Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

mardi 30 septembre 2025

If the same Spirit / Puisque le même esprit

Auteur : inconnu
Compositeur : inconnu

Si le même Esprit qui a ressuscité le Christ d'entre les morts
Habite en vous, habite en vous ;
Si le même esprit qui a ressuscité le Christ d'entre les morts
habite en vous, habite en vous.
Il rendra la vie à votre corps mortel
Si cet esprit habite en vous ;
Il rendra la vie à votre corps mortel
Si cet esprit habite en vous.

lundi 29 septembre 2025

Yet There Is Room (1879) / "Il y a de la place"


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 "Il y a de la place" : la salle des chants de l'Agneau,
La salle des chants de l'Agneau, avec sa belle gloire, t'appelle :
De la place, de la place, encore de la place ! Entre, entre maintenant.

2 Le jour décline, le soleil est bas ;
Les ombres s'allongent, la lumière se hâte :
La chambre, la chambre, la chambre encore ! Entrez, entrez.

3 La salle des noces se remplit pour le festin ;
Entrez, entrez, et soyez l'hôte de l'Époux :
Entrez, entrez, et soyez l'hôte de l'époux. Entrez, entrez.

4 Elle se remplit, elle se remplit, cette salle du jubilé !
Hâtez-vous, hâtez-vous, elle n'est pas trop pleine pour vous :
La salle, la salle, encore la salle ! Entrez, entrez.

5 Il y a encore de la place : la porte est encore ouverte,
La porte de l'amour ; il n'est pas encore trop tard :
Une chambre, une chambre, encore une chambre ! Entrez, entrez.

6 Entre, entre : le festin est pour toi,
La coupe de la joie éternelle est libre :
La chambre, la chambre, la chambre encore ! Entrez, entrez.

7 Tout le ciel est là, toute la joie ! Entre, entre ;
Les anges t'annoncent le prix à gagner :
La chambre, la chambre, encore la chambre ! Entrez, entrez.

8 L'appel de l'amour est plus fort et plus doux ;
Venez, lingerer, venez, entrez dans cette salle de fête :
Chambre, chambre, chambre encore ! Entrez, entrez.

9 Avant la nuit, la porte se fermera et scellera ton destin ;
Puis le dernier cri, bas, long : "Pas de chambre, pas de chambre !"
Pas de chambre, pas de chambre ! O triste cri, "Pas de chambre !"

dimanche 28 septembre 2025

O Holy Savior, Friend unseen (1834) / Ô Saint Sauveur ! Ami invisible

Auteur : Charlotte Elliott (1789-1871)
Compositeur : Friedrich Ferdinand Flemming (1778-1813)

1 Ô Saint Sauveur ! Ami invisible,
Depuis que tu m'as demandé de m'appuyer sur ton bras,
Aide-moi, à travers les scènes changeantes de la vie,
A m'attacher à toi par la foi !

2 Que faire si le monde est trompeur,
Et que les amis et les joies terrestres s'éloignent ?
Avec un amour patient, sans complaisance
Je m'attacherais à toi.

3 Si la foi et l'espérance sont mises à l'épreuve,
Je ne demande pas, je n'ai pas besoin d'autre chose :
Quelle sécurité, quel calme, quelle satisfaction,
Les âmes qui s'attachent à toi.

vendredi 26 septembre 2025

We are marching in the light of God (1992) / Nous marchons dans la lumière de Dieu



Auteur et compositeur : inconnu et mélodie d'Afrique du Sud (20e siècle)

1 Nous marchons dans la lumière de Dieu,
Nous marchons dans la lumière de Dieu.
Nous marchons dans la lumière de Dieu,
Nous marchons dans la lumière de Dieu.
Nous marchons, nous marchons,
Nous marchons, nous marchons,
Nous marchons dans la lumière de Dieu.
Nous marchons, nous marchons,
Nous marchons, nous marchons,
Nous marchons dans la lumière de Dieu.

