.
Depuis les remparts de la gloire,
Les saints regardent en bas,
Tu peux presque les entendre crier :
En avant ! Que personne ne prenne ta couronne.
Tu peux presque les entendre crier :
En avant ! Que personne ne prenne ta couronne.

3. En avant ! jusqu'à ce que ta course soit terminée,
Comme ceux qui ont été sauvés avant toi ;
Garde la foi à travers la persécution,
Ne jamais abandonner la bataille.
En avant ! vers le haut ! jusqu'à la victoire,
Tu déposeras ton armure,
Et ton sauveur qui t'aime te demande
De sa main, reçois ta couronne.
Et ton sauveur qui t'aime te demande
De recevoir ta couronne de sa main.

1. Onward! upward! Christian soldier,
Turn not back nor sheath thy sword,
Let its blade be sharp for conquest,
In the battle for the Lord.
From the great white throne eternal,
God Himself is looking down;
He it is who now commands thee,
Take the cross and win the crown.
He it is who now commands thee,
Take the cross and win the crown.

2. Onward! upward! doing, daring,
All for Him who died for thee;
Face the foe and meet with boldness
Danger whatsoe’er it be.
From the battlements of glory,
Holy ones are looking down,
Thou canst almost hear them shouting:
On! let no one take thy crown.
Thou canst almost hear them shouting:
On! let no one take thy crown.

3. Onward! till thy course is finished,
Like the ransomed ones before;
Keep the faith thro’ persecution,
Never give the battle o’er.
Onward! upward! till victorious,
Thou shalt lay thy armor down,
And thy loving Savior bids thee
At His hand receive thy crown.
And thy loving Savior bids thee
At His hand receive thy crown.

vendredi 17 février 2023

Now just a word for Jesus / Maintenant, un seul mot pour Jésus

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Ton ami le plus cher, si vrai,
Viens, réjouis nos cœurs et dis-nous
Ce qu'il a fait pour toi.
Un seul mot pour Jésus
Il nous aidera à poursuivre notre chemin ;
Un petit mot pour Jésus,
A dire, à chanter, à prier.


2 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Vous sentez vos péchés pardonnés,
Et par sa grâce, vous vous efforcez
Pour atteindre une maison dans le ciel. [Refrain]

3 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Ce ne peut être une croix
Pour dire, "J'aime mon Sauveur
Qui a donné sa vie pour moi" [Refrain].

4 Maintenant, un mot pour Jésus ;
Que le temps ne soit pas perdu ;
Le devoir négligé du cœur
Apporte le chagrin à son prix. [Refrain]

5 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Et si votre foi est faible,
Lève-toi dans toute ta faiblesse,
Et laisse-lui le reste. [Refrain]

1 Now just a word for Jesus;
Your dearest Friend so true,
Come, cheer our hearts and tell us
What He has done for you.

Now just a word for Jesus
'Twill help us on our way;
One little word for Jesus,
O speak, or sing, or pray.

2 Now just a word for Jesus;
You feel your sins forgiv'n,
And by His grace are striving
To reach a home in heav'n. [Refrain]

3 Now just a word for Jesus;
A cross it cannot be
To say, "I love my Saviour
Who gave His life for me" [Refrain]

4 Now just a word for Jesus;
Let not the time be lost;
The heart's neglected duty
Brings sorrow to its cost. [Refrain]

5 Now just a word for Jesus;
And if your faith be dim,
Arise in all your weakness,
And leave the rest to Him. [Refrain]

jeudi 16 février 2023

Look away to Jesus / Regarde vers Jésus



Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Alfred Henry Burton (1840-1930)
Compositeur : Joseph Barnby (1838-1896)

1 Regarde vers Jésus, âme oppressée par le malheur ;
C'est pour toi qu'il a souffert : viens à lui et repose-toi ;
Il a porté toutes tes peines, il a porté tous tes péchés ;
Détourne les yeux vers Jésus, fais-lui confiance pour toujours.

2 Détourne les yeux vers Jésus, soldat au combat ;
Quand la bataille s'épaissit, garde ton armure brillante ;
Même si tes ennemis sont nombreux, même si ta force est faible,
Détourne les yeux vers Jésus, il vaincra tout.

3 Détourne les yeux vers Jésus, quand le ciel est beau ;
Les mers calmes ont leurs dangers ; marin, prends garde !
Les joies terrestres sont éphémères, elles s'en vont comme elles sont venues,
Détourne les yeux vers Jésus, toujours le même.

4 Détournez les yeux vers Jésus, au milieu du labeur et de la chaleur ;
Bientôt viendra le repos aux pieds du Maître ;
Car les invités sont invités, et le festin est répandu ;
Détournez les yeux vers Jésus, et marchez sur ses traces.

