Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

jeudi 27 juillet 2023

Liebster Jesu, wir sind hier (Jésus bien-aimé, nous voici) en 1704 / Blessed Jesus, Here We Stand (Très cher Jésus, nous sommes ici) en 1858




Auteur : Benjamin Schmolck (1672-1737)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann R. Ahle (1625-1673)

Voici la traduction compléte du cantique allemand :
1 Jésus bien-aimé, nous voici, de vivre ta parole :
Ce petit enfant vient à toi, parce que tu as donné l'ordre,
Qu'on l'amène à Christ ; car le royaume des cieux est à eux.

2 Oui, la plupart du temps cette parole à nos oreilles :
Si c'est par l'eau et par l'Esprit n'est pas né de nouveau auparavant,
Ne sera pas reçu par toi et n'entrera pas dans le royaume de Dieu.

3 C'est pourquoi nous nous hâtons vers toi, enlève ce gage de nos pauvres ;
Approche-toi avec ton éclat, et montre ta miséricorde :
Pour qu'il soit ton enfant ici-bas et dans le ciel.

4 Lave-le, Jésus, par ton sang, de ses taches héréditaires ;
Fais en sorte que, peu après cette inondation de ton manteau de pourpre ;
Donne-lui la soie de ton innocence, pour qu'il se déguise en toi.

5 Fais sortir la lumière des ténèbres, fais-le passer de la colère à la grâce,
Arrête la profonde morsure du serpent par la force dans le bain des plaies :
Fais couler ici un Jourdain, et la lèpre y disparaîtra.

6 Berger, accueille ta brebis, Tête, fais-en ton membre ;
Montre-lui le chemin du ciel, Prince de la paix, donne-lui la paix :
Vigne, aide ce sarment à t'entoure aussi dans la foi.

7 Maintenant, nous mettons sur ton cœur, ce qui est sorti du cœur ;
Guide les soupirs vers les cieux et accomplis le désir ;
Oui, le nom que nous donnons, écris dans le livre de vie pour la vie.

Voici la traduction du cantique anglais :
1 Très cher Jésus, nous sommes ici,
Obéissant avec joie à ton commandement ;
Avec cet enfant, nous nous approchons
En réponse à ta propre parole
Qu'il te sera donné
Comme un enfant et un héritier du ciel.

2 Seigneur, ta Parole est claire et nette,
Et nous voulons y obéir comme il se doit :
"Celui qui ne naît pas de nouveau,
Le cœur et la vie se renouvellent vraiment,
Né de l'eau et de l'Esprit,
Ne peut hériter de mon royaume."

3 C'est pourquoi nous sommes venus à vous,
Portant dans nos bras cet enfant.
Fais briller à nouveau ta lumière céleste.
Que cet enfant, partageant ta miséricorde,
Dans tes bras soit protégé pour toujours,
A toi sur la terre et à toi pour l'éternité.

4 Chef bienveillant, ton enfant est le tien ;
Berger, prends ton agneau et nourris-le ;
Prince de la paix, fais de ce lieu ton trône ;
Chemin de vie, conduis-le au ciel.
Précieuse vigne, que rien ne sépare
De ton côté, ce rameau pour toujours.

5 Nous versons maintenant dans ton cœur
Les prières qui partent de nos cœurs.
Nos demandes s'élèvent vers le ciel ;
Que nos chauds désirs soient exaucés !
Ecris le nom que nous avons donné ;
Ecris-le dans le livre des cieux !

I know of a name, a beautiful name (1916) / Je connais un nom, un beau nom

Auteur : Jean Perry (1865-1935) Compositeur : Mabel Johnson Camp (1871-1937) 1 Je connais un nom, Un beau nom, Que les anges ont fait de...