Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

jeudi 31 juillet 2025

Acquaint Thyself With Jesus (1894) / Fais connaissance avec Jésus


Auteur : Jonathan B. Atchinson (1840-1882)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Fais connaissance avec Jésus,
L'ami le plus sincère du pécheur ;
Un privilège très béni
Il l'accorde à tous.
Son amour pour l'homme surpasse
L'amour terrestre le plus chaleureux ;
Faites connaissance avec Jésus,
Et prouve sa véritable amitié.

2 Faites connaissance avec Jésus,
Personne comme lui ne peut vous guider ;
Aucun autre ami ne peut t'aider
Chaque fois que tu en as besoin.
Nul autre ne ressent aussi profondément
Pour tous tes soucis et tes chagrins ;
Fais connaissance avec Jésus,
Et il te soulagera.

3 Fais connaissance avec Jésus, 
Et tu lui ressembleras ;
Transformé à son image,
Pour l'éternité.
Accepte la miséricorde qu'il t'offre,
Viens, maintenant, sa promesse ;
Fais connaissance avec Jésus,
Et répandez sa renommée.

mercredi 30 juillet 2025

Savior, lead me lest I stray (1880) / Sauveur, conduis-moi de peur que je ne m'égare,


Auteur : Frank M. Davis (1839-1896)
Compositeur : Frank M. Davis (1839-1896)

1 Sauveur, conduis-moi de peur que je ne m'égare,
Conduis-moi doucement tout au long du chemin ;
Je suis en sécurité à tes côtés,
Je veux demeurer dans ton amour.
Conduis-moi, conduis-moi, Sauveur, 
Conduis-moi, de peur que je ne m'égare ;
Doucement dans le courant du temps,
Conduis-moi, Sauveur, tout au long du chemin.


2 Tu es le refuge de mon âme,
Quand les vagues orageuses de la vie roulent ;
Je suis en sécurité à tes côtés,
Tous mes espoirs reposent sur toi. Refrain

3 Sauveur, conduis-moi, enfin,
Quand la tempête de la vie est passée ;
Vers le pays du jour sans fin,
Où toutes les larmes sont essuyées. Refrain

mardi 29 juillet 2025

While life prolongs its precious light (19ème Siècle) / Tandis que la vie prolonge sa précieuse lumière



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Timothy Dwight (1752-1817)
Compositeur : Lowell Mason (1792-1872)

1 Tandis que la vie prolonge sa précieuse lumière,
La miséricorde est trouvée, et la paix est donnée ;
Mais bientôt, ah, bientôt, la nuit qui approche
Effacera tout espoir de paradis.

2 Pendant que Dieu invite, que le jour est heureux !
Que le son de l'Évangile est doux !
Venez, pécheurs, hâtez-vous, hâtez-vous !
Tant qu'il y a un Dieu qui pardonne.

3 Bientôt, emportés par l'aile rapide du temps,
La mort vous conduira au tombeau ;
Devant sa barre, vos esprits s’inclinent,
Et il ne se trouvera personne pour vous écouter ou vous sauver.

4 Dans ce pays solitaire, au désespoir profond
Aucune lumière céleste du sabbat ne se lèvera,
Aucun Dieu ne se penchera sur votre amère prière,
Aucun Sauveur ne vous appelle au ciel.

5 Maintenant, Dieu invite ; Quel jour heureux !
Que le son de l'Évangile est doux !
Venez, pécheurs, hâtez-vous, hâtez-vous !
Tant qu'il y a un Dieu qui pardonne.

1 While life prolongs its precious light,
Mercy is found, and peace is given;
But soon, ah, soon, approaching night
Shall blot out every hope of heaven.

2 While God invites, how blest the day!
How sweet the Gospel’s charming sound!
Come, sinners, haste, oh, haste away,
While yet a pard'ning God is found.

3 Soon, borne on time’s most rapid wing,
Shall death command you to the grave;
Before His bar your spirits bring,
And none be found to hear or save.

4 In that lone land of deep despair
No Sabbath’s heav'nly light shall rise,
No God regard your bitter prayer,
No Saviour call you to the skies.

