Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

mercredi 31 décembre 2025

When I need someone in time of grief (1913) / Quand j'ai besoin de quelqu'un en période de deuil


Auteur : James Rowe (1865-1933)
Compositeur : Samuel W. Beazley (1873-1944)

1. Quand j'ai besoin de quelqu'un en période de deuil,
Quelqu'un qui me soutienne,
je choisis Jésus, car il me soulage,
Il est le meilleur pour moi.
Je choisis Jésus quand j'ai besoin d'un ami,
Je sais qu'il m'enverra ce dont j'ai besoin ;
Je l'ai éprouvé, il est bon et vrai ;
Je choisis Jésus, il est le meilleur pour moi.


2. Quand j'ai besoin de quelqu'un pour guider mon âme
Sur la mer agitée,
C'est toujours à Jésus que je donne le contrôle,
Il est le meilleur pour moi. Refrain

3. Quand j'ai besoin d'aide pour vaincre l'ennemi,
Quelqu'un sera mon bouclier,
Je vais toujours vers Jésus dans la foi,
Il est le meilleur pour moi. Refrain

4. Quand toutes mes épreuves sur terre sont terminées,
Et que j'apercevrai le flot sombre,
Jésus me portera jusqu'au rivage,
Il est le meilleur pour moi. Refrain

mardi 30 décembre 2025

I Left it All with Jesus / J'ai tout laissé à Jésus



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Ellen H. Willis (dates inconnues)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 Il y a longtemps que j'ai tout laissé à Jésus,
Je lui ai apporté tous mes péchés et mon malheur.
Quand, par la foi, je l'ai vu sur la croix,
J'ai entendu son murmure affectueux : "C'est pour toi " ;
Le fardeau s'est envolé de mon cœur,
Jour heureux !

2 Je laisse tout à Jésus, car il sait
Comment voler l'amertume des malheurs de la vie,
Comment dorer la larme avec son sourire,
Faire fleurir le jardin désert un moment ;
Quand ma faiblesse s'appuie sur sa puissance
Tout est léger !

3 Je confie tout à Jésus, jour après jour ;
La foi peut lui faire confiance, quoi qu'il arrive ;
L'espoir a jeté l'ancre, trouvé son repos
Dans le havre calme et sûr de sa poitrine ;
L'amour estime que c'est le paradis de demeurer
À ses côtés.

4 O laisse tout à Jésus, âme en détresse ;
Ne raconte pas la moitié de l'histoire, mais toute l’histoire.
Des mondes entiers sont suspendus à sa main,
La vie et la mort attendent ses ordres ;
Pourtant, sa tendre miséricorde te fait une place ;
O rentre à la maison !

1 I left it all with Jesus long ago,
All my sins I brought him and my woe.
When by faith I saw him on the tree,
Heard his loving whisper: ‘Tis for thee;
From my heart the burden rolled away,
Happy day!

2 I leave it all with Jesus, for he knows
How to steal the bitter from life’s woes,
How to gild the teardrop with his smile,
Make the desert garden bloom awhile;
When my weakness leaneth on his might
All is light!

3 I leave it all with Jesus day by day;
Faith can firmly trust him, come what may;
Hope has dropped her anchor, found her rest
In the calm, sure haven of his breast;
Love esteems it Heaven to abide
At his side.

4 O leave it all with Jesus, needy soul;
Tell not half the story, but the whole.
Worlds on worlds are hanging on his hand,
Life and death are waiting his command;
Yet his tender mercy makes thee room;
O come home!

lundi 29 décembre 2025

One sat alone beside the highway begging (1940) / Un homme était assis seul au bord de la route et mendiait



Auteur : Oswald J. Smith (1889-1986)
Compositeur : Homer A. Rodeheaver (1880-1955)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Un homme était assis seul au bord de la route et mendiait,
Ses yeux étaient aveugles, il ne voyait pas la lumière ;
Il s'agrippait à ses haillons et frissonnait dans l'ombre,
Alors Jésus vint et fit fuir ses ténèbres.
Quand Jésus vient, le pouvoir du tentateur est brisé ;
Quand Jésus vient, les larmes sont essuyées.
Il fait disparaître les ténèbres et remplit la vie de gloire,
Car tout est changé lorsque Jésus vient s'installer.

2 Les mauvais esprits l'ont chassé de sa maison et de ses amis,
Parmi les tombes, il vivait dans la misère ;
Il s'est coupé, car des puissances démoniaques l'ont possédé,
Alors Jésus vint et libéra le captif.

