Ce site vous propose de découvrir la richesse des hymnes anglais à travers les âges dans ce qu'ils peuvent encore nous apporter dans la vie de foi. De plus, certains cantiques proposés n'ont jamais été traduit dans la langue française. Bonne réflexion.
Rechercher dans ce blog
Qui êtes-vous ?
- Le Blog Bonne Nouvelle
- Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.
dimanche 30 novembre 2025
The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous
samedi 29 novembre 2025
Choose Ye Today / Choisissez-la aujourd'hui
vendredi 28 novembre 2025
Eternity Is Drawing Nigh (1896) / L'éternité approche
jeudi 27 novembre 2025
O for a Thousand Tongues to sing (1739) / O pour mille voix à chanter
mercredi 26 novembre 2025
Jesus Christ Is Passing By / Jésus-Christ passe
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Joseph Denham Smith (1817-1889)
1. Jésus-Christ passe,
Pécheur, lève ton regard vers lui ;
Alors que les moments précieux s'enfuient,
Crie, sois miséricordieux envers moi !
2. Il se tient debout et t'appelle,
"Que veux-tu donc de moi ?"
Lève-toi, et dis-lui tout ce dont tu as besoin ;
Lève-toi, il t'appelle."
3. "Seigneur, je voudrais voir ta miséricorde ;
Seigneur, révèle-moi ton amour ;
Qu'il pénètre mon âme,
4. Oh, comme il est doux le toucher de la puissance
Vient, et c'est l'heure du salut :
Jésus libère de la culpabilité,
"La foi t'a sauvé, va en paix !"
mardi 25 novembre 2025
I know not the hour / Je ne connais pas l'heure
lundi 24 novembre 2025
Back to Pentecost (1900) / Revenons à la Pentecôte
Mais si je m'en vais,
J'enverrai le Saint Consolateur,
Ton hôte royal pour toujours,
demeurant jour après jour.
Est-il venu à vous, à vous, à vous ?
Le consolateur est-il venu à vous ?
Le Seigneur reprochera le péché au monde,
Quand le consolateur viendra à vous.
2 Église du Dieu vivant, levez-vous
La plénitude à recevoir,
Jusqu'à ce que les perdus en tout lieu
Ressentent le besoin de la grâce salvatrice,
Et croiront au Christ. Refrain
3 Les cieux de Dieu sont pleins de Pentecôtes,
Pour toi, pour moi, pour tous ;
Alors, humblement, hardiment, pressons,
Notre héritage en Christ,
Que le pouvoir du ciel puisse tomber. Refrain
4 Puis, rapidement, "revenons à la Pentecôte".
Dans cette chambre haute bénie ;
Et priez le puissant Seigneur des armées
D'envoyer sur nous le Saint-Esprit,
Et de rester jusqu'à ce qu'il vienne. Refrain
dimanche 23 novembre 2025
I confess (1981) / Je confesse
Auteur et compositeur : Chris Bowater (20e siècle)Auteur du cantique français : inconnu
Je confesse que Jésus-Christ est Seigneur. (x2)Il est omnipotent, magnifique, tout glorieux, victorieux,Je confesse que Jésus-Christ est Seigneur.
vendredi 21 novembre 2025
A Little While (1864) / Un petit moment
lundi 17 novembre 2025
Sweeter as the Years Go By (1912) / Plus doux alors que les années passent
1 De l'amour de Jésus qui m'a cherché
Quand j'étais perdu dans le péché,
De la grâce merveilleuse qui m'a ramené
Dans son bercail,
Des hauteurs et des profondeurs de la miséricorde
Bien plus profond que la mer
Et plus haut que les cieux,
Mon thème sera toujours.
Plus doux alors que les années passent,
Plus doux comme les années passent ;
Plus riche, plus complet, plus profond,
L'amour de Jésus est plus doux,
Plus doux alors que les années passent.