5 Now God invites; how blest the day!
How sweet the Gospel’s charming sound!
Come, sinners, haste, oh, haste away,
While yet a pard'ning God is found.

lundi 28 juillet 2025

The sands of time are sinking (1857) / Les sables du temps s'enfoncent

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Samuel Rutherford, 1600-1661 Adapté par Anne R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Chrétien Urhan (1790-1845)

1 Les sables du temps s'enfoncent,
L'aube du ciel se lève,
L'aube d'été que j'ai tant désirée,
L'aube douce et belle s'éveille ;
Sombre, sombre a été le minuit,
Mais le printemps est à portée de main,
Et la gloire, la gloire habite
Sur la terre d'Emmanuel.

2 Le Roi est là dans sa beauté
Sans voile se voit ;
C'était un voyage bien rempli,
Même si plusieurs morts se sont succédées :
L'Agneau avec sa belle armée
Se tient sur la montagne de Sion,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

3 O Christ, il est la fontaine,
Le puits profond et doux de l'amour !
J'ai goûté les ruisseaux de la terre,
Plus profond je vais boire là-haut :
Là, jusqu'à une plénitude océanique
Sa miséricorde s'étend,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

4 La mariée ne regarde pas son vêtement,
Mais le visage de son cher époux ;
Je ne regarderai pas la gloire,
Mais sur mon Roi de grâce ;
Non pas sur la couronne qu'il donne,
Mais sur sa main transpercée :
L'Agneau est toute la gloire
De la terre d'Emmanuel.

1 The sands of time are sinking,
the dawn of heaven breaks,
the summer morn I've sighed for,
the fair sweet morn awakes;
dark, dark hath been the midnight,
but dayspring is at hand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

2 The King there in his beauty
without a veil is seen;
it were a well-spent journey,
though sev'n deaths lay between:
the Lamb with his fair army
doth on Mount Zion stand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

3 O Christ, he is the fountain,
the deep sweet well of love!
The streams on earth I've tasted,
more deep I'll drink above:
there to an ocean fullness
his mercy doth expand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

4 The bride eyes not her garment,
but her dear bridegroom's face;
I will not gaze at glory,
but on my King of grace;
not at the crown he gifteth,
but on his piercèd hand:
the Lamb is all the glory
of Emmanuel's land.

dimanche 27 juillet 2025

Jerusalem, Jerusalem (1861) / Jerusalem, Jerusalem


Auteur : Caroline Wilhelmina Sandell-Berg (1832-1903)  
Compositeur :  Charles Henry Purday (1799-1885)

1 Jérusalem, Jérusalem,
Ville éternellement bénie,
Dans tes portails, je trouve d'abord
ma sécurité, ma paix et mon repos.
Ici, les dangers me menacent toujours,
Je passe mes journées à me battre,
Et le travail, la peine, le souci, le chagrin,
Je trouve au mieux leur force.

2 Il n'est pas étonnant, alors, que je me languisse
O foyer béni, pour toi,
Où je trouverai un lieu de repos,
libéré du péché et du chagrin ;
Où les larmes et les pleurs ne sont plus,
Ni la mort, ni la douleur, ni la nuit,
Car les choses anciennes sont passées,
Et les ténèbres se sont transformées en lumière.

3 Maintenant, tout pour moi a perdu son charme, qui est loué par le monde,
Depuis que sur la croix, par la foi, j'ai vu
Mon sauveur Jésus ressuscité ;
Mon but est fixé, je ne demande qu'une chose,
Quel qu'en soit le prix,
Jérusalem, Jérusalem,
Bientôt, j'arriverai chez toi.

samedi 26 juillet 2025

When the road is rough (1943) / Quand la route est rude

Auteur et compositeur : Norman J. Clayton (1903-1992)

Quand la route est rude et escarpée
Fixez vos yeux sur Jésus ;
Lui seul a le pouvoir de garder
Fixez vos yeux sur lui.
Jésus est un ami bienveillant,
Un ami sur lequel vous pouvez compter.
Il est fidèle jusqu'à la fin
Fixez vos yeux sur lui.

vendredi 25 juillet 2025

More Like Jesus (1878) / Plus comme Jésus

Auteur : Jarius Maxson Stillman (20ème siècle)
Compositeur : Jarius Maxson Stillman (20ème siècle)

1 Je veux ressembler davantage à Jésus,
Et le suivre jour après jour ;
Je veux être vrai et fidèle, Et obéir à tous les ordres,
Et obéir à tous les ordres. 
De plus en plus comme Jésus,
Je serai toujours ; (Je serai toujours ;)
De plus en plus comme Jésus,
Mon Sauveur qui est mort pour moi.