3 Le lépreux criait : "Impur, impur, impur !"
Le sourd et le muet, impuissants, se tenaient près de lui ;
La fièvre faisait rage, la maladie s'était emparée de sa victime,
Alors Jésus vint, et il chassa toute crainte.

4 Leur cœur était triste, lorsqu'ils le déposèrent dans le tombeau,
Car la mort était venue et l'avait enlevé ;
La nuit était sombre, et des larmes amères coulaient,
Mais Jésus vint, et la nuit fut changée en jour.

5 C'est ainsi que les hommes d'aujourd'hui ont trouvé le Sauveur incapable,
Ils n'ont pu vaincre la passion, la luxure et le péché ;
Leur cœur brisé les rendait tristes et solitaires,
Alors Jésus est venu et a habité, Lui-même, à l'intérieur.

dimanche 28 décembre 2025

Ring the bells of heaven! / Sonnez les cloches du ciel !



Source : Songs and Solos
Auteur : William O. Cushing, 1823-1902
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Pour une âme, revenant de la nature !
Voyez, le Père le rencontre sur le chemin,
Accueillant son enfant fatigué et errant.
Gloire ! Gloire ! Comme les anges chantent :
Gloire ! Gloire ! Comme les harpes sonnent fort !
C'est l'armée des rachetés, comme une mer puissante,
Qui chante l'hymne de la liberté.

2 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Car le vagabond est maintenant réconcilié ;
Oui, une âme est sauvée de sa voie pécheresse,
Et est né à nouveau, un enfant racheté. [Refrain]

3 Sonnez les cloches du ciel !
Répandez la fête aujourd'hui !
Angels, swell the glad triumphant strain !
Racontez la joyeuse nouvelle, portez-la au loin !
Car une âme précieuse est née de nouveau. [Refrain]

1 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For a soul, returning from the wild!
See, the Father meets him out upon the way,
Welcoming His weary, wandering child.
Glory! Glory! How the angels sing:
Glory! Glory! How the loud harps ring!
'Tis the ransomed army, like a mighty sea,
Pealing forth the anthem of the free.

2 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For the wanderer now is reconciled;
Yes, a soul is rescued from his sinful way,
And is born anew, a ransomed child. [Chorus]

3 Ring the bells of heaven!
Spread the feast today!
Angels, swell the glad triumphant strain!
Tell the joyful tidings, bear it far away!
For a precious soul is born again. [Chorus]

samedi 27 décembre 2025

Grace! 'tis a charming sound / Grace ! C'est un son charmant


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 Grace ! C'est un son charmant
Harmonieux à mon oreille ;
Le ciel avec l'écho résonnera,
Et toute la terre entendra.

2 C'est la grâce qui, la première, a tracé le chemin
Pour sauver l'homme rebelle ;
Et toutes les étapes que la grâce a montrées
Qui ont dessiné le plan merveilleux.

3 La grâce a appris à mes pieds errants
A fouler la route céleste ;
Et de nouvelles provisions à chaque heure que je rencontre,
Tout en pressant le pas vers Dieu.

4 La grâce couronnera toutes mes oeuvres
A travers les jours éternels ;
Elle pose au ciel la pierre la plus haute,
Et mérite bien les louanges.

1 Grace! 'tis a charming sound
Harmonious to my ear;
Heaven with the echo shall resound,
And all the earth shall hear.

2 Grace first contrived the way
To save rebellious man;
And all the steps that grace display
Which drew the wondrous plan.

3 Grace taught my wandering feet
To tread the heavenly road;
And new supplies each hour I meet,
While pressing on to God.

4 Grace all the works shall crown,
Through everlasting days;
It lays in heaven the topmost stone,
And well deserves the praise.

vendredi 26 décembre 2025

Father, Father of all things (1979) / Père, Père de toutes choses


Auteur et compositeur : Lyn et Neil Riley (20e siècle)

1 Père, Père de toutes choses, nous te bénissons.
Père, nous t'aimons et t'adorons.
O Père, Tes enfants Te louent.
Père, Père de la lumière et de la puissance.
Père, Ta grandeur entoure la terre.
Et tous tes enfants te déclarent Seigneur.

2 Jésus, Fils unique du Dieu vivant.
Jésus, Tu as volontairement souffert.
Pour que par toi nous puissions connaître son amour.
Jésus, purifie-nous et et remplis-nous, ton peuple,
Répands ton Esprit sur nous.
Afin que nous puissions, en tant que Ton corps, manifester Ton amour.

