dimanche 30 novembre 2025

The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : W. W. Whitney (dates inconnues)
Compositeur : W. W. Whitney (dates inconnues)

1. Nous nous rencontrerons dans l'Eden d'en haut,
Dans ce beau pays des bienheureux ;
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce manoir du repos.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le magnifique, magnifique Eden,
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce séjour du repos.

2. Lorsque nous nous rencontrons dans l'Eden ci-dessus,
Lorsque nous entrerons dans cette demeure de félicité,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.

3. Les saints de tous les âges sont là,
Les prophètes et les martyrs d'autrefois ;

Les enfants dont les voix sont encore sur terre,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le bel et beau Eden,
Les enfants dont les voix sur terre sont encore,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.

1. We shall meet in the Eden above,
In that beautiful land of the blest;
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.

2. When we meet in the Eden above,
When we enter that blissful abode,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.

3. The saints of all ages are there,
The prophets and martyrs of old;
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.


samedi 29 novembre 2025

Choose Ye Today / Choisissez-la aujourd'hui



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1. Une bénédiction pour vous - la prendrez-vous ?
Choisissez-la aujourd'hui ;
Une parole du cœur - la prononcerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Croirez-vous, ou votre Sauveur négligera-t-il ?
Recevrez-vous, ou sa miséricorde sera-t-elle rejetée ?
Faites une pause avant de répondre, faites une pause et réfléchissez…
Choisissez aujourd’hui.

2. Une mort à craindre - la craindrez-vous ?
Choisissez aujourd'hui ;
Une voix qui invite - l'entendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Le portail est droit et le chemin étroit ;
Entre, pauvre âme, et sauve-toi pendant que tu le peux ;
Pensez à ce qui peut se passer si vous tardez un instant…
Choisissez aujourd’hui.

3. La croix de ton Seigneur, la porteras-tu ?
Choisis aujourd'hui :
Il y a de la vie dans cette croix - la partagerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Bientôt, votre temps de probation sera terminé,
Alors l'Esprit ne vous implorera plus,
Jésus ne se tiendra plus à la porte…
Choisissez aujourd’hui.

4. L'esclavage du péché - le briserez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
L'eau de la vie - la prendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Venez dans les bras qui vous sont ouverts,
Cachez-vous dans les blessures que vous pouvez voir par la foi ;
La mort avant le lendemain peut poursuivre vos pas…
Choisissez aujourd’hui.

1. A blessing for you—will you take it?
Choose ye today;
A word from the heart—will you speak it?
Choose ye today:
Will you believe, or your Savior neglect?
Will you receive, or His mercy reject?
Pause, ere you answer, oh, pause and reflect—
Choose ye today.

2. A death to be feared—will you fear it?
Choose ye today;
A voice that invites—will you hear it?
Choose ye today.
Straight is the portal and narrow the way;
Enter, poor soul, and be saved while you may;
Think what may hang on a moment’s delay—
Choose ye today.

3. The cross of your Lord—will you bear it?
Choose ye today:
There’s life in that cross—will you share it?
Choose ye today:
Soon will your time of probation be o’er,
Then will the Spirit entreat you no more,
Jesus no longer will stand at the door—
Choose ye today.

4. The bondage of sin—will you break it?
Choose ye today:
The water of life—will you take it?
Choose ye today.
Come to the arms that are open for you,
Hide in the wounds that by faith you may view;
Death ere the morrow your steps may pursue—
Choose ye today.

vendredi 28 novembre 2025

Eternity Is Drawing Nigh (1896) / L'éternité approche




Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Philip Phillips (1834-1895)

1 Priez, frères, priez,
Les sables tombent ;
Priez, frères, priez,
La voix de Dieu appelle ;
La tourelle sonne le glas,
Nous nous agenouillons au bord du temps.
L'éternité approche,
L'éternité, l’éternité,
L'éternité approche.