2 Je veux être bon et doux
Pour ceux qui sont dans la détresse ;
Réconforter ceux qui ont le cœur brisé,
Avec des mots doux et tendres. Refrain

3 Je veux être doux et humble, Comme Jésus, notre ami et notre roi,
Comme Jésus, notre ami et notre roi ;
Je veux être fort et sérieux,
Et amener les âmes au Sauveur. Refrain

4 Je veux être pur et saint
Aussi pur que la neige cristalline ;
Je veux aimer Jésus tendrement,
Car Jésus m'aime, je le sais. Refrain

jeudi 24 juillet 2025

There's a Wideness in God's Mercy (1862)/ La miséricorde de Dieu est large

Auteur : Frederick W. Faber Frederick W. Faber (1814-1863)
Compositeur : Lizzie S. Tourjee (1858-1913)

1 La miséricorde de Dieu est large comme la mer.
Il y a dans la justice de Dieu une bonté qui dépasse la liberté.

2 Il y a un accueil pour le pécheur, et plus de grâces pour les bons.
Il y a de la miséricorde avec le Sauveur, il y a de la guérison dans son sang.

3 Mais nous rendons l'amour de Dieu trop étroit par de fausses limites qui nous sont propres,
Et nous en exaltons la rigueur par un zèle que Dieu ne veut pas avoir.

4 Car l'amour de Dieu est plus vaste que les mesures de l'esprit,
Et le coeur de l'Éternel est d'une bonté admirable.

5 Si notre amour était plus simple, nous nous appuierions sur la parole de Dieu,
Et notre vie serait illuminée par la présence de notre Seigneur.

mercredi 23 juillet 2025

Hear and Answer Prayer (1889) / Écoute, et exauce la prière !

Auteur : Fanny J. Crosby (1820-1915)
Compositeur : William. J. Kirkpatrick (1838-1921)

1 Je prie, Sauveur béni, 
Pour te ressembler de plus en plus ;
Je prie pour que ton Esprit
Comme une colombe, repose sur moi.
Toi qui connais toutes mes faiblesses,
Toi qui connais tous mes soucis,
Alors que je plaide pour chaque promesse précieuse,
Écoute, ô écoute, et exauce la prière !

2 Je prie pour être humilié
Par la puissance de la grâce divine ;
D'être revêtu de douceur
Et de n'avoir d'autre volonté que la tienne. Refrain

3 Je prie, ô Sauveur béni !
Et ma prière constante sera
Pour une consécration parfaite
Qui me rendra plus semblable à toi. Refrain

lundi 21 juillet 2025

Weary gleaner, whence comest thou / Glaneur fatigué, d'où viens-tu ?

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Glaneur fatigué, d'où viens-tu ?
Avec tes mains vides et ton front obscurci ?
Tu marches péniblement sur ton chemin solitaire,
Dis-moi, où as-tu glané aujourd'hui ?
J'ai trouvé un champ stérile,
La récolte passée, ma recherche a révélé.
D'autres gerbes d'or avaient gagné,
Pour moi, il ne restait que du chaume.
En avant vers le champ de la moisson !
Ramassez vos poignées tant que vous le pouvez ;
Passez toute la journée dans le champ,
Glanez près des moissonneurs.


