Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

samedi 30 août 2025

O God you are my god (1983) / O dieu, tu es mon Dieu


Auteur et compositeur : David J. Hadden (20e siècle)

Seigneur, tu es mon Dieu,
Je t'exalte et je loue ton nom.
Je t'exalte et je loue ton nom,
Car dans Ta parfaite fidélité,
Tu as fait des choses merveilleuses.
Seigneur, tu es mon Dieu,
Je t'exalte et je loue ton nom.

vendredi 29 août 2025

The Lord is righteous in all his ways (1979) / L'Éternel est juste dans toutes ses voies


Auteur et compositeur : Rick Farr (20ème Siècle) 

L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Il est bon dans toutes ses actions.
L'Éternel est proche de tous ceux qui l'appellent, de tous ceux qui peuvent l'appeler en vérité.
Il exauce les désirs de ceux qui le craignent,
Il écoutera leur cri et les sauvera tous, 
Tous ceux qui l'appellent en vérité.
(x2)

jeudi 28 août 2025

Speak, my Lord (1911) / Parle, mon Seigneur



Auteur : George Bennard (1873-1958) 
Compositeur : George Bennard (1873-1958) 
Auteur du cantique français : A. Omer

1 Entendez l'appel du Seigneur de la moisson,
"Qui ira travailler pour moi aujourd'hui ?
Qui m'amènera les perdus et les mourants ?
Qui leur montrera le chemin étroit ?"
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je serai prompt à te répondre ;
Parle, mon Seigneur, parle, mon Seigneur,
Parle, et je répondrai : "Seigneur, envoie-moi".


2 Quand le charbon de feu a touché le prophète,
le rendant aussi pur qu'il peut l'être ;
Quand la voix de Dieu a dit : "Qui ira pour nous ?"
Il répondit : "Me voici, envoie-moi." Refrain

3 Des millions de personnes meurent dans le péché et la honte ;
Écoutez leur cri triste et amer ;
Hâte-toi, mon frère, hâte-toi de les secourir ;
Réponds vite : "Maître, me voici". Refrain

4 Bientôt le temps de la moisson sera terminé ;
Bientôt nous nous rassemblerons pour la moisson, à la maison ;
Que le Seigneur de la moisson nous sourit,
Puissions-nous entendre sa bénédiction : "Enfant, tu as bien fait." Refrain

mercredi 27 août 2025

Nun danket Alle Gott (Maintenant, remerciez tous Dieu) en 1636 / Now Thank We All Our God (Maintenant, remercions tous notre Dieu)


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Martin Rinckart (1586-1649)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann Crüger (1598-1662)

Voici la traduction des paroles du cantique allemand : 
1 Maintenant, rendez grâce à Dieu,
Avec le cœur, la bouche et les mains,
Qui fait de grandes choses
En nous et en toutes choses,
Qui, dès le ventre de notre mère
Dès l'enfance, nous avons fait beaucoup de bien.
Et nous le faisons encore aujourd'hui.

2 Que le Dieu éternellement riche
Voudra nous garder en vie,
Un cœur toujours joyeux 
Et une noble paix, 
Et nous faire bénéficier de sa grâce
Nous soutenir sans cesse
Et nous délivrer de toute détresse
Délivrer ici et là.

3 Louange, honneur et gloire à Dieu
Au Père et au Fils
Et à celui qui est semblable aux deux
Sur le trône suprême du ciel,
Le Dieu trinitaire,
Comme il était au commencement,
Et qui est et qui sera,
Maintenant et toujours.

Voici les paroles du cantique anglais :
1 Maintenant, nous remercions tous notre Dieu
Avec nos cœurs, nos mains et nos voix,
Qui a fait des merveilles,
En qui son monde se réjouit ;
Qui, depuis les bras de nos mères
Nous a bénis sur notre chemin
Avec d'innombrables cadeaux d'amour,
Et qui est encore le nôtre aujourd'hui.

2 Que ce Dieu généreux
Soit près de nous tout au long de notre vie,
Avec des cœurs toujours joyeux
Et une paix bienheureuse pour nous réconforter,
Pour nous garder dans sa grâce,
Et qu'il nous guide dans la perplexité,
Et nous libère de tous les maux
De ce monde et de l'autre.