5 Quand, au milieu de la musique du festin sans fin,
Les saints chanteront ses louanges, la tienne ne sera pas la moindre ;
Alors, parmi les gloires de la mer de cristal,
Le regard tourné vers Jésus, à travers l'éternité.

1 Look away to Jesus, soul by woe oppressed;
’Twas for thee He suffered: come to Him and rest;
All thy griefs He carried, all thy sins He bore;
Look away to Jesus: trust Him evermore.

2 Look away to Jesus, soldier in the fight;
When the battle thickens, keep thine armor bright;
Though thy foes be many, though thy strength be small,
Look away to Jesus; He shall conquer all.

3 Look away to Jesus, when the skies are fair;
Calm seas have their dangers; mariner, beware!
Earthly joys are fleeting, going as they came,
Look away to Jesus, evermore the same.

4 Look away to Jesus, ’mid the toil and heat;
Soon will come the resting at the Master’s feet;
For the guests are bidden, and the feast is spread;
Look away to Jesus, in His footsteps tread.

5 When, amid the music of the endless feast,
Saints will sing His praises, thine shall not be least;
Then, amid the glories of the crystal sea,
Look away to Jesus, through eternity.

mercredi 15 février 2023

O for a faith that will not shrink / O pour une foi qui ne recule pas



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William Hiley Bathurst (1796-1877)
Compositeur : Henry W. Greatorex (1813-1858)

1 O pour une foi qui ne recule pas,
Même si elle est pressée par tous les ennemis,
qui ne tremble pas au bord
D'aucun malheur terrestre.

2 Qui ne murmure ni ne se plaint
Sous la verge du châtiment,
Mais, à l'heure du chagrin ou de la douleur,
Elle s'appuie sur son Dieu ;

3 Une foi qui brille plus clairement et plus nettement
Quand les tempêtes font rage au dehors :
Qui, en cas de danger, ne connaît pas la peur,
Dans l'obscurité ne ressent aucun doute ;

4 Qui supporte, sans broncher, l'effroyable froncement de sourcils du monde,
Ni ne tient compte du sourire méprisant ;
Que les mers de la détresse ne peuvent pas noyer,
Ni les ruses de Satan ;

5 Une foi qui garde le chemin étroit
Jusqu'à ce que la dernière heure de la vie soit passée,
Et avec un rayon pur et céleste
Illumine le lit des mourants :

6 Seigneur, donne-nous une telle foi ;
Et puis, quoi qu'il arrive,
Je vais goûter, dès maintenant, la félicité sanctifiée
D'un foyer éternel.

1 O for a faith that will not shrink,
Though pressed by every foe,
That will not tremble on the brink
Of any earthly woe.

2 That will not murmur nor complain
Beneath the chastening rod,
But, in the hour of grief or pain,
Will lean upon its God;

3 A faith that shines more bright and clear
When tempests rage without:
That when in danger knows no fear,
In darkness feels no doubt;

4 That bears, unmoved, the world’s dread frown,
Nor heeds the scornful smile;
That seas of trouble cannot drown,
Nor Satan’s arts beguile;

5 A faith that keeps the narrow way
Till life’s last hour is fled,
And with a pure and heavenly ray
Illumes up a dying bed:

6 Lord, give us such a faith as this;
And then, what e’er may come,
I’ll taste, e’en now, the hallowed bliss
Of an eternal home.

mardi 14 février 2023

Fully persuaded / Pleinement persuadé



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Jonathan Bush Atchinson (1840-1882)
Compositeur : William F. Sherwin (1826-1888)

1. Pleinement persuadé, Seigneur, je crois !
Pleinement persuadé, donne ton Esprit ;
J'obéirai à ton appel, je me prosterne à tes pieds ;
Maintenant, j'abandonne tout, le Christ pour recevoir.

2. Entièrement convaincu - Seigneur, entends mon cri !
Pleinement persuadé - ne me laisse pas passer ;
Je viens tel que je suis, je ne veux plus errer,
O fais de mon coeur ta maison ; sauve, ou je meurs !

3. Pleinement convaincu, je ne suis plus opprimé,
Pleinement persuadé, maintenant je suis béni ;
Jésus est maintenant mon guide, je veux demeurer dans le Christ,
Mon âme est satisfaite en Lui pour se reposer !

4. Pleinement convaincu, Jésus est à moi ;
Pleinement persuadé, Seigneur, je suis à toi !
Rends mon amour pour Toi comme Ton propre amour pour moi,
Si riche, si plein et libre, Sauveur divin !

1. Fully persuaded, Lord, I believe!
Fully persuaded, Thy Spirit give;
I will obey Thy call; low at Thy feet I fall;
Now I surrender all, Christ to receive.