2. Glaneur insouciant, qu'as-tu là ;
Ces fleurs fanées et ces feuilles mortes ?
Affamé et assoiffé, dis-moi, je t'en prie,
Où, oh, où as-tu glané aujourd'hui ?
Toute la journée, dans les boucles d'ombre,
j'ai cherché gaiement les plus belles fleurs de la terre ;
Maintenant, hélas ! je vois trop tard
Tout ce que j'ai recueilli n'est que vanité. [Refrain]

3. Glaneur accablé, je vois tes gerbes ;
En effet, tu dois être épuisé !
Chantant sur le chemin du retour,
Heureux, où as-tu glané aujourd'hui ?
Ne me retiens pas, jusqu'à la fin du jour
J'en ai ramassé des poignées une à une ;
Ici et là, elles tombent pour moi,
Près des moissonneurs, je les ai toutes trouvées. [Refrain]

1. Weary gleaner, whence comest thou,
With empty hands and clouded brow?
Plodding along thy lonely way,
Tell me, where hast thou gleaned today?
Late I found a barren field,
The harvest past, my search revealed.
Others golden sheaves had gained,
Only stubble for me remained.
Forth to the harvest field away!
Gather your handfuls while you may;
All day long in the field abide,
Gleaning close by the reapers’ side.

2. Careless gleaner, what hast thou here;
These faded flow’rs and leaflets sere?
Hungry and thirsty, tell me, pray,
Where, oh, where hast thou gleaned today?
All day long in shady bow’rs,
I’ve gaily sought earth’s fairest flow’rs;
Now, alas! too late I see
All I’ve gathered is vanity. [Chorus]

3. Burdened gleaner, thy sheaves I see;
Indeed thou must aweary be!
Singing along the homeward way,
Glad one, where hast thou gleaned today?
Stay me not, till day is done
I’ve gathered handfuls one by one;
Here and there for me they fall,
Close by the reap’rs I’ve found them all. [Chorus]

vendredi 18 juillet 2025

Love (1977) / L'amour




Auteurs : Frank Hernandez & Sherry Saunders Powell (20ème siècle)
Compositeurs : Frank Hernandez & Sherry Saunders Powell (20ème siècle) 

1 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens heureux.
L'amour, l'amour, l'amour rend les gens libres.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour vous et moi.

2 L'amour, l'amour, l'amour, l'amour rend les gens amicaux.
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour rend les gens gentils.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour aide ceux qui sont à la traîne.
Nous avons besoin de plus d'amour. C'est facile à voir.
Nous avons besoin de l'amour de Dieu. C'est ainsi que cela devrait être.

3 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens reconnaissants.
L'amour, l'amour, l'amour pousse les gens à partager.
L'amour pousse les gens à faire ce qu'ils savent devoir faire.
L'amour, c'est montrer aux autres que vous vous souciez d'eux.

Nous avons besoin de plus d'amour. C'est facile à voir.
Nous avons besoin de l'amour de Dieu. C'est ainsi que les choses devraient être.

4 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens heureux.
L'amour, l'amour, l'amour rend les gens libres.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour vous et moi.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour toi et moi.

jeudi 17 juillet 2025

My Times Are in Thy Hand (1824) / Mes temps sont dans sa main

Auteur : William F. Lloyd, 1791-1853)
Compositeur : Charles Warwick Jordan (1840-1909)

1 Mes temps sont dans ta main ;
Mon Dieu, je les souhaite là !
Ma vie, mes amis, mon âme, je les laisse
à tes soins.

2 Mes temps sont dans ta main
Quels qu'ils soient,
Qu'ils soient agréables ou douloureux, sombres ou lumineux,
Tu sais ce qui est le mieux pour moi.

3 Mes temps sont dans ta main ;
Pourquoi devrais-je douter ou craindre ?
La main de mon Père ne causera jamais 
A son enfant une larme inutile.

4 Mes temps sont dans ta main :
Jésus, le Crucifié ;
Ces mains que mes péchés cruels ont transpercées
Sont maintenant mon gardien et mon guide.

5 Mes temps sont dans ta main ;
Tu me donnes une telle foi
Qu'après la mort, à ta droite
je serai à jamais à ta droite.

mercredi 16 juillet 2025

Beim frühen Morgenlicht (1828) / When Morning Gilds the Skies (1854)

Auteur : inconnu
Traducteur anglais : Edward Caswall (1814-1878)
Compositeur : Joseph Barnby (1838-1896)

1 Quand le matin illumine le ciel, nos cœurs s'éveillent et crient :
Que Jésus-Christ soit loué !
Dans tous nos travaux et nos prières nous demandons sa bienveillance :
Que Jésus-Christ soit loué !