2 Nous vivons dans l'amour de Dieu,
Nous vivons dans l'amour de Dieu,
Nous vivons dans l'amour de Dieu,
Nous vivons dans l'amour de Dieu,
Nous vivons, nous vivons,
Nous vivons, nous vivons,
Nous vivons dans l'amour de Dieu,
Nous vivons, nous vivons,
Nous vivons, nous vivons,
Nous vivons dans l'amour de Dieu,

3 Nous avançons dans la puissance de Dieu,
Nous avançons dans la puissance de Dieu,
Nous avançons dans la puissance de Dieu, Nous avançons dans la puissance de Dieu, Nous avançons dans la puissance de Dieu,
Nous avançons dans la puissance de Dieu,
Nous avançons, nous avançons,
Nous avançons, nous avançons,
Nous avançons dans la puissance de Dieu.
Nous avançons, nous avançons, nous avançons, 
Nous avançons dans la puissance de Dieu,
Nous avançons, nous avançons,
Nous avançons dans la puissance de Dieu.

mardi 23 septembre 2025

All Because We Do Not Love Them / Tout cela parce que nous ne les aimons pas



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Daniel Otis Teasley (1876-1942)
Compositeur : Daniel Otis Teasley (1876-1942)

1 Beaucoup d'âmes aujourd'hui se meurent,
Le péché et le chagrin sont leur lot ;
Les ténèbres les enveloppent de leur manteau,
Tout cela parce que nous ne les aimons pas.
Tout cela parce que nous ne les aimons pas,
Des millions d'hommes remplissent la tombe des païens ;
Frère, peux-tu les voir périr,
Alors qu'un peu d'amour les sauverait ?

2 Frère, pouvons-nous nous attarder sans culpabilité,
Quand la vérité nous est donnée ?
Vois sans larmes les païens mourir,
Sans Dieu ni espoir de paradis ? [Refrain]

3 L'amour a fait descendre Jésus de la gloire
Sur la croix cruelle pour mourir ;
Pouvons-nous dire que nous aimons les païens,
Si nous repoussons leur cri ? [Refrain]

4 L'amour éternel, l'amour éternel
L'amour nous enverra sur la vague,
Nous poussera à accomplir notre devoir,
Les âmes païennes sans défense à sauver. [Refrain]

5 Jésus a dit : "Allez, enseignez toutes les nations » ;
Elles sont perdues si nous tardons ;
Pourrons-nous lui faire face lors du jugement ?
Si nous désobéissons à sa parole ? si nous y obéissons ? [Refrain]


1 Many souls today are dying,
Sin and sorrow is their lot;
Darkness shrouds them with its mantle,
All because we love them not.
All because we do not love them,
Millions fill the heathen grave;
Brother, can you see them perish,
When a little love would save?

2 Brother, can we guiltless linger,
When to us the truth is giv’n?
Tearless, see the heathen dying,
Without God or hope of heav’n? [Refrain]

3 Love brought Jesus down from glory,
On the cruel cross to die;
Can we say we love the heathen,
If we turn away their cry? [Refrain]

4 Love undying, love eternal—
Love will send us o’er the wave,
Will impel us to our duty,
Helpless heathen souls to save. [Refrain]

5 Jesus said, “Go, teach all nations”;
They are lost if we delay;
Can we face Him at the judgment,
If His word we disobey?obey? [Refrain]

lundi 22 septembre 2025

I love you with the love of the Lord (1977) / Je t'aime de l'amour du Seigneur

Auteur et compositeur : James M. Gilbert (20e siècle)
 
Je t'aime avec l'amour du Seigneur.
Oui, je t'aime de l'amour du Seigneur.
Je vois en toi la gloire de mon Roi.
Et je t'aime de l'amour du Seigneur.

samedi 20 septembre 2025

A sinner forgiven / Un pécheur pardonné


Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : Jeremiah. J. Callanan (1795-1829)
Compositeur : Isaac. B. Woodbury (1819-1858)

Ce texte raconte la rencontre entre Marie de Magdala et Jésus (Luc 7 : 36-50)

1. Dans la salle du festin venaient les pécheurs et les belles personnes ;
Elle entendit dans la ville que Jésus était là ;
Sans prêter attention à la splendeur qui brillait sur le tableau,
Elle s'agenouilla en silence aux pieds du Seigneur,
Elle s'agenouilla en silence aux pieds du Seigneur.