2 Louange, frères, louange,
Les cieux se déchirent ;
Louez, frères, louez,
Le combat s'achève ;
Voici la gloire qui s’approche.
Le roi lui-même apparaîtra bientôt. Refrain

3 Veillez, frères, veillez,
Le jour se meurt ;
Veillez, frères, veillez,
Le temps s'envole ;
Veillez comme les hommes veillent sur le souffle du départ,
Veillez comme les hommes veillent à la vie et à la mort. Refrain

4 Regardez, mes frères, regardez,
Le jour se lève ;
Écoutez, mes frères, écoutez,
Les morts se réveillent.
Tenez-vous prêts, les reins ceints
L'Époux est tout proche. Refrain

jeudi 27 novembre 2025

O for a Thousand Tongues to sing (1739) / O pour mille voix à chanter


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Thomas Jarman (1776-1861)

1 Ô que des milliers de voix chantent les louanges de mon grand Rédempteur,
Les gloires de mon Dieu et de mon Roi, les triomphes de sa grâce !

2 Mon miséricordieux Maître et mon Dieu, aide-moi à proclamer,
Et répandre sur toute la terre les honneurs de ton nom.

3 Jésus, le nom qui fait disparaitre nos craintes, qui ordonne la fin de nos peines,
C'est une musique dans les oreilles du pécheur, c'est la vie, la santé et la paix.

4 Il brise le pouvoir du péché effacé, il libère le prisonnier ;
Son sang peut rendre la personne la plus impure pure ; son sang a été versé pour moi.

5 Il parle, et, écoutant sa voix, les morts reçoivent une vie nouvelle,
Les cœurs endeuillés et brisés se réjouissent, Les pauvres humbles croient.

6 Que toute la gloire, louange et amour lui soit donné maintenant et pour toujours à Dieu,
par les croyants d'en bas et les croyants d'en haut, l'Église sur la terre et au ciel.

mercredi 26 novembre 2025

Jesus Christ Is Passing By / Jésus-Christ passe


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Joseph Denham Smith (1817-1889)
Compositeur : Phoebe Palmer Knapp (1839-1908) alias Mrs Joseph F. Knapp

1. Jésus-Christ passe,
Pécheur, lève ton regard vers lui ;
Alors que les moments précieux s'enfuient,
Crie, sois miséricordieux envers moi !

2. Il se tient debout et t'appelle,
"Que veux-tu donc de moi ?"
Lève-toi, et dis-lui tout ce dont tu as besoin ;
Lève-toi, il t'appelle."

3. "Seigneur, je voudrais voir ta miséricorde ;
Seigneur, révèle-moi ton amour ;
Qu'il pénètre mon âme,
Qu'il contrôle tout mon cœur et toute ma vie. "

4. Oh, comme il est doux le toucher de la puissance
Vient, et c'est l'heure du salut :
Jésus libère de la culpabilité,
"La foi t'a sauvé, va en paix !"

mardi 25 novembre 2025

I know not the hour / Je ne connais pas l'heure




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1. Je ne connais pas l'heure à laquelle mon Seigneur viendra
Pour m'emmener dans sa chère maison ;
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.
Et ce sera la gloire pour moi,
Oh, ce sera la gloire pour moi !
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.

2. Je ne connais pas la chanson que chantent les anges,
Je ne connais pas le son des harpes qui sonnent joyeusement ;
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.
Et ce sera de la musique pour moi,
Oh, ce sera de la musique pour moi !
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.

3. Je ne connais pas la forme de ma belle demeure,
Je ne connais pas le nom que je porterai alors ;
Mais je sais que mon Sauveur m'y accueillera,
Et ce sera le paradis pour moi.
Et ce sera le paradis pour moi,
Oh, ce sera le paradis pour moi.
Mais je sais que mon Sauveur m'accueillera là-bas,
Et ce sera le paradis pour moi.

1. I know not the hour when my Lord will come
To take me away to His own dear home;
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.
And that will be glory for me,
Oh, that will be glory for me!
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.

2. I know not the song that the angels sing,
I know not the sound of the harps’ glad ring;
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.
And that will be music for me,
Oh, that will be music for me!
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.

3. I know not the form of my mansion fair,
I know not the name that I then shall bear;
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.
And that will be Heaven for me,
Oh, that will be Heaven for me.
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.

vendredi 21 novembre 2025

A Little While (1864) / Un petit moment


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Jane Crewdson (1808-1863)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 Oh, pour la paix qui coule comme un fleuve,
qui fait fleurir et sourire les endroits déserts de la vie !
Oh, pour la foi qui permet de saisir l'éclat du ciel "pour toujours".
Au milieu des ombres du "peu de temps" de la terre !

