vendredi 22 septembre 2023

O Welt, sieh hier dein Leben (1648) / O world, behold! upon the tree / Ô monde, vois ici ta vie



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Paul Gerhardt (1606-1676)
Traduit par Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Samuel Sebastien Wesley (1662-1735)

Voici la traduction littérale de ces 4 strophes allemandes (le chant original en avait 16): 
1 Ô monde, vois ici ta vie 
Suspendu sur le bois de la croix,
Ton salut s'enfonce dans la mort ;
Le grand prince des honneurs 
Se laisse volontiers accabler,
Par les coups, les moqueries et les railleries.

2 Qui t'a ainsi écrasé ?
Mon salut, et t'a frappé de plaies 
Qui t'a fait tant de mal ?
Tu n'es pas un pécheur, 
Comme nous et nos enfants,
Tu ne sais pas ce qu'est l’iniquité.

3 Moi, moi et mes péchés,
Qui se trouvent comme des grains 
Du sable de la mer,
Qui t'ont fait naître 
La misère qui te frappe
Et l'armée de l’angoisse.

4 Je suis, mon salut, lié
À chaque instant et à chaque heure
Pour toi, très haut et très fort,
Ce que peuvent le corps et l’âme,
Je le mettrai à la disposition de tous
À ton service et à ton honneur.




1 Ô monde, voici, sur la croix,
Ta vie est suspendue pour toi :
Ton Sauveur rend son dernier souffle.
Le puissant Prince de la gloire
Pour toi s'incline sans résistance
Aux coups cruels, au mépris et à la mort.

2 Hélas ! mon Sauveur, qui oserait
Te faire supporter une si amère angoisse ?
Quel mauvais coeur t'a ainsi maltraité ?
Car tu es bon, tu n'as fait aucun mal,
Comme nous et les nôtres l'avons trop souvent fait ;
Tu n'as pas péché, Seigneur, comme nous.

3 Mes graves péchés sont plus nombreux
Que les sables sur le rivage,
Ont provoqué cette agonie :
C'est moi qui ai causé les flots du malheur
Qui, dans la mort, submergent ton âme,
Et les cœurs tristes qui veillent près de toi.

4 C'est à moi qu'appartiennent ces douleurs ;
C'est moi qui dois souffrir pour mes fautes,
Lié des pieds et des mains par de lourdes chaînes :
Ton fléau, tes entraves, quels qu'ils soient
C'est mon âme qui doit les porter,
Car j'ai bien mérité de telles douleurs.

5 Seigneur, de tes douleurs j’apprendrai
L'ardeur de la colère divine,
Que ses coups de tonnerre sont terribles ;
Combien notre Dieu d’amour
Peut frapper de sa verge vengeresse ;
Combien ses flots accablent l’âme.

6 Et je me clouerai à ta croix,
Et j'apprendrai à considérer toutes choses comme des scories,
Où la chair prend plaisir ;
Tout ce qui est odieux à tes yeux,
Avec toute la force qui est en moi,
Je le rejetterai loin de moi et je l’abandonnerai.

7 Tes lourds gémissements, tes soupirs amers,
Les larmes qui, de tes yeux mourants
Ont coulé de tes yeux mourants, Quand tu étais si opprimé,
Seront avec moi, quand au dernier moment
Je m'en remettrai entièrement à Toi, 
Et que j'entrerai avec toi dans le repos.


Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...