2. Le froncement de sourcils et le murmure les ont tous envahis,
Qu'une personne aussi impie puisse fouler le sol de cette salle ;
Et certains ont dit que les pauvres seraient plus accueillis,
Comme la richesse de son parfum qu'elle a répandu sur ses pieds,
Comme la richesse de son parfum qu'elle a répandu sur ses pieds.

3. Elle n'entendait que le Sauveur ; elle ne parlait qu'avec des soupirs ;
Elle n'osait pas lever les yeux vers le ciel de ses yeux ;
Et de chaudes larmes jaillissaient à chaque soulèvement de sa poitrine,
Alors que ses lèvres étaient pressées contre Ses sandales ;
Comme ses lèvres étaient pressées contre ses sandales.

4. Dans le ciel, après la tempête, comme brille l’arc,
Dans le regard du soleil, comme fond la neige,
Il a regardé cette femme perdue : ses péchés ont été pardonnés,
Et la pécheresse s'en alla dans la beauté du Ciel ;
Et la pécheresse s'en alla dans la beauté du Paradis.


1. To the hall of the feast came the sinful and fair;
She heard in the city that Jesus was there;
Unheeding the splendor that blazed on the board,
She silently knelt at the feet of the Lord,
She silently knelt at the feet of the Lord.

2. The frown and the murmur went round thro’ them all,
That one so unhallowed should tread in that hall;
And some said the poor would be objects more meet,
As the wealth of her perfume she showered on His feet,
As the wealth of her perfume she showered on His feet.

3. She heard but the Savior; she spoke but with sighs;
She dared not look up to the heaven of His eyes;
And hot tears gushed forth at each heave of her breast,
As her lips to His sandals were throbbingly pressed;
As her lips to His sandals were throbbingly pressed.

4. In the sky, after tempest, as shineth the bow,
In glance of the sunshine, as melteth the snow,
He looked on that lost one: her sins were forgiv’n,
And the sinner went forth in the beauty of Heav’n;
And the sinner went forth in the beauty of Heav’n.

jeudi 18 septembre 2025

Jesus Breaks Every Fetter (1916) / Jésus brise toutes les entraves


Auteur et compositeur : Anonyme 

1 Je suis maintenant sur l'autel, (x3)
Qui a été fait pour moi.
Jésus brise toutes les entraves, (x3)
Et il me libère.

2 Je ne douterai jamais de mon Sauveur, (x3)
Car il me purifie. Refrain

3 Je m'appuierai sur sa promesse, (x3)
Qui m'est donnée. Refrain

4 Je crie Alléluia !(x3) 
Car il me libère. Refrain

Paroles françaises  (refrain seulement): 
Seul, il peut de ta chaîne, 
Seul, il peut de ta chaîne, 
Seul, il peut de ta chaîne, 
Seul, il peut t’affranchir ! 
 
Seul, il donne la grâce, 
Seul, il donne la grâce, 
Seul, il donne la grâce, 
Qui te rendra vainqueur ! 
 
Seul, il sauve et délivre, 
Seul, il sauve et délivre, 
Seul, il sauve et délivre, 
Seul, il peut rendre heureux ! 
 
Oh ! viens donc, viens mon frère, 
Oh ! viens donc, viens mon frère, 
Oh ! viens donc, viens mon frère, 
Viens et sois délivré ! 
 