2 Un petit moment pour veiller patiemment,
Pour faire face à la tempête, pour se battre avec les forts ;
Un petit moment pour semer la graine en pleurant,
Puis lier les gerbes et chanter le chant de la moisson !

3 Un peu de temps pour que l'huile ne s'épuise pas,
Un peu de temps pour allumer la lampe vacillante de la foi ;
Et puis, les pas de l'Époux se font entendre,
Se hâter à sa rencontre avec l'hymne nuptial !

4 Et lui qui est lui-même le donateur et le cadeau,
La gloire future et le sourire présent,
Avec la promesse lumineuse de l'heureux "pour toujours"
éclairera les ombres du "peu de temps" !

1 Oh, for the peace which floweth like a river,
Making life's desert places bloom and smile!
Oh, for the faith to grasp heaven's bright "for ever,"
Amid the shadows of earth's "little while!"

2 A little while for patient vigil-keeping,
To face the storm, to battle with the strong;
A little while to sow the seed with weeping,
Then bind the sheaves and sing the harvest song!

3 A little while to keep the oil from failing,
A little while faith's flickering lamp to trim;
And then, the Bridegroom's coming footsteps hailing,
To haste to meet him with the bridal hymn!

4 And he who is himself the gift and giver,
The future glory and the present smile,
With the bright promise of the glad "for ever"
Will light the shadows of the "little while!"

jeudi 13 novembre 2025

Thou Didst Leave Thy Throne (1864) / Tu as quitté ton trône

Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : Emily Steele Elliott (1836-1897)
Compositeur : Timothy R. Matthews (1826-1910)

1 Tu as quitté ton trône et ta couronne royale,
Quand tu es venu sur terre pour moi ;
Mais dans la maison de Bethléem, il n'y avait pas de place
Pour ta sainte nativité.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place dans mon cœur pour Toi.

2 Les voûtes du ciel ont retenti quand les anges ont chanté,
Les anges ont chanté, Ils ont proclamé ta royauté ;
Mais c'est d'une humble naissance que Tu es venu sur la terre,
Et dans une grande humilité.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

3 Les renards ont trouvé le repos, et les oiseaux leur nid
À l'ombre de l'arbre de la forêt ;
Mais toi, Fils de Dieu, tu t'es couché sur la tourbe,
Dans les déserts de Galilée.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

4 Tu es venu, Seigneur, avec la parole vivante
Qui devait libérer ton peuple ;
Mais c'est avec un mépris moqueur et une couronne d'épines 
Qu'ils t'ont fait porté au Calvaire.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

5 Quand les cieux retentiront et que les anges chanteront,
A ton avènement victorieux, 
Que ta voix me rappelle à la maison, en disant : "Il y a encore de la place,
Il y a de la place pour toi à mes côtés."
Mon cœur se réjouira, Seigneur Jésus, 
Quand Tu viendras et m’appelleras.

mardi 11 novembre 2025

I cast all my cares upon you (1978) / Je te confie tous mes soucis

Auteur et compositeur : Kelly Willard (20e siècle)

1 Je te confie tous mes soucis. 
Je dépose tous mes fardeaux à tes pieds. 
Et chaque fois que je ne sais pas quoi faire, 
je te confie tous mes soucis.

2 Je te confie mes soucis. 
Je dépose mes fardeaux à tes pieds. 
Chaque fois que je ne sais pas quoi faire,
Je remets tous mes soucis à Toi.
je te confie tous mes soucis.

lundi 10 novembre 2025

In Times like These (1944) / Dans ces jours-ci

Auteur : Ruth Caye Jones (1902-1972)
Compositeur : Ruth Caye Jones (1902-1972)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Par les temps qui courent, tu as besoin d'un sauveur ;
Dans des temps comme ceux-ci, tu as besoin  d'une ancre.
Sois très sûr, sois très sûr
Ton ancre tient et s'accroche au rocher solide !
Ce rocher, c'est Jésus, oui, c'est Lui.
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Soyez-en sûrs, soyez-en sûrs
Votre ancre tient et s'accroche au Rocher Solide !