2. Fully persuaded—Lord, hear my cry!
Fully persuaded—pass me not by;
Just as I am I come, I will no longer roam,
O make my heart Thy home; save, or I die!

3. Fully persuaded, no more opprest,
Fully persuaded, now I am blest;
Jesus is now my Guide, I will in Christ abide,
My soul is satisfied in Him to rest!

4. Fully persuaded, Jesus is mine;
Fully persuaded, Lord I am Thine!
O make my love to Thee like Thine own love to me,
So rich, so full and free, Savior divine!

lundi 13 février 2023

How Sweet the Name of Jesus Sounds / Le nom de Jésus est si doux



Source : Sacred Songs and solos
Auteur : John Newton (1725-1807) 
Compositeur : Thomas Hastings (1784-1872)

1 Le nom de Jésus est si doux 
À l'oreille d'un croyant ! 
Il apaise nos chagrins, guérit nos blessures, 
Et chasse notre peur. 

2 Il guérit l'esprit blessé 
Et apaise la poitrine troublée ; 
C'est la manne pour l'âme affamée, 
Et pour celui qui est fatigué, le repos. 

3 O Jésus, berger, gardien, ami, 
Mon prophète, mon prêtre, mon roi, 
Mon Seigneur, ma vie, mon chemin, ma fin, 
Accepte la louange que j'apporte. 

4 Que l'effort de mon cœur est faible, 
Comme ma pensée la plus chaude est froide ; 
Mais quand je te verrai tel que tu es, 
Je te louerai comme je dois le faire. 

5 Jusque-là, je voudrais que ton amour soit proclamé 
Avec chaque souffle fugace ; 
Et que la musique de ton nom 
Rafraîchisse mon âme dans la mort. 

1 How sweet the name of Jesus sounds 
in a believer's ear! 
It soothes our sorrows, heals our wounds, 
and drives away our fear. 

2 It makes the wounded spirit whole 
and calms the troubled breast; 
'tis manna to the hungry soul, 
and to the weary, rest. 

3 O Jesus, shepherd, guardian, friend, 
my Prophet, Priest, and King, 
my Lord, my Life, my Way, my End, 
accept the praise I bring. 

4 How weak the effort of my heart, 
how cold my warmest thought; 
but when I see you as you are, 
I'll praise you as I ought. 

5 Till then I would your love proclaim 
with every fleeting breath; 
and may the music of your name 
refresh my soul in death. 

dimanche 12 février 2023

My soul, be on thy guard / Mon âme, sois sur tes gardes


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : George Heath (1745-1822)
Compositeur : Lowell Mason (1792-1872)

1 Mon âme, sois sur tes gardes ;
Dix mille ennemis se lèvent ;
Les armées du péché se pressent
Pour te chasser des cieux.

2 Veille, combat et prie ;
Le combat ne s'arrête jamais ;
Renouvelle-le chaque jour avec audace,
Et implore le secours divin.

3 Ne crois jamais que la victoire soit acquise,
Ni s'asseoir une fois à l'aise ;
Le travail pénible ne sera pas terminé
jusqu'à ce que tu aies obtenu la couronne.

4 Combats, mon âme, jusqu'à ce que la mort
Te conduise auprès de mon Dieu ;
Il te prendra, à ton dernier souffle,
Jusqu'à son repos là-haut. 

1 My soul, be on thy guard;
ten thousand foes arise;
the hosts of sin are pressing hard
to draw thee from the skies.

2 O watch, and fight, and pray;
the battle ne'er give o'er;
renew it boldly every day,
and help divine implore.

3 Ne'er think the vict'ry won,
nor once at ease sit down;
the arduous work will not be done
till thou hast got the crown.

4 Fight on, my soul, till death
shall bring thee to my God;
He'll take thee, at thy parting breath,
up to His rest above. 

samedi 11 février 2023

From every stormy wind that blows / De chaque vent de tempête qui souffle



Source : Sacred Songs and solos
Author : Hugh Stowell ( 1799-1865)
Compositeur : Thomas Hastings (1784-1872)

1 De chaque vent de tempête qui souffle,
De toutes les vagues de malheurs,
Il y a un calme, une retraite sûre :
Il se trouve sous le propitiatoire.

2 Il est un lieu où Jésus répand
L'huile de la joie sur nos têtes ;
Un lieu plus doux que tout le reste :
C'est le propitiatoire acheté par le sang.

3 Il est une scène où les esprits se mêlent,
Où l'ami est en communion avec l'ami ;
Bien que séparés de loin, par la foi ils se rencontrent
Autour d'un même propitiatoire.

4 Ah ! c'est là que nous nous élevons sur des ailes d'aigle,
Où le péché et les sens ne nous importunent plus ;
Et le ciel descend pour saluer nos âmes,
Et la gloire couronne le propitiatoire.