3 Toutes les louanges et les remerciements à Dieu
Le Père soit loué, 
Le Fils et l'Esprit sont bénis,
Qui règne au plus haut des cieux
L'unique Dieu éternel,
Que le ciel et la terre adorent ;
Car il en a été ainsi, il en est ainsi,
Et sera à jamais. 

lundi 25 août 2025

Gathering Home (1895) / Rassemblement à la maison

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Mary Leslie (19ème siècle)
Compositeur : William A. Ogden (1841-1897)

1 Ils reviennent de tous les pays,
L'un après l'autre ;
Alors que leurs pieds fatigués touchent le rivage brillant,
L'un après l'autre ;
Leurs fronts sont entourés d'une couronne d'or ;
Leurs vêtements tachés par le voyage sont déposés ;
Et, vêtus de blanc, ils se reposent dans l'étang,
Où l'Agneau aime à conduire ses saints,
L'un après l'autre.

2 Jésus, Rédempteur, nous nous tournons vers toi,
L'un après l'autre ;
Nous élevons nos voix en tremblant,
L'un après l'autre;
Les vagues du fleuve sont sombres et froides,
Mais nous connaissons l'endroit où nos pieds s'appuieront ;
Ô toi qui as traversé le soir, sois notre force, et ta lumière notre guide,
Sois notre force, et ta lumière notre guide,
L'un après l'autre.

3 Plante tes pieds à côté de nous,
L'un après l'autre ;
Sur Toi nous appuierons chaque tête qui s'affaisse,
L'un après l'autre ;
Que Ton bras puissant nous entoure.
Nous jetterons au vent nos soucis et nos craintes ;
Sauveur, Rédempteur, avec Toi en vue,
Nous traverserons en toute confiance et en toute sérénité,
L'un après l'autre.

samedi 23 août 2025

Soldiers of our God, arise! (1887) / Soldats de Dieu, debout

Auteur : Robert Johnson (19ème siècle)
Compositeur : inconnu

1. Soldats de notre Dieu, levez-vous ! Le jour approche ;
Secouez le sommeil de vos yeux, la lumière se fait plus claire.
Ne restez pas inactifs, pendant que des millions de personnes meurent sans se soucier de rien ;
Levez haut la bannière tachée de sang, et prenez le champ pour Jésus.
Prenez d'assaut les forteresses des ténèbres, abattez-les, abattez-les !
Prenez d'assaut les forteresses des ténèbres, abattez-les, abattez-les !
Abattez le royaume du diable, là où il domine,
Prends d'assaut les forteresses des ténèbres, fais-les tomber.
Gloire, honneur à l'Agneau ! Louange et puissance à l'Agneau ;
Gloire, honneur, louange et puissance, à l'agneau pour l'éternité.

2. Voyez les armées d'airain de l'enfer, leur art et leur pouvoir emploient ;
Plus que la langue humaine ne peut le dire, les âmes acquises par le sang sont détruites.
Ecoutez, sur la route effroyable de la ruine, les victimes gémissent sous leur fardeau,
Les victimes gémissent sous leur fardeau, avancez, ô fils de Dieu, et osez ou mourez pour Jésus.

3. Guerriers du Roi ressuscité, grande armée du salut,
Répandez sa renommée, chantez ses louanges, et conquérir chaque nation.
Élevez l'étendard glorieux plus haut, travaillez pour la victoire, ne vous lassez jamais ;
Avancez avec le sang et le feu, et gagnez le monde pour Jésus.

jeudi 21 août 2025

Jesus nimmt die Sünder an (Jésus accepte les pécheurs) en 1718 / Christ receiveth sinful men (1899) / Les pécheurs que Jésus recevra




Auteur : Erdmann Neumeister (1671-1756), traduit par Emma F. Bevan (1827-1909)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 Les pécheurs que Jésus recevra : 
Dites cette parole de consolation à tous ceux 
Qui abandonnent le sentier de l'enfer, 
Tous ceux qui s'attardent, tous ceux qui tombent.
Chantez-le encore (Chantez-le encore à nouveau) 
Et, encore une fois : (Chantez encore une fois :)
Christ reçoit (Christ reçoit les hommes pécheurs) 
Les hommes pécheurs (Christ reçoit les hommes pécheurs) 
Annoncez le message (Annoncez le message clairement et simplement) 
Clairement et simplement : (Annoncez le message clairement et simplement)
Le Christ reçoit les hommes pécheurs.