3 Esprit envoyé par le Fils pour habiter en nous,
Vivant et travaillant en nous,
Pour nous rendre plus semblables à Jésus.
L'Esprit tombe sur nous comme un feu,
Nous remplir et nous équiper de puissance,
Et attire en nous l'amour et la louange du Seigneur.

jeudi 25 décembre 2025

He Knows the Way (1913) / Il connaît le chemin


Auteur : Alfred Henry Ackley (1887-1960)
Compositeur : Alfred Henry Ackley (1887-1960)

1 Il y a un guide qui ne faiblit jamais,
Et quand il me conduit, je ne peux pas m'égarer,
Car pas à pas, il me précède,
Et marque mon chemin, Il connaît le chemin.
Il connaît le chemin qui mène à la gloire ;
Il apaisera toutes tes craintes,
Et t'amènera enfin au ciel, sain et sauf,
Laisse Jésus te guider, il connaît le chemin.


2 Souvent, le chemin devient sombre et morne,
Les ténèbres cachent les rayons encourageants,
J'ai toujours confiance, même si je suis usé et fatigué,
Mon Sauveur conduit, Il connaît le chemin. Refrain

3 Il connaît les maux qui m'entourent,
Les détours qui m'égarent,
Aucun ennemi de la nuit ne peut me confondre,
Car Jésus conduit, il connaît le chemin. Refrain

4 O cœur accablé d'une angoisse sans nom,
L'âme coupable est déchirée par le désarroi,
Son pouvoir vaincra tous tes ennemis,
Laisse Jésus te conduire, il connaît le chemin. Refrain

mercredi 24 décembre 2025

The Lord will provide / Le Seigneur pourvoira


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Martha A. W. Cook (1806-1874)
Compositeur : Edmund S. Lorenz (1854-1942)

1 D'une manière ou d'une autre, le Seigneur pourvoira,
Ce ne sera peut-être pas à ma façon,
Ce n'est peut-être pas ta façon,
Et pourtant, à sa manière, « le Seigneur pourvoira ».

2 A un moment ou à un autre, le Seigneur pourvoira ;
Ce ne sera peut-être pas mon heure,
Ce ne sera peut-être pas ton heure,
Et pourtant, en son temps, « le Seigneur pourvoira ».

3 Ne vous découragez donc plus, le Seigneur pourvoira ;
Et ceci est le signe
Aucune des paroles qu'il a prononcées
N'a jamais été brisée, « le Seigneur pourvoira ».

4 Marchez donc, hardiment, la mer se divisera ;
Le chemin sera glorieux ;
Avec des cris victorieux
Nous nous joindrons au chœur, « le Seigneur pourvoira ».

1 In some way or other the Lord will provide,
It may not be my way,
It may not be thy way,
And yet in his own way, "the Lord will provide."

2 At some time or other the Lord will provide;
It may not be my time,
It may not be thy time,
And yet in his own time, "The Lord will provide."

3 Despond then no longer, the Lord will provide;
And this be the token
No word he hath spoken
Was ever yet broken, "the Lord will provide."

4 March on, then, right boldly; the sea shall divide;
The path shall be glorious;
With shoutings victorious
We'll join in the chorus, "the Lord will provide."

mardi 23 décembre 2025

Hold the Fort (1870) / Tenez le fort



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur et compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876) 

1. Hé, mes camarades, voyez le signal, qui ondule dans le ciel !
Les renforts apparaissent maintenant, la victoire est proche.
"Tenez le fort, car j'arrive", Jésus fait encore signe ;
Agitez la réponse vers le ciel, "Par ta grâce, nous le ferons".

2. Voyez la puissante armée qui avance, Satan en tête,
Les puissants qui nous entourent tombent, le courage a presque disparu ! Refrain

3. Voyez la glorieuse bannière qui flotte, entendez la trompette sonner !
Au nom de notre chef, nous triomphons de tous les ennemis. Refrain

4. La bataille fait rage, longue et féroce, mais notre aide est proche,
En avant notre grand commandant, Acclamations, mes camarades, acclamations ! Refrain

lundi 22 décembre 2025

Pass me not, O gentle Savior / Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William H. Doane (1832-1915)

1 Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur,
Entends mon humble cri,
Alors que tu en appelles d’autres,
Ne me laisse pas passer.
Sauveur, Sauveur,
Entends mon humble cri ;
Alors que tu appelles les autres,
Ne me laisse pas tomber.

2 Laisse-moi sur un trône de miséricorde
Trouver un doux soulagement ;
Agenouillé là dans une profonde contrition,
Aide mon incrédulité. [Refrain]

3 N'ayant confiance qu'en tes mérites,
Je voudrais chercher ta face ;
Guéris mon esprit blessé et brisé,
Sauve-moi par Ta grâce. [Refrain]

4 Tu es la source de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui ai-je sur terre à part Toi ?
Qui d'autre au ciel que Toi ? [Refrain]

1 Pass me not, O gentle Savior,
Hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Savior, Savior,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.