1 From every stormy wind that blows,
From every swelling tide of woes,
There is a calm, a sure retreat:
'Tis found beneath the mercy seat.

2 There is a place where Jesus sheds
The oil of gladness on our heads;
A place than all beside more sweet:
It is the blood-bought mercy seat.

3 There is a scene where spirits blend,
Where friend holds fellowship with friend;
Though sundered far, by faith they meet
Around one common mercy seat.

4 Ah! there on eagle wings we soar,
Where sin and sense molest no more;
And heaven comes down our souls to greet,
And glory crowns the mercy seat.

vendredi 10 février 2023

Look and live! / Regarde et vis !

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)


1 Regarde vers Jésus, toi qui es fatigué,
Regarde et vis ! Regarde et vis !
Regarde ce que le Seigneur a fait,
Regardez et vivez !
Voyez-le élevé sur l'arbre,
Regardez et vivez ! Regardez et vivez !
Entendez-le dire : "Regardez-moi".
Regardez et vivez !
Regarde ! le Seigneur est élevé ;
Regardez-le, il est toujours proche,
Regardez et vivez ! Pourquoi voulez-vous mourir ?
Regardez et vivez !


2 Bien qu'indigne, vil, impur,
Regardez et vivez ! Regardez et vivez !
Détourne-toi de toi-même et du péché,
Regardez et vivez !
Longtemps asservi par le pouvoir de Satan,
Regardez et vivez ! Regardez et vivez !
Regardez vers Moi, vous serez sauvés,
Regardez et vivez ! [Refrain]

3 Même si tu t'es égaré au loin,
Regardez et vivez ! Regardez et vivez !
N'endurcis pas ton cœur aujourd'hui,
Regarde et vis !
Ton père t'appelle à la maison,
Regarde et vis ! Regarde et vis !
Qui veut peut venir.
Regarde et vis ! [Refrain]

1 Look to Jesus, weary one,
Look and live! look and live!
Look at what the Lord has done,
Look and live!
See Him lifted up on the tree,
Look and live! look and live!
Hear Him say, “Look unto Me,”
Look and live!

Look! the Lord is lifted high;
Look at Him, He’s ever nigh,
Look and live! why will ye die?
Look and live!

2 Though unworthy, vile, unclean,
Look and live! look and live!
Look away from self and sin,
Look and live!
Long by Satan’s pow’r enslaved,
Look and live! look and live!
Look to Me, ye shall be saved,
Look and live! [Refrain]

3 Tho’ you’ve wandered far away,
Look and live! look and live!
Harden not your heart today,
Look and live!
‘Tis thy Father calls thee home,
Look and live! look and live!
Whosoever will may come.
Look and live! [Refrain]

jeudi 9 février 2023

The Mercy-Seat / Le siége de la grâce



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William Cowper ( 1731 - 1800)
Compositeur : Lowell Mason (1792-1872)

1 Quels obstacles divers rencontrons-nous
Pour s'approcher du propitiatoire !
Mais qui connaît la valeur de la prière ?
Ne souhaite pas s'y rendre souvent !

2 Le prieur fait disparaître les nuages sombres ;
Le prieur gravit l'échelle que Jacob a vue ;
Donne de l'exercice à la foi et à l'amour ;
Apporte toutes les bénédictions d'en haut.

3 En retenant la prière, nous cessons de lutter ;
La prière fait briller l'armure du chrétien ;
Et Satan tremble quand il voit
Le saint le plus faible à genoux.

4 N'avez-vous pas de mots ? Ah, détrompez-vous :
Les mots coulent à flots quand vous vous plaignez,
Et que vous remplissez l'oreille d'un compagnon d'infortune
De la triste histoire de tous vos soucis.

5 Si la moitié du souffle ainsi dépensé en vain.
Était envoyée au ciel en supplication,
Notre chanson joyeuse serait souvent,
"Ecoutez ce que le Seigneur a fait pour moi ! "

1 What various hindrances we meet
in coming to the mercy seat!
Yet who that knows the worth of pray'r
but wishes to be often there!

2 Pray'r makes the darkened clouds withdraw;
pray'r climbs the ladder Jacob saw;
gives exercise to faith and love;
brings ev'ry blessing from above.

3 Restraining pray'r, we cease to fight;
pray'r makes the Christian’s armor bright;
and Satan trembles when he sees
the weakest saint upon his knees.

4 Have you no words? Ah, think again:
words flow apace when you complain,
and fill a fellow-creature’s ear
with the sad tale of all your care.

5 Were half the breath thus vainly spent
to heav’n in supplication sent,
our cheerful song would oft’ner be,
"Hear what the Lord hath done for me!"

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...