Oui, viens, car l’heure passe, 
Oui, viens, car l’heure passe, 
Oui, viens, car l’heure passe, 
Au Sauveur qui t’attend ! 

Il peut briser toutes les entraves, (x3)
Il peut te libérer.

lundi 15 septembre 2025

Yesterday, Today and Tomorrow (1980) / Hier, aujourd'hui et demain


Auteur et compositeur : Jack Wyrtzen et Don Wyrtzen (20e siècle)

1 Hier, il est mort pour moi, hier, hier.
Hier, il est mort pour moi, hier.
Hier, il est mort pour moi, il est mort pour moi.
C'est l'histoire.

2 Aujourd'hui Il vit pour moi, aujourd'hui, aujourd'hui.
Aujourd'hui, il vit pour moi, aujourd'hui.
Aujourd'hui, il vit pour moi, il vit pour moi.
C'est la victoire.

3 Demain il vient pour moi, il vient, il vient.
Demain, il vient pour moi, il vient.
Demain il vient pour moi, il vient pour moi.
C'est le mystère.

4 Ô ami, le connais-tu, le connais-tu, le connais-tu ?
O ami, le connais-tu, le connais-tu ?
Ô ami, le connais-tu, le connais-tu ?
Jésus-Christ le Seigneur, Jésus-Christ le Seigneur,
Jésus-Christ le Seigneur.

dimanche 14 septembre 2025

Wenn ich in todesnöten bin (17ème siècle) /Great God, what do I see and hear! (1812) / Grand Dieu, que vois-je et qu'entends-je ?


Auteur : William B. Collyer (1782-1854)
Compositeur : Melchior Frank (1559-1639)

1 Grand Dieu, que vois-je et qu'entends-je ?
La fin des choses créées !
Le juge des hommes apparaît
Sur les nuées de la gloire, assis !
La trompette sonne ; les sépulcres rendent
Les morts qu'ils contenaient auparavant :
Prépare-toi, mon âme, à aller à sa rencontre.

2 Les morts en Christ se lèveront les premiers,
Au son de la dernière trompette,
Enlevés pour le rencontrer dans les cieux,
Leur Seigneur les entourant avec joie ;
Aucune crainte lugubre n'effraie leur âme ;
Sa présence éclaire d'un jour éternel
Sur ceux qui sont préparés à sa rencontre.

3 Mais les pécheurs, remplis de craintes coupables,
Voient sa colère l'emporter ;
Ils se lèvent, et leurs larmes et leurs soupirs
Et leurs soupirs ne servent à rien :
Le jour de la grâce est passé ;
Ils se tiennent devant le trône, tremblants, 
Sans avoir été préparés à le rencontrer.

4 Grand Dieu, que vois-je et qu'entends-je ?
La fin des choses créées !
Le juge de l'humanité apparaît
Sur des nuages de gloire, assis !
Sous sa croix, je vois le jour
Où le ciel et la terre disparaîtront,
Et je me prépare ainsi à le rencontrer.

jeudi 11 septembre 2025

There's a Beautiful Land on High / Il y a un pays magnifique là-haut



Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : James Nicholson (1828-1876)
Compositeur :  William U. Butcher (1829-1910)

1 Il y a un beau pays là-haut,
Vers ses gloires je voudrais voler,
Quand le chagrin m'oppresse,
Je me languis de ma couronne,
Dans ce beau pays là-haut.
Dans ce beau pays, je serai
Libéré de la terre et de ses soucis ;
Mon Jésus est là, Il est parti pour préparer
Une place pour moi dans ce pays.