2 A Dieu, le Verbe d'en haut, les armées d'anges crient :
Que Jésus-Christ soit loué !
Que les mortels aussi élèvent leur voix dans des hymnes de louange :
Que Jésus-Christ soit loué !

3 Que le vaste cercle de la terre dans des notes joyeuses :
Que Jésus-Christ soit loué !
Que l'air, la mer et le ciel de la profondeur à la hauteur, répondent :
Que Jésus-Christ soit loué !

4 Que ceci, quand le jour est passé, que la dernière de toutes nos pensées soient :
Que Jésus-Christ soit loué !
La nuit devient comme le jour quand nous disons du fond du coeur :
Que Jésus-Christ soit loué !

5 Alors, unissons-nous pour chanter au Christ, notre Roi aimant :
Que Jésus-Christ soit loué !
Que ce soit le chant éternel à travers tous les âges :
Que Jésus-Christ soit loué !

dimanche 13 juillet 2025

Arise, my soul, arise (1742) / Lève-toi, mon âme, lève-toi

Auteur :Charles Wesley (1707-1788)
Compositeur : Daniel B. Towner (1850-1919)

1 Lève-toi, mon âme, lève-toi,
secoue tes peurs coupables.
Le Sacrifice qui saigne
apparaît en mon nom.
Devant le trône se tient ma caution,
Devant le trône se tient mon Garant ;
mon nom est écrit sur ses mains.

2 Il vit toujours là-haut,
pour que j'intercède ;
Son amour qui pardonne tout,
Son sang précieux pour plaider,
Son sang a expié pour toute notre humanité,
Son sang a expié pour toute notre humanité,
Et il asperge maintenant le trône de la grâce.

3 Il porte cinq plaies saignantes,
reçues sur le Calvaire ;
elles versent des prières efficaces,
ils plaident avec force en ma faveur.
"Pardonnez-lui, pardonnez, s'écrient-ils,
"Pardonnez-lui, ô pardonnez", crient-ils,
"Ne laisse pas mourir le pécheur racheté !

4 Le Père l'entend prier,
Son cher Oint ;
Il ne peut détourner
la présence de son Fils.
Son Esprit répond au sang,
Son Esprit répond au sang,
et me dit que je suis né de Dieu.

5 Mon Dieu est réconcilié,
J'entends sa voix qui pardonne ;
Il me considère comme un enfant,
Je ne crains plus rien.
C'est avec confiance que je m'approche,
Je m'approche avec confiance,
et, "Père, Abba, Père", je crie.

Traduit avec DeepL.com (version gratuite)

vendredi 11 juillet 2025

Gott ist gegenwärtig! (1729) / God himself is with us, Let us now adore him / Dieu est présent, adorons-le




Auteur : Gerhard Tersteegen (1697-1769)
Traducteur anglais : Frederick W. Foster (1760-1835) et John Miller (1756-1790)
Compositeur : Joachim Neander (1650-1680)

Voici la traduction du texte allemand :
1 Dieu est présent, adorons-le,
Et avançons devant lui avec respect.
Dieu est au milieu, que tout en nous se taise.
Et que nous nous inclinions devant lui.
Qui le connaît, qui le nomme :
Baissez les yeux ; Venez, abandonnez-vous !

2 Dieu est présent, les chérubins le servent
Jour et nuit, courbés :
Saint, saint ! chantent tous les chœurs angéliques,
Quand ils honorent cet être.
Seigneur, entends notre voix,
Puisque nous aussi, petits, nous offrons nos sacrifices.

3 Nous renonçons volontiers à toute vanité,
De tous les plaisirs et de toutes les joies de la terre : là est notre volonté,
L'âme, le corps et la vie pour t'appartenir.
C'est Toi seul qui dois être,
Notre Dieu et notre Seigneur ; à Toi la gloire.

4 Être majestueux, je veux te louer à juste titre
Et te servir en esprit ! Je voudrais, comme les anges,
Se tenir toujours devant toi et te voir présent !
Permets-moi de t'aimer pour toujours
Chercher à plaire, Dieu bien-aimé, en tout.