2 Par les temps qui courent, tu as besoin de la Bible.
Par les temps qui courent, ne reste pas inactif.
Sois très sûr, sois très sûr,
Ton ancre tient et s'accroche au Rocher Solide ! Refrain

3 Ce rocher, j'ai un sauveur
Par les temps qui courent, j'ai une ancre,
Je suis très sûr, Je suis très sûr
Mon ancre tient et saisit le Rocher Solide ! 
Ce rocher, c'est Jésus, oui, c'est Lui.
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Je suis très sûr, Je suis très sûr

Mon ancre tient et s'accroche au 
Rocher Solide !

dimanche 9 novembre 2025

Blest be the tie that binds (1772) / Béni soit le lien qui lie




Auteur : John Fawcett (1740-1817)  
Compositeur : Hans Georg Nageli (1773-1836)

1 Béni soit le lien qui lie nos cœurs dans l'amour chrétien !
La camaraderie que notre esprit trouve est semblable à celle que nous venons de décrire.

2 Devant le trône de notre Père, nous versons nos prières ardentes.
Nos peurs, nos espoirs, nos objectifs ne font qu'un : nos réconforts et nos soucis.

3 Nous partageons nos malheurs et nos fardeaux mutuels, 
Et nous avons souvent l'un pour l'autre des flux la larme de sympathie. 

4 Quand nous sommes appelés à nous séparer, cela nous donne une peine intérieure.
Mais, nous serons toujours unis dans notre cœur, et j'espère vous revoir. 

5 Cette espérance glorieuse ranime d'ailleurs notre courage ; 
Tandis que chacun dans l'attente vit et attend de voir le jour. 

6 De la tristesse, du labeur et de la douleur, et le péché, nous serons libres ; 
Et, l'amour parfait et l'amitié règnent pour l'éternité. 

samedi 8 novembre 2025

Thine be the Glory (1884) / À Toi la Gloire !



Auteur du cantique : Edmond L. Budry (1854-1932) 
Compositeur : George F. Handel (1685-1759)

1 À toi la gloire, le fils ressuscité et vainqueur ;
Éternelle est la victoire que tu as gagné sur la mort.
Des anges en habits éclatants ont roulé la pierre,
Ils conservaient les bandes funéraires pliées à l'endroit où reposait ton corps.
À toi la gloire, le fils ressuscité et vainqueur ;
Éternelle est la victoire que tu as gagné sur la mort.

2 Voyez ! Jésus nous rencontre, il est sorti du tombeau.
Il nous salue avec amour, il disperse la peur et la tristesse.
Que l'église chante avec joie des hymnes de triomphe ;
Car son Seigneur est vivant, la mort a perdu sa force. Refrain

3 Nous ne doutons plus de toi, glorieux Prince de la vie.
La vie n'est rien sans toi ; aide-nous dans nos luttes.
Rends-nous plus que vainqueur, par ton amour immortel :
Amène nous en sécurité à travers le Jourdain jusqu'à ta maison céleste. Refrain

vendredi 7 novembre 2025

O bliss of the purified /Ô félicité des purifiés





Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Francis Bottome (1823-1894)
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Ô félicité des purifiés, félicité des libres !
Je plonge dans la marée cramoisie qui s'ouvre à moi.
J'exulte devant le péché et l’impureté,
Et je montre l'empreinte des clous dans sa main.
O chantez son puissant amour,
Chantez son amour puissant,
Chantez son amour puissant,
Puissant pour sauver !

2 Ô bonheur des purifiés, Jésus est à moi !
Je ne suis plus dans la crainte de la condamnation.
Sûr d'être sauvé, je chante sa grâce,
Qui a levé sur moi le sourire de son visage.

3 Ô bonheur des purifiés, bonheur des purs !
L'âme n'a pas de blessure que son sang ne puisse guérir.
Le cœur affligé trouvera en Jésus le repos,
Les larmes de ceux qui pleurent sont séchées sur sa poitrine.

4 O Jésus crucifié, c'est toi que je chanterai,
Mon rédempteur béni, mon Dieu et mon Roi !
Mon âme remplie de ravissement criera sur la tombe
Et triomphera dans la mort grâce au puissant sauveur.

1 O bliss of the purified, bliss of the free!
I plunge in the crimson tide opened for me.
O’er sin and uncleanness exulting I stand,
And point to the print of the nails in his hand.
O sing of his mighty love,
Sing of his mighty love,
Sing of his mighty love,
Mighty to save!