2 Il y a un beau pays là-haut,
Et mes semblables jouissent de sa félicité ;
Je vois maintenant comment ils m'attendent,
Dans cette belle terre d'en haut. [Refrain]

3 Il y a une belle terre là-haut,
Et bien qu'ici je pleure et soupire souvent,
Mon Jésus a dit qu'aucune larme ne sera versée
Sur cette belle terre d'en haut. [Refrain]

4 Il y a une belle terre là-haut,
Où nous ne dirons jamais "au revoir" ;
Quand de l'autre côté de la rivière nous sommes heureux pour toujours
Dans ce beau pays là-haut. [Refrain]

1 There’s a beautiful land on high,
To its glories I fain would fly,
When by sorrow pressed down,
I long for my crown,
In that beautiful land on high.
In that beautiful land I’ll be
From earth and its cares set free;
My Jesus is there, He’s gone to prepare
A place in that land for me.

2 There’s a beautiful land on high,
And my kindred its bliss enjoy;
Methinks I now see how they’re waiting for me,
In that beautiful land on high. [Chorus]

3 There’s a beautiful land on high,
And though here I oft weep and sigh,
My Jesus hath said that no tears shall be shed
In that beautiful land on high. [Chorus]

4 There’s a beautiful land on high,
Where we never shall say, “Goodbye”;
When over the river we’re happy for ever
In that beautiful land on high. [Chorus]


mercredi 10 septembre 2025

Face to face (1982) / Face a face

Auteur et compositeur : Kirk Dearman (20e siècle)

Face à face, Seigneur, fais-moi te connaître.
Face à face, Seigneur laisse-moi te voir.
Dans le lieu de la communion tranquille,
Seigneur, laisse-moi te connaître face à face.

Face à face, Seigneur, laisse-moi t'aimer.
Face à face, Seigneur, laisse-moi te louer.
Dans le lieu de la communion silencieuse,
Seigneur, laisse-moi t'aimer face à face.

mardi 9 septembre 2025

Crown him with many crowns (1851) / Couronnez-le de plusieurs couronnes



Auteur : Matthew Bridges (1800-1894) 
Compositeur : George J. Elvey (1816-1893)

1 Couronnez-le de plusieurs couronnes, l'Agneau sur son trône ; 
Écoutez ! comme l'hymne céleste noie toute autre musique que la sienne !
Réveille-toi, mon âme, et chante Celui qui est mort pour toi, 
Et salue-le comme ton Roi sans égal pour toute l'éternité.

2 Couronnez-le comme Fils de Dieu avant le commencement du monde, 
Et vous, qui marchez là où il a marché,
Couronnez-le comme Fils de l'homme ;
Qui a connu tous les chagrins qui déchirent la poitrine humaine, 
Et les prend et les porte pour les siens, afin que tous se reposent en Lui.

3 Couronnez-le Seigneur de l'amour ! Voyez ses mains et son côté, 
Les riches blessures, pourtant visibles en haut, Dans la beauté glorifiée.
Je te salue, Rédempteur, je te salue ! Car tu es mort pour moi : 
Ta louange ne manquera jamais, jamais à travers l'éternité.

4 Couronnez-le Seigneur de la vie, Lui qui a triomphé de la tombe, 
Et s'est levé victorieux dans la lutte pour ceux qu'il est venu sauver ;
Nous chantons maintenant ses gloires, Lui qui est mort et qui est monté au ciel, 
Qui est mort, la vie éternelle à apporter, Et vit que la mort peut mourir. "

5 Couronnez-le comme Seigneur de la paix, Lui dont le sceptre oscille d'un pôle à l'autre. 
D'un pôle à l'autre, pour que les guerres cessent, absorbé dans la prière et la louange ;
Son règne ne connaîtra pas de fin, Et autour de ses pieds bénis 
Les belles fleurs du paradis répandent leur parfum toujours doux."