2 Venez, et il vous donnera du repos.
Faites-lui confiance, car sa parole est claire.
Il prendra la personne pécheresse.
Le Christ reçoit les hommes pécheurs.  Refrain 

3 Maintenant mon cœur ne me condamne pas, 
Pure devant la loi, je me tiens debout.
Celui qui m'a purifié de toute tache
Satisfait sa dernière demande.  Refrain 

4 Christ reçoit les hommes pécheurs, 
Même moi avec tous mes péchés.
Nettoyé de toutes les salissures et taches, 
C'est avec lui que j'entre.  Refrain 

mercredi 20 août 2025

Where are the nine? / Où sont les neuf autres ?


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Errant loin des habitations des hommes,
Entendez le triste cri des lépreux, des dix ;
Jésus aie pitié ! Apporte la guérison divine,
Un est venu pour adorer, mais où sont les neuf ?
Où sont les neuf autres ? (x2)
N'y avait-il pas dix purifiés ?
Où sont les neuf autres ?

2. L'étranger chanta à haute voix les louanges du Seigneur,
Sachant que la guérison avait été opérée par Sa parole,
Reconnaissant avec gratitude le guérisseur divin ;
Jésus dit tendrement : Où sont les neuf autres? [Refrain]

3. Qui est ce Nazaréen ? Les pharisiens disent :
« Est-il le Christ ? Dis-nous clairement, nous t'en prions. »
Des multitudes le suivent, cherchant un signe,
Montre-leur ses oeuvres puissantes, où sont les neuf autres ? [Refrain]

4. Jésus est jugé aujourd'hui, nous pouvons le voir,
Des milliers de personnes demandent avec dérision, Qui est-il ?
Comme ils le rejettent, votre Seigneur et le mien !
Faites venir les témoins - où sont les neuf autres ? [Refrain]

1. Wand’ring afar from the dwellings of men,
Hear the sad cry of the lepers, the ten;
Jesus have mercy! brings healing divine,
One came to worship, but where are the nine?
Where are the nine? (x2)
Were there not ten cleansed?
Where are the nine?

2. Loudly the stranger sang praise to the Lord,
Knowing the cure had been wrought by His word,
Gratefully owning the Healer divine;
Jesus says tenderly, Where are the nine? [Chorus]

3. Who is this Nazarene? Pharisees say;
Is He the Christ? Tell us plainly, we pray.
Multitudes follow Him seeking a sign,
Show them His mighty works—where are the nine? [Chorus]

4. Jesus on trial today we can see,
Thousands deridingly ask, Who is He?
How they’re rejecting Him, your Lord and mine!
Bring in the witnesses—where are the nine? [Chorus]

dimanche 17 août 2025

There'll Be no Dark River There (1897) / Il n'y aura plus de rivière sombre

Auteur : E. C. Macartney (dates inconnues) 
Compositeur : Henry L. Gilmour (1836-1920)

1 Quand nous serons arrivés au bord du Jourdain,
Il n'y aura pas de fleuve sombre ;
Avec Jésus tout près de nous,
Il n'y aura pas de fleuve sombre.
Sa grâce sans bornes éclairera le lieu
Avec des rayons de gloire,
Et dans le soleil de son visage,
Il n'y aura pas de rivière sombre ici.
Il n'y aura pas de rivière sombre là,
Il n'y aura pas de rivière sombre ;
Sur sa poitrine nous nous reposerons doucement,
Il n'y aura pas de fleuve sombre.