2 O bliss of the purified, Jesus is mine!
No longer in dread condemnation I pine.
Quite sure of salvation I sing of his grace,
Who lifted upon me the smile of his face.

3 O bliss of the purified, bliss of the pure!
No wound hath the soul that his blood cannot cure
The sorrowing heart shall in Jesus find rest,
The tears of the mourner be dried on his breast.

4 O Jesus the crucified, thee will I sing,
My blessèd redeemer, my God and my King!
My soul filled with rapture shall shout o’er the grave
And triumph in death in the mighty to save.

mercredi 5 novembre 2025

Light After Darkness (1879) / Lumière après l’obscurité


Auteur : Frances R. Havergal (1836-1879)
Compositeur : Ira D. Sankey (1840-1908)

1 Lumière après l’obscurité, gain après perte,
Force après faiblesse, couronne après croix;
Doux après amer, espoir après les peurs,
Chez soi après avoir erré, louanges après les larmes.
Maintenant viennent les pleurs, puis la récolte heureuse ;
Maintenant vient le travail difficile, puis la récompense.

2 Gerbes après semis, soleil après pluie,
La vue après le mystère, la paix après la douleur;
Joie après le chagrin, calme après l’explosion,
Repose après la fatigue, doux repos enfin. Refrain

3 Proche après lointain, lueur après obscurité,
Amour après la solitude, vie après le tombeau ;
Après une longue agonie, ravissement de la félicité—
Juste était le chemin menant à cela. Refrain



dimanche 2 novembre 2025

I just keep trusting my Lord (1962) / Je continue à faire confiance à mon Seigneur






Auteur : John W. Peterson (1921-2006)
Compositeur : John W. Peterson (1921-2006)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Je continue à faire confiance à mon Seigneur, alors que je marche.
Je continue à faire confiance à mon Seigneur et il me donne une chanson.
Même si les nuages d'orage assombrissent le ciel au-dessus du sentier céleste,
Je continue à faire confiance à mon Seigneur, Il ne manquera jamais.
C'est un ami fidèle, un ami si fidèle.
Je peux compter sur lui jusqu'à la fin.
Même si les nuages d'orage assombrissent le ciel au-dessus du sentier céleste, 
Je continue à faire confiance à mon Seigneur, Il ne manquera jamais.
Je continue à faire confiance à mon Seigneur, il ne manquera jamais.

2 Je continue à faire confiance à mon Seigneur sur le chemin étroit.

Je continue à faire confiance à mon Seigneur comme il me dirige chaque jour.
Même si la route est fatigante parfois, et que je suis triste et déprimé,
Je continue à faire confiance à mon Seigneur, Il me verra quand même. 
C'est un guide fidèle, un guide si fidèle.
Il est toujours là marchant à mes côtés.
Même si la route est fatigante parfois, et que je suis triste et déprimé,
Je continue à faire confiance à mon Seigneur, Il me verra quand même. 

samedi 1 novembre 2025

Before the Lord's Eternal Throne (1705 et 1719) / Devant le trône redoutable de Jéhovah

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Isaac Watts (1674-1748)
Compositeur : Louis Bourgeois(1500-1561)

1 Devant le trône redoutable de Jéhovah, nations, inclinez-vous avec une joie sacrée ;
Sachez que l'Éternel est Dieu seul, qu'il peut créer et détruire.

2 Sa puissance souveraine, sans notre concours, nous a faits d'argile, et nous a formés alors ;
Et quand, comme des brebis errantes, nous nous sommes égarés, Il nous a ramenés dans son bercail.

3 Nous nous pressons à tes portes avec des chants de reconnaissance, Et nos voix s'élèvent jusqu'aux cieux ;
Et la terre, avec ses dix mille langues, remplira tes parvis de louanges retentissantes.

4 Ton commandement est vaste comme le monde, ton amour est vaste comme l'éternité ;
Ton amour est vaste comme l'éternité, ta vérité est ferme comme le roc, quand les années s'arrêtent.

Savior, who Thy life didst give (1878) / Sauveur, qui as donné ta vie

Auteur : Amelia De F. Lookwood (1840-1910) Compositeur : Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) 1. Sauveur, qui as donné ta vie Pour qu...