6 Couronnez-le comme Seigneur du Ciel, Un avec le Père connu, 
Et l'Esprit béni, par lui donné, du haut de son trône glorieux !
Aucun ange dans le ciel ne peut supporter cette vue, 
Mais vers le bas, son regard brûlant se penche sur les mystères si brillants.

lundi 8 septembre 2025

Mache dich, mein Geist, bereit (1697) / Rise, My Soul, to Watch and Pray (1853) / Lève-toi, mon âme, veille et prie


Auteur : Johann B. Freystein (1671-1718)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur original : Johann Rosenmüller (1619-1684) 
Auteur du cantique français : James Siordet-Ruckert (1870-1941)

1 Ne me punis pas dans ta colère,
Grand Dieu, épargne-moi ;
Ah ! ne me laisse pas être perdu,
Ne récompense pas le mérite !
Le péché t'a enflammé,
Éteins dans l'agneau
La flamme de ta colère.

2 Seigneur, qui se souvient de toi dans la mort ?
Qui rendra grâce dans l'enfer ?
Sauve-moi de ce tourment de la place des damnés !
Que je puisse t'être utile pour toujours, là-bas, en ces jours-là,
Dieu très haut ! Je te remercie.

3 Montre-moi ton amour de père,
Fortifie-moi par la consolation, moi qui suis faible !
Seigneur, sois patient avec moi,
Mes os craquent, guéris mon âme.
Avec l'huile de ta grande grâce,
Débarrasse-toi de tout mal.

4 Oh ! regarde mes pensées,
Comme ils se figent tous,
Mon âme ne peut plus rien faire
Attendre ton secours : je m'épuise,
Jour et nuit, mon lit est inondé
De l'épanchement des larmes.

5 Ah ! je suis si las et si fatigué
De ces lourds fléaux,
Mon cœur est rassasié de soupirs
Qui demandent du secours : depuis combien de temps ?  
Tu fais trembler ma pauvre âme,
Dans la grotte de la mélancolie.

6 Retirez-vous, ennemis, retirez-vous de moi,
Dieu exauce mes prières ;
Désormais je peux marcher avec désir vers sa face ;
Que le diable s'apaise, que l'enfer brille !
Ce qui m'a offensé avant,
Dieu me l'a donné.

7 Père ! À toi la louange éternelle
Ici et là-haut,
Comme à Christ, de la même manière,
Qui doit être loué en tout temps.
Sainte grâce, sois pressé,
Gloire à toi, car tu m'as écouté.

Voici la traduction des paroles du cantique anglais : 
1 Lève-toi, mon âme, veille et prie, réveille-toi de ton sommeil !
Ne te laisse pas surprendre par le mauvais jour ;
Car l'ennemi, nous le savons bien, moissonne la récolte 
Pendant que les saints dorment.

2 Prenez garde aux pièges du diable, De peur qu'il ne vous trouve endormis ;
Car il n'épargne aucun effort pour vous tromper et vous aveugler.
La proie de Satan, ce sont souvent ceux qui dorment en sécurité 
Et qui ne veillent pas.

3 Veillez ! Ne vous laissez pas vaincre par le monde méchant et ses mensonges
Qu'il ne vous trahisse et ne vous trompe pas par ses audacieuses tromperies.
Veillez et voyez, de peur qu'il n'y ait des amis infidèles pour vous charmer, 
Qui ne cherchent qu'à te nuire.

4 Veille sur toi-même, mon âme, de peur que tu ne te laisses abuser par la grâce ;
Que tes pensées ne soient pas dominées par l'égoïsme, 
Et que la miséricorde de Dieu ne t'étouffe pas.
L'orgueil et le péché se cachent en toi, Ils brisent tous tes espoirs ;  
Ne fais pas attention à ce qu'ils te flattent.