5) Tu pénètres tout ; laisse ta plus belle lumière,
Seigneur, touche mon visage. Comme les fleurs délicates
S'épanouissent avec joie et s'arrêtent au soleil :
Laisse-moi ainsi, tranquille et joyeux,
Saisir tes rayons, et te laisser agir.

6 Rends-moi simple, intime, isolé, 
Doux et dans la paix tranquille ;
Rends-moi le cœur pur, pour que je puisse voir ta clarté
Pour voir en esprit et en vérité ;
Fais que mon cœur s'élève
S'envole comme un aigle, et ne vit qu'en toi.

7 Seigneur, viens habiter en moi, fais que mon esprit sur la terre
devienne pour toi un sanctuaire : 
Viens, toi qui es proche,
Glorifie-toi en moi, afin que je t'aime et t'honore toujours !
Où je vais, où je m'assieds, où je me tiens,
Fais que je te voie, et que je me courbe devant toi.



Voici la traduction du cantique anglais
1 Dieu lui-même est présent : 
Adorons-le et présentons-nous devant lui avec crainte.
Dieu est dans son temple, tous ceux qui sont à l'intérieur gardent le silence,
Agenouillez-vous humblement dans la plus profonde révérence.
Lui seul, sur son trône, est notre Dieu et notre Sauveur ;
Louez son nom à jamais !

2 Dieu lui-même est présent : entendez le son des harpes ;
Voyez les armées qui entourent le trône.
"Saint, saint, saint ! "Entendez l'hymne qui s’élève,
Les chants des saints et des anges se mêlent.
Inclinez votre oreille vers nous :
Écoute, ô Christ, les louanges que ton Église élève maintenant.

3 Source de toute bénédiction, purifie mon esprit,
Ne me fiant qu'à tes mérites.
Comme les saints anges, je me prosterne devant toi,
Que je t'adore sans cesse. 
Tous mes jours, ma louange
S'élèvera vers toi dans le ciel pour la grâce que tu as donnée !

mercredi 9 juillet 2025

We shall meet by and by / Nous nous rencontrerons dans le ciel




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John Atkinson (1835-1897)
Compositeur : Hubert P. Main (1839-1925)

1 Nous nous retrouverons au-delà de la rivière,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et l'obscurité sera terminée,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Avec le voyage pénible fait,
Et la glorieuse bataille gagnée,
Nous allons briller comme le soleil,
Dans le ciel, dans le ciel.

2 Nous allons frapper les harpes de la gloire,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Nous allons chanter l'histoire de la rédemption,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les accents pour toujours
Résonneront dans la douceur sur
Yonder Everlasting shore,
Dans le ciel, dans le ciel.

3 Nous verrons et serons comme Jésus,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Qui nous donnera une couronne de vie,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les anges qui accomplissent
Tous les mandats de sa volonté
S'occuperont de nous, et nous aimeront encore,
Dans le ciel, dans le ciel.

4 Quand avec des robes d'une blancheur de neige, —
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec des couronnes d'un éclat éblouissant,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Là, nos tempêtes et nos périls passés
Et avec la gloire enfin nôtre,
Nous allons posséder le vaste royaume, -
Dans le ciel, dans le ciel.

5 Là, nos larmes cesseront toutes de couler,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec le plus doux ravissement de savoir,
Dans le ciel, dans le ciel.
Tous les bienheureux, qui sont partis
Vers la terre de la vie et de la chanson.
Nous, avec des cris nous rejoindrons
Dans le ciel, dans le ciel.

1 We shall meet beyond the river,
By and by, by and by;
And the darkness will be over,
By and by, by and by;
With the toilsome journey done,
And the glorious battle won,
We shall shine forth as the sun,
By and by, by and by.

2 We shall strike the harps of glory,
By and by, by and by;
We shall sing redemption's story,
By and by, by and by;
And the strains for evermore
Shall resound in sweetness o'er
Yonder everlasting shore,
By and by, by and by.

3 We shall see and be like Jesus,
By and by, by and by;
Who a crown of life will give us,
By and by, by and by;
And the angels who fulfill
All the mandates of His will
Shall attend, and love us still,
By and by, by and by.

4 When with robes of snowy whiteness,--
By and by, by and by;
And with crowns of dazzling brightness,
By and by, by and by;
There, our storms and perils past
And with glory ours at last,
We'll possess the kingdom vast,--
By and by, by and by.