2 Avec les anges qui se penchent d'en haut,
Il n'y aura pas de fleuve sombre ;
En communion avec lui, nous l'aimons,
Il n'y aura pas de fleuve sombre.
Sa parole divine brillera de tout son éclat,
Nous partagerons sa vie sans fin ;
Quand nous nous soumettrons à Jésus,
Il n'y aura plus de fleuve sombre. Refrain

3 Et quand nous aurons traversé la marée mystique,
Il n'y aura plus de rivière sombre ;
Quand nous aurons atteint l'autre rive,
Il n'y aura pas de rivière sombre.
Et main dans la main nous marcherons sur le rivage
Avec les êtres aimés, beaux et brillants,
Car dans cet heureux pays céleste,
Il n'y aura pas de rivière sombre. Refrain

4 Que cette heureuse pensée donne du courage,
Il n'y aura pas de rivière sombre là-bas ;
Dans ce foyer lumineux de paix et d'amour,
Il n'y aura pas de rivière sombre.
Les portes s'entrouvrent, nous voyons au loin,
Au-delà de ce monde de soucis ;
Même si le Jourdain nous sépare,
Il n'y aura pas de rivière sombre là-bas. Refrain

vendredi 15 août 2025

O one with God the Father (1871) / O Un avec Dieu le Père

Auteur : William Walsham How (1823-1897)
Compositeur : Arthur Henry Mann (1850-1929)

1 O Un avec Dieu le Père
En majesté et en puissance,
L'éclat de sa gloire,
Lumière éternelle de la lumière ;
Sur cette maison de ténèbres
Tes rayons se répandent maintenant ;
Les ombres fuient devant toi,
Tu es la vraie lumière du monde.

2 Cependant, Seigneur, nous ne voyons que dans l'obscurité :
O Lumière céleste, lève-toi !
Dissipe ces brumes qui nous enveloppent,
Et qui te cachent à nos yeux !
Nous aspirons à suivre les traces
Que tu as foulées toi-même :
Nous voulons voir le chemin
Qui mène à Toi, notre Dieu.

3 Jésus, rayonne autour de nous
De l'éclat de ta grâce ;
Ô Jésus, tourne vers nous
L'éclat de ton visage.
Nous n'avons pas besoin d'étoile pour nous guider,
Nous avons besoin d'une étoile pour nous guider, alors que nous poursuivons notre chemin,
Si tu nous donnes ta lumière,
Soleil de justice.

lundi 11 août 2025

Alone (1914) / Seul

Auteur et compositeur : Ben H. Price (19e-20e siècle)

1 C'est seul que le Sauveur a prié
Dans l'obscurité de Gethsémané ;
Seul, il a bu la coupe amère
Et souffrit pour moi.
Seul, seul, il a tout supporté seul ;
Il s'est donné pour sauver les siens,
Il a souffert, saigné et est mort seul, seul.

2 C'est seul que le Sauveur s'est tenu
Dans la salle du jugement de Pilate ;
Seul, il a porté la couronne d'épines,
Abandonné de tous. Refrain

3 C'est seul qu'il est monté sur la croix
Pour en sauver d'autres ;
Abandonné par Dieu et par les hommes,
Seul, il a donné sa vie. Refrain

4 Pouvez-vous rejeter un tel amour ?
Pouvez-vous désavouer sa revendication ?
Venez, donnez tout ce que vous avez en remerciement,
Et ne le laissez pas seul. Refrain

samedi 9 août 2025

There's a Light in the Valley / Il y a une lumière dans la vallée



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1 Par la vallée de l'ombre, je dois passer,
Où les vagues froides du Jourdain roulent ;
Mais je connais la promesse de mon berger,
Qu'elle soit le bâton et la houlette de mon âme.
Même maintenant, dans la vallée où je glisse,
Je peux entendre mon Sauveur dire, « Suis-moi ! ».
Et avec Lui, je n'ai pas peur de traverser la marée,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi.
Il y a une lumière dans la vallée,
Il y a une lumière dans la vallée,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi,
Et je ne crains aucun mal,
Alors que mon berger est si proche,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi.