5 Mais tout en veillant, prie sans cesse le Seigneur.
Dieu vous protège jour après jour, la force et la foi augmentent.
Afin que l'esprit et la volonté s'unissent pour le servir
Et pour toujours l'aimer.

dimanche 7 septembre 2025

Stand by me (1905) / Soutiens-moi


Auteur et compositeur : Charles A. Tindley (1851-1933)

1 Quand les tempêtes de la vie font rage,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand les tempêtes de la vie font rage,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand le monde me ballotte
Comme un navire sur la mer,
Toi qui domine le vent et l'eau,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)

2 Au milieu des tribulations,
Reste près de moi, (reste près de moi)
Au milieu des tribulations,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand les armées de l'enfer m'assaillent
Et que ma force commence à faiblir,
Toi qui n'as jamais perdu une bataille,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)

3 Au milieu des fautes et des échecs,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Au milieu des fautes et des échecs,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand j'ai fait de mon mieux,
Et que mes amis se méprennent,
Toi qui sais tout de moi,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)

4 Au milieu de la persécution,
Reste près de moi ; (reste près de moi)
Au milieu de la persécution,
Reste à mes côtés. (reste avec moi)
Quand mes ennemis en ordre de bataille
S'efforcent d'arrêter mon chemin,
Toi qui as sauvé Paul et Silas,
Reste près de moi. (reste près de moi)

5 Quand je vieillis et que je m'affaiblis,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand je vieillis et que je m'affaiblis,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)
Quand ma vie devient un fardeau,
Et que j'approche de la froideur du Jourdain,
O toi, le muguet de la vallée,
Reste à mes côtés. (soutiens-moi)

samedi 6 septembre 2025

There Shall Be Showers of Blessing (1883) / Il y aura des pluies de bénédiction




Auteur : Daniel Webster Whittle (1840-1901) 
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 Il y aura des pluies de bénédiction :
C'est la promesse de l'amour ;
Il y aura des saisons rafraîchissantes,
Envoyé du Sauveur du ciel.
Pluies de bénédiction,
Nous avons besoin de pluies de bénédiction :
Des gouttes de miséricorde tombent autour de nous,
Mais, nous implorons des pluies.

2 Il y aura des pluies de bénédiction,
Un précieux renouveau ;
Sur les collines et les vallées,
Un bruit d'abondance de pluie.  Refrain

3 Il y aura des pluies de bénédiction :
Oh, qu'ils puissent tomber aujourd'hui,
Maintenant, nous nous confessons devant Dieu,
Maintenant que nous appelons Jésus ! Refrain

4 Il y aura des pluies de bénédiction,
Si seulement nous avions confiance et obéissions ;
Il y aura des saisons rafraîchissantes,
Si nous laissons Dieu faire ce qu'Il veut. Refrain

vendredi 5 septembre 2025

Creator Spirit, by Whose Aid (1693) / Esprit créateur, par l'aide duquel



Auteur : Rhabanus Maurus (776-856) et John Dryden (1631-1700)
Compositeur : Dimitri Bortnianski (1751-1825)

1 Esprit créateur, par l'aide duquel
Les fondations du monde ont d'abord été posées,
Viens, visite chaque esprit en attente ;
Viens, répands tes joies sur l'humanité.
Libère-nous du péché et du chagrin ;
Que nous soyons tes temples vivants.

2 Ô source de lumière, notre conseiller
Le secours du Père nous assure,
Descends, comme promis, avec ton feu,
Et inspire les cœurs de l'amour céleste.
Ton message sacré, ton message de guérison
Pour nous sanctifier quand nous chantons.

3 Donateur de grâce, descends d'en haut
En réponse à notre appel sincère.
Aide-nous à recevoir les vérités éternelles 
Et à mettre en pratique tout ce que nous croyons.
Donne-nous ta sagesse pour que nous voyions
La gloire de la Trinité.

4 Honneur immortel, gloire sans fin,
Au nom du Père tout-puissant ;
Que le Fils-Sauveur soit glorifié,
Il est mort pour toute l'humanité ;
Et une égale adoration s'élève
À toi, ô Esprit, dans les cieux.

I know of a name, a beautiful name (1916) / Je connais un nom, un beau nom

Auteur : Jean Perry (1865-1935) Compositeur : Mabel Johnson Camp (1871-1937) 1 Je connais un nom, Un beau nom, Que les anges ont fait de...