2 Il a parcouru dans la vieille Judée
Le chemin de la vie, il y a longtemps ;
Le peuple se pressait autour de lui
Pour connaître sa grâce salvatrice ;
Il guérissait ceux qui avaient le cœur brisé
Et fait voir les aveugles ;
Et toujours son grand cœur aspire
Dans l'amour pour moi. Refrain
3 C'est un amour merveilleux qui l'a conduit
À souffrir la perte pour nous,
À supporter sans murmure
L'angoisse de la croix ;
Avec les saints rachetés dans la gloire,
Élevons nos voix,
Jusqu'à ce que le ciel et la terre résonnent
La louange de notre Rédempteur. Refrain
dimanche 16 novembre 2025
Ach Gott und Herr (1625) / O God, my Lord! (18ème Siècle) / Ah, Dieu et Seigneur
Auteur : Martin Rutilius (1551-1618)
Traducteur : Johann Christian Jacobi (1670-1750)
Compositeur : inconnu
1 Ah, Dieu et Seigneur, comme ils sont grands et lourds !
Sont mes péchés commis !
Il n'y a personne qui puisse m'aider,
Dans ce monde à trouver.
2 Si j'avais couru jusqu'ici en ce temps-là
Jusqu'aux extrémités de la terre,
Et si je voulais me débarrasser de la croix,
Je ne pourrais pas la tourner.
3 Je fuis vers toi, ne me rejette pas,
Comme je l'ai mérité.
Oh, Dieu, ne t'irrite pas, n'entre pas en jugement,
Ton fils m'a pardonné.
4 Qu'il en soit ainsi : peine et châtiment
Les péchés doivent être suivis,
Va ici et épargne-toi là,
Et fais-moi expier ici.
5 Seigneur, donne la patience, oublie la faute,
Accorde un cœur d'obéissance ;
Ne me laisse pas, comme c'est souvent le cas,
Je ne veux pas perdre mon salut en murmurant.
6 Agis avec moi comme tu le souhaites,
Je le souffrirai par ta grâce ;
Ne me laisse pas là pour toujours
Je me séparerai de toi.
Voici la traduction du cantique anglais :
1 Ah, Dieu et Seigneur,
Que le trésor est grand
De toutes mes transgressions passées !
Il n'y a personne
Qui puisse expier
Dans les vastes possessions de ce monde.
2 J'ai couru bien loin
Je dois maintenant m'acquitter de ma tâche,
Jusqu'à la fin de ce monde pour me cacher,
Et chercher la perte
De cette croix,
La paix me serait toujours refusée.
3 C'est vers toi que je fuis.
Oh, ne me rejette pas,
Bien que je mérite la damnation.
Dieu juste, que ta colère ne soit pas
Ta colère ne soit pas mon lot ;
Ton Fils est mon salut.
4 S'il en est ainsi
Que la douleur et le malheur
Doivent suivre mes offenses,
Qu'il en soit ainsi ici,
mais épargnez-moi là-bas,
Et accordez-moi ici le repentir.
5 Seigneur, même si c'est malin,
Freine mon coeur
Et rend ma patience plus ferme,
Et ne me laisse pas faire,
Comme cela arrive souvent,
Que je ne murmure pas contre mes châtiments.
6 Traite-moi comme il te plaira
Comme il Te plaît
Ta grâce ne me fera jamais défaut,
Tant que je
Je suis près de Toi.
Que rien ne me sépare de Toi.
7 Jésus-Christ,
Qui a payé mon prix,
Qui sur la croix a été donné,
Le pouvoir de l'enfer est rasé,
La mort est méprisée,
Pour moi, Tu as acheté le ciel.
8 Gloire à Dieu,
Bien que les maux puissent être prodigués,
Le Père et le Fils en commun
Et le Saint-Esprit,
Que l'armée céleste
Chante à jamais : Amen.
9 Comme un oiseau,
Par les maux qui l'assaillent,
trouve refuge dans un arbre creux,
Quand les tempêtes se lèvent,
Et les cieux menaçants
Sur les hommes et les bêtes,
10 C'est à toi que je m'adresse,
Seigneur Christ, je m'enfuis,
Dans les trous qui t'ont transpercé ;
Quand le péché et la mort
Ont arrêté mon souffle,
Ici, je me suis à nouveau immergé.
samedi 15 novembre 2025
Numberless as the Sands (1884) / Sans nombre comme les sables du rivage
jeudi 13 novembre 2025
Thou Didst Leave Thy Throne (1864) / Tu as quitté ton trône
mardi 11 novembre 2025
I cast all my cares upon you (1978) / Je te confie tous mes soucis
Je dépose tous mes fardeaux à tes pieds.