2 Maintenant, je peux entendre le roulement des vagues,
Comme ils battent sur le rivage de la pelouse ;
Mais le phare de l'amour si brillant et clair,
Guide ma barque, frêle et solitaire, en toute sécurité.
Je ne trouverai pas d'alarmes dans la vallée,
Car je peux voir le sourire béni de mon Sauveur ;
Il me portera dans ses bras aimants et puissants,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi. [Refrain]

1 Thro' the valley of the shadow I must go,
Where the cold waves of Jordan roll;
But the promise of my Shepherd I will know,
Be the rod and the staff to my soul.
Even now down the valley as I glide,
I can hear my Saviour say, “Follow me!”
And with Him I’m not afraid to cross the tide,
There’s a light in the valley for me.
There’s a light in the valley,
There’s a light in the valley,
There’s a light in the valley for me,
And no evil will I fear,
While my Shepherd is so near,
There’s a light in the valley for me.

2 Now the rolling of the billows I can hear,
As they beat on the turf bound shore;
But the beacon light of love so bright and clear,
Guides my bark, frail and lone safely o’er.
I shall find down the valley no alarms,
For my Saviour’s blessed smile I can see;
He will bear me in His loving, mighty arms,
There’s a light in the valley for me. [Refrain]

vendredi 8 août 2025

Ten Thousand Thanks to Jesus (1887) / Dix mille mercis à Jésus

Auteur : Mathile C. Day (dates inconnues)
Compositeur : William James Kirkpatrick (1838-1921)

1. Dix mille mercis à Jésus,
Dont la vie a payé notre rançon,
Dont le sang est une pleine expiation
Pour tout ce que le monde a fait.
Que chaque cœur l'adore ;
Que toute créature chante
Dix mille remerciements à Jésus,
Notre Sauveur et notre Roi.
Dix mille fois merci,
Dix mille mercis,
Nous le louons sans cesse ;
Et pour la vie avec Lui à vivre,
Dix mille mille mille encore !

2. Dix mille mercis à Jésus ;
Comme nous donnerions volontiers
Dix mille vies à Jésus,
S'il nous restait à vivre.
Dix mille langues le loueront,
Dix mille chants s'élèvent
A lui, notre bienheureux Rédempteur,
A lui, notre ami le plus cher ! Refrain

3. Dix mille remerciements à Jésus
Pour les bénédictions de chaque heure ;
Dix mille fois dix mille,
Pour la puissance rédemptrice de l'amour ;
Et quand nous entendons son accueil
Au-delà de la mer qui roule,
Son amour à travers les âges sans fin
Notre chant le plus doux sera ! Refrain

mercredi 6 août 2025

Just as I am (1849) / Tel que je suis, sans aucun autre recours



Auteur : Charlotte Elliott (1789-1871) 
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Tel que je suis, sans aucun autre recours, 
Sinon ton sang a été versé pour moi, 
Et que tu m'ai demandé de venir à toi, 
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

2 Tout comme moi, et sans attendre, 
De débarrasser mon âme d'une tache noire.
À toi dont le sang peut nettoyer chaque tache, 
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

3 Tel que je suis - bien que je me sois lancé à peu près
Dans beaucoup de conflits et beaucoup de doutes.
Combats et peurs à l'intérieur, à l'extérieur,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

4 Tel que je suis - pauvre, misérable, aveugle ;
La vue, la richesse, la guérison de l'esprit,
Oui, c'est tout ce dont j'ai besoin de trouver en toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

5 Tel que je suis, tu me recevras,
Tu m'accueilleras, tu me pardonneras, tu me purifieras, tu me soulageras ;
Car je crois ta promesse,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

6 Tel que je suis, ton amour inconnu
A fait tomber toutes les barrières ;
Maintenant je veux être à toi seulement,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

mardi 5 août 2025

I love the Lord (1975) / J'aime l'Eternel



Auteur et compositeur : Dottie Moore (20e siècle)