2 Let me at a throne of mercy
Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,
Help my unbelief. [Chorus]

3 Trusting only in Thy merit,
Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit,
Save me by Thy grace. [Chorus]

4 Thou the Spring of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Whom in heav'n but Thee? [Chorus]


dimanche 21 décembre 2025

One More Day's Work for Jesus / Un jour de plus de travail pour Jésus





Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Anna Bartlett Warner (1824-1915)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)


1 Un jour de travail de plus pour Jésus,
Une vie de moins pour moi !
Mais le ciel est plus proche,
Et le Christ est plus cher,
Plus qu'hier pour moi.
Son amour et sa lumière
Remplissent toute mon âme ce soir.
Encore un jour de travail pour Jésus,
Encore un jour de travail pour Jésus,
Un jour de plus pour Jésus,
Un jour de vie de moins pour moi !

2 Encore un jour de travail pour Jésus !
Comme ce travail a été doux,
de raconter l’histoire,
De montrer la gloire,
Quand le troupeau du Christ entre !
Comme il a brillé
Dans mon pauvre cœur ! Refrain

3 Encore un jour de travail pour Jésus !
Oh, oui, une journée épuisante ;
Mais le ciel brille plus clairement,
Et le repos se rapproche,
A chaque étape du chemin ;
Et, le Christ en tout,
Devant sa face je tombe. Refrain

4 Oh, travail béni pour Jésus !
Oh, repos, aux pieds de Jésus !
Là, le labeur semble un plaisir,
Mes besoins sont des trésors,
Et la douleur pour Lui est douce.
Seigneur, si je peux,
Je servirai un autre jour. Refrain


1 One more day's work for Jesus,
One less of life for me!
But heav'n is nearer,
And Christ is dearer,
Than yesterday to me.
His love and light
Fill all my soul tonight.
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One less of life for me!

2 One more day's work for Jesus!
How sweet the work has been,
To tell the story,
To show the glory,
When Christ's flock enter in!
How it did shine
In this poor heart of mine! Chorus

3 One more day's work for Jesus!
Oh, yes, a weary day;
But, heav'n shines clearer,
And rest comes nearer,
At each step of the way;
And, Christ in all,
Before His face I fall. Chorus

4 Oh, blessed work for Jesus!
Oh, rest, at Jesus' feet!
There toil seems pleasure,
My wants are treasure,
And pain for Him is sweet.
Lord, if I may,
I'll serve another day. Chorus

samedi 20 décembre 2025

Spirit of God, descend upon my heart (1854) / Esprit de Dieu, qui habite mon coeur



Auteur : George Croly (1780-1860)
Compositeur : Frederick C. Atkinson (1841-1896)

1 Esprit de Dieu, qui habite mon coeur, 
Dépouille le du péché, à travers tous ses battements de cœur. 
Abaisse-toi à ma faiblesse, tout puissant que tu es, 
Et fais que je t'aime comme je dois t’aimer. 

2 Je ne demande ni rêve, ni extase de prophète, 
Pas de déchirure soudaine du voile d’argile, 
Pas d'ange visiteur, pas de ciel qui s'ouvre ; 
Mais fais disparaître l'obscurité de mon âme. 

3 Ne nous as-tu pas demandé de t'aimer, toi, Dieu et Roi, 
De tout notre cœur, de toute notre force et de tout notre esprit ? 
Je vois la croix qui enseigne à mon cœur de s'y accrocher. 
Que je te cherche et que je te trouve ! 

4 Apprends-moi à sentir que tu es toujours proche ; 
Apprends-moi à supporter les luttes de l’âme, 
À faire taire le doute qui monte, le soupir rebelle ; 
Apprends-moi la patience de la prière incessante. 

5 Apprenez-moi à vous aimer comme vos anges vous aiment, 
Une sainte passion remplissant tout mon corps : 
La plénitude de la colombe descendue au ciel ; 
Mon cœur est un autel, et ton amour en est la flamme.

jeudi 18 décembre 2025

Now o now I needs must part (1597) / Maintenant, ô, maintenant, je dois me séparer




Auteur et compositeur : John Dowland (1563-1626) 

1 Maintenant, ô, maintenant, je dois me séparer,
Me séparer, même si je pleure mon absence.
L'absence ne peut donner de la joie,
La joie, une fois fuie, ne peut revenir.
Tant que je vis, je dois aimer,
L'amour ne vit pas quand l'espoir a disparu :
Maintenant, enfin, le désespoir s'avère,
L'amour divisé n'aime personne.
Le triste désespoir me pousse à partir,
Ce désespoir est dû à la méchanceté.
Si cette séparation est une offense,
C'est elle qui est offensée !