Et chaque fois que je ne sais pas quoi faire,
je te confie tous mes soucis.
lundi 10 novembre 2025
In Times like These (1944) / Dans ces jours-ci
Compositeur : Ruth Caye Jones (1902-1972)
Auteur du cantique français : inconnu
1 Par les temps qui courent, tu as besoin d'un sauveur ;
Dans des temps comme ceux-ci, tu as besoin d'une ancre.
Sois très sûr, sois très sûr
Ton ancre tient et s'accroche au rocher solide !
Ce rocher, c'est Jésus, oui, c'est Lui.
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Soyez-en sûrs, soyez-en sûrs
Votre ancre tient et s'accroche au Rocher Solide !
2 Par les temps qui courent, tu as besoin de la Bible.
Par les temps qui courent, ne reste pas inactif.
Sois très sûr, sois très sûr,
Ton ancre tient et s'accroche au Rocher Solide ! Refrain
3 Ce rocher, j'ai un sauveur
Par les temps qui courent, j'ai une ancre,
Je suis très sûr, Je suis très sûr
Mon ancre tient et saisit le Rocher Solide !
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Je suis très sûr, Je suis très sûr
Mon ancre tient et s'accroche au Rocher Solide !
dimanche 9 novembre 2025
Blest be the tie that binds (1772) / Béni soit le lien qui lie
Auteur : John Fawcett (1740-1817)
samedi 8 novembre 2025
Thine be the Glory (1884) / À Toi la Gloire !
vendredi 7 novembre 2025
O bliss of the purified /Ô félicité des purifiés
mercredi 5 novembre 2025
Light After Darkness (1879) / Lumière après l’obscurité
lundi 3 novembre 2025
Art Thou Weary, Art Thou Troubled (1862) / Es-tu fatigué, es-tu troublé ?
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Saint Étienne de Mar Sabas (725-794)
Traducteur : John M. Neale (1818-1866)
Compositeur : Henry W. Baker (1821-1877)
1 Es-tu fatigué, lourdement chargé ?
Es-tu dans l'angoisse ?
"Viens à moi, dit l'Unique, et, venant, tu seras en repos,
Tu seras en repos.
2 A-t-il des marques pour me conduire à lui ?
S'il est mon guide ?
"Ses pieds et ses mains portent l'empreinte d'une blessure,
Et de son côté."
3 Y a-t-il un diadème de monarque
Qui orne son front ?
"Oui, une couronne, en toute certitude,
Mais d'épines."
4 Si je m`attache encore à lui, Qu`est-ce qu`il a enfin ?
Qu'a-t-il enfin ?
"Le chagrin vaincu, le travail terminé,
Le Jourdain est passé.
5 Si je lui demande de me recevoir,
Me dira-t-il non ?
"Pas avant que la terre et le ciel
ne disparaissent."
6 Trouver, suivre, garder, lutter,
Est-il sûr de bénir ?
"Saints, apôtres, prophètes, martyrs,
Répondent par l'affirmative."
For the Beauty of the Earth (1884) / Pour la beauté de la terre
Auteur : Folliott S. Pierpoint (1835-1917) Compositeur : Conrad Kocher (1786-1872) 1 Pour la beauté de la terre, pour la gloire des cieux,...
-
Auteur : Sadhu Sundar Singh (1889-1929) Compositeur : Mélodie indienne 1 J'ai décidé de suivre Jésus ; J'ai décidé de suivre Jésus ;...
-
Source : Sacred Songs and Solos Auteur : Charles C. Luther (1847-1924) Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945) 1 "Dois-je aller,...
-
Source : Sacred Songs and Solos Auteur et compositeur : Robert Lowry (1826-1899) 1 Ma vie s'écoule en un chant sans fin, Au-dessus des l...
