J'aime le Seigneur car il a entendu ma voix,
J'aime le Seigneur car il a entendu ma supplication.
Il a tendu l'oreille vers moi
Et c'est pourquoi je l'invoquerai aussi longtemps que je vivrai.
J'aime le Seigneur. (x4)
J'aime le Seigneur car il a tendu l'oreille vers moi
Et je l'invoquerai aussi longtemps que je vivrai.
J'aime le Seigneur. (x4)

lundi 4 août 2025

The valley of blessing / La vallée de la bénédiction



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Annie Wittenmyer (1827-1900)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)

1 Je suis entré dans la vallée de la bénédiction si douce,
Et Jésus y demeure avec moi ;
Et son Esprit et son sang rendent ma purification complète,
Et son amour parfait chasse la peur.
O, viens dans cette vallée de la bénédiction si douce,
Où Jésus nous accorde sa plénitude,
O, croyez, recevez, et confessez le,
Que tout son salut puisse être connu.

2 Il y a la paix dans la vallée de la bénédiction si douce,
Et l'abondance que la terre donne ;
Et il y a du repos pour les pieds du voyageur fatigué et usé.
Et il y a de la joie pour le cœur affligé. [Refrain]

3 Dans la vallée de la bénédiction, il y a une chanson si douce
Que les anges voudraient s'y joindre,
Alors qu'avec des louanges enthousiastes nous nous prosternons à ses pieds,
Criant "Digne de l'agneau qui a été tué." [Refrain]

1 I have entered the valley of blessing so sweet,
And Jesus abides with me there;
And His Spirit and blood make my cleansing complete,
And His perfect love casteth out fear.
O, come to this valley of blessing so sweet,
Where Jesus will fullness bestow,
O, believe, and receive, and confess Him,
That all His salvation may know.

2 There is peace in the valley of blessing so sweet,
And plenty the land doth impart;
And there's rest for the weary, worn traveler's feet.
And there's joy for the sorrowing heart. [Chorus]

3 There's a song in the valley of blessing, so sweet
That angels would fain join the strain,
As with rapturous praises we bow at His feet,
Crying "Worthy the Lamb that was slain." [Chorus]

dimanche 3 août 2025

God is so good / Dieu est si bon



Auteur et compositeur : anonyme mais attribué à Paul Makai (20e siècle)
Traducteur : Marilyn Foulkes (c. 1970)

1 Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
il est si bon pour moi.

2 Il a pris mon péché,
Il a pris mon péché,
Il a pris mon péché,
il est si bon pour moi.

3 Maintenant je suis libre,
Maintenant je suis libre,
Maintenant je suis libre,
Il est si bon pour moi.

4 Dieu est si bon,
Il a pris mon péché,
Maintenant je suis libre,
Il est si bon pour moi.


1 Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Il est si bon pour moi.

2 Il se soucie de moi,
Il se soucie de moi,
Il prend soin de moi,
Il est si bon pour moi.

3 Je ferai sa volonté,
Je ferai sa volonté,
Je ferai sa volonté,
Il est si bon pour moi.

4. Il m'aime tellement,
Il m'aime tellement,
Il m'aime tellement,
Il est si bon pour moi.

5 Il répond à la prière,
Il répond à la prière,
Il répond à la prière,
Il est si bon pour moi.

1 Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Il est si bon pour moi.

2 Il se soucie de moi,
Il se soucie de moi,
Il prend soin de moi,
Il est si bon pour moi.

3 Dieu répond à la prière,
Dieu répond à la prière,
Dieu répond à la prière,
Il est si bon pour moi.

4 Je loue son nom,
Je loue son nom,
Je loue son nom,
Il est si bon pour moi.


1 Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Dieu est si bon,
Il est si bon pour moi.

2 Il se soucie de moi,
Il se soucie de moi,
Il prend soin de moi,
Il est si bon pour moi.

3 Il est mon Seigneur,
Il est mon Seigneur,
Il est mon Seigneur,
Il est si bon pour moi.

Je ferai sa volonté,
Je ferai sa volonté,
Je ferai sa volonté,
Il est si bon pour moi.

I know of a name, a beautiful name (1916) / Je connais un nom, un beau nom

Auteur : Jean Perry (1865-1935) Compositeur : Mabel Johnson Camp (1871-1937) 1 Je connais un nom, Un beau nom, Que les anges ont fait de...