2 Mon cher ami, quand je m'éloigne de toi,
Toutes mes joies s'envolent en même temps.
Je t'aimais, toi et toi seule,
Dans l'amour duquel je me suis réjoui une fois.
Et, bien que je quitte ton regard,
C'est là que se trouvent mes joies,
Jusqu'à ce que la mort m'en prive,
Jamais l'affection ne mourra.

3 Mon cher ami, si je ne reviens pas,
L'amour et moi mourrons ensemble.
Ne pleure jamais mon absence,
Que tu aurais pu unir pour toujours.
Nous devons nous séparer, même si je meurs maintenant,
Je mourrai pour me séparer de toi ;
Le désespoir le fait mentir,
Qui a aimé et meurt en même temps.

lundi 15 décembre 2025

Ye must be born again (1877) / Il faut naître de nouveau

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William T. Sleeper (1819-1904)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Un chef vint un jour, de nuit, trouver Jésus
Pour lui demander le chemin du salut et de la lumière ;
Le Maître lui répondit par des paroles vraies et claires,
"Il faut naître de nouveau."
"Il faut naître de nouveau,
Il faut naître de nouveau ;
Je te le dis en vérité, en vérité,
Il faut que vous naissiez de nouveau."

2 Enfants des hommes, soyez attentifs à la parole
Si solennellement prononcée par Jésus le Seigneur ;
Et que ce message ne vous soit pas adressé en vain,
" Il faut que vous naissiez de nouveau." Refrain

3 O vous qui voulez entrer dans ce repos glorieux,
Et chanter avec les rachetés le cantique des bienheureux ;
La vie éternelle, si vous voulez l’obtenir,
"Il faut naître de nouveau. Refrain

4 Ton cœur aspire à voir un être cher au ciel,
A la belle porte, il peut te guetter ;
Puis écoutez la note de ce refrain solennel,
"Il faut naître de nouveau. Refrain

samedi 13 décembre 2025

Lead kindly light (1833) / Conduis, aimable lumière


Paroles : John H. Newman (1801-1890) pour les strophes 1-3) 
Compositeur : Charles Henry Purday (1799-1885)

Conduis, aimable lumière, au milieu des ténèbres du soir.
Seigneur, conduis-moi ! Seigneur, conduis-moi !
A travers la nuit ! Vers ton rayonnement !
Conduis, aimable lumière !
Guide-moi, aimable lumière, aimable lumière !
1 La nuit est sombre, et je suis loin de chez moi,
Dirige mes pieds ; je ne demande pas à voir
La scène lointaine ; un pas suffit pour moi.
Conduis-moi donc en avant, Seigneur, et entends ma supplique.
Refrain

2 Pas toujours ainsi, je t'ai rarement cherché,
J'aimais choisir et chercher mon chemin tout seul.
Malgré la peur, mon orgueil contrôlait ma volonté,
Ne te souviens pas de mon passé, mais guide-moi toujours.
Refrain

3 Depuis si longtemps, ta puissance m'a béni sur le chemin,
Et il me conduit toujours, au-delà des collines, des tempêtes et des nuits !
Et avec l'aube, ces visages d'anges sourient,
Que j'ai aimés depuis longtemps, et perdus un moment. Refrain

vendredi 12 décembre 2025

In a little while we’re going home (1899) / Dans peu de temps, nous serons de retour chez nous


Auteur : Eliza Edmunds Hewitt (1851-1920)
Compositeur : Eliza Edmunds Hewitt (1851-1920)

1. Chantons une chanson qui nous réconfortera en chemin,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Car la nuit se terminera par le jour éternel,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison.
Dans peu de temps, dans peu de temps,
Nous traverserons l'écume de la mer ;
Nous nous rencontrerons enfin,
Quand les vents tempétueux seront passés,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison.

2. Nous ferons le travail que nos mains trouveront à faire,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et la grâce de Dieu renouvellera chaque jour nos forces,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

3. Nous aplanirons le chemin pour quelques pieds fatigués, usés par le chemin,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et que les cœurs aimants répandent une douce influence !
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

4. Il y a un repos au-delà, il y a un soulagement de tous les soucis,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et aucune larme ne tombera dans cette ville brillante et belle,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

I know of a name, a beautiful name (1916) / Je connais un nom, un beau nom

Auteur : Jean Perry (1865-1935) Compositeur : Mabel Johnson Camp (1871-1937) 1 Je connais un nom, Un beau nom, Que les anges ont fait de...