5 There our tears shall all cease flowing,
By and by, by and by;
And with sweetest rapture knowing,
By and by, by and by.
All the blest ones, who have gone
To the land of life and song.
We, with shoutings shall rejoin
By and by, by and by.

lundi 7 juillet 2025

Breathe on Me, Breath of God (1878) / Souffle sur moi, souffle de Dieu


Auteur : Edwin Hatch (1835-1889)
Compositeur original : Robert Jackson (1842-1914) pour ATG

1 Souffle sur moi, souffle de Dieu, 
Remplis-moi d'une vie nouvelle, 
Afin que je puisse aimer comme tu aimes, 
Et faire ce que tu ferais. 

2 Souffle sur moi, Souffle de Dieu, 
Jusqu'à ce que mon cœur soit pur, 
Jusqu'à ce que ma volonté soit unie à la tienne, 
Pour faire et pour supporter. 

3 Souffle sur moi, Souffle de Dieu, 
Pour que je ne meure jamais, 
Mais que je vive avec toi la vie parfaite 
Pour l'éternité. 

dimanche 6 juillet 2025

The water of life (1867) / L'eau de la vie


Source : Sacred Songs and solo
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur :  William B. Bradbury (1816-1868)

1 Jésus, l'eau de la vie donnera
Librement, librement, librement.
Jésus, l'eau de la vie donnera
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Librement, librement, librement ;
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Qui coule pour ceux qui l’aiment.
L'Esprit et l'épouse disent, venez,
Librement, librement, librement,
Et que celui qui a soif vienne
Et boire de l'eau de la vie.
La fontaine de la vie coule,
Coulant, coulant librement,
La fontaine de la vie coule,
Elle coule pour vous et pour moi.

2 Jésus a promis une maison au ciel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une maison dans le ciel,
Gratuitement à ceux qui l'aiment ;
Des trésors inaltérables y seront donnés,
Librement, librement, librement,
Des trésors ineffaçables seront donnés,
Gratuitement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

3 Jésus a promis une robe blanche,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une robe blanche,
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement, librement, librement, 
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

4 Jésus a promis le jour éternel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis le jour éternel,
Librement à ceux qui l'aiment ;
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement, librement, librement,
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement à ceux qui l'aiment.  [Refrain]

5 Jésus a promis un calme repos,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis un repos paisible,
Librement à tous ceux qui l'aiment ;
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement, librement, librement,
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement à tous ceux qui l'aiment.  [Refrain]

1 Jesus, the water of life will give
Freely, freely, freely.
Jesus the water of life will give
Freely to those who love him.
Come to that fountain, O drink and live,
Freely, freely, freely;
Come to that fountain O drink and live,
Flowing for those that love him.
The Spirit and the Bride say, come,
Freely, freely, freely,
And he that is thirsty let him come
And drink of the water of life.
The fountain of life is flowing,
Flowing, freely flowing,
The fountain of life is flowing,
Is flowing for you and for me.

2 Jesus has promised a home in heaven,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a home in heaven,
Freely to those who love him;
Treasures unfading will there be given,
Freely, freely, freely,
Treasures unfading will there be given,
Freely to those that love him. [Chorus]

3 Jesus has promised a robe of white,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a robe of white,
Freely to those who love him.
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely, freely, freely, 
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely to those that love him. [Chorus]

4 Jesus has promised eternal day,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised eternal day,
Freely to those who love him;
Pleasures that never shall pass away,
Freely, freely, freely,
Pleasures that never shall pass away,
Freely to those that love him. [Chorus]

5 Jesus has promised a calm repose,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a calm repose,
Freely to all that love him;
Come to the water of life, that flows
Freely, freely, freely,
Come to the water of life, that flows
Freely to all that love him. [Chorus]

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen (1630) / Ah, holy Jesus, how hast thou offended (1897) / Ah ! saint Jésus, comment nous as-tu offensé

Auteur : Johann Heermann (1585-1647) Traducteur : Robert Bridges (1844-1930) Compositeur : Johann Crüger (1598-1662) 1 Ah ! saint Jésus, com...