lundi 28 juillet 2025

The sands of time are sinking (1857) / Les sables du temps s'enfoncent

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Samuel Rutherford, 1600-1661 Adapté par Anne R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Chrétien Urhan (1790-1845)

1 Les sables du temps s'enfoncent,
L'aube du ciel se lève,
L'aube d'été que j'ai tant désirée,
L'aube douce et belle s'éveille ;
Sombre, sombre a été le minuit,
Mais le printemps est à portée de main,
Et la gloire, la gloire habite
Sur la terre d'Emmanuel.

2 Le Roi est là dans sa beauté
Sans voile se voit ;
C'était un voyage bien rempli,
Même si plusieurs morts se sont succédées :
L'Agneau avec sa belle armée
Se tient sur la montagne de Sion,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

3 O Christ, il est la fontaine,
Le puits profond et doux de l'amour !
J'ai goûté les ruisseaux de la terre,
Plus profond je vais boire là-haut :
Là, jusqu'à une plénitude océanique
Sa miséricorde s'étend,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

4 La mariée ne regarde pas son vêtement,
Mais le visage de son cher époux ;
Je ne regarderai pas la gloire,
Mais sur mon Roi de grâce ;
Non pas sur la couronne qu'il donne,
Mais sur sa main transpercée :
L'Agneau est toute la gloire
De la terre d'Emmanuel.

1 The sands of time are sinking,
the dawn of heaven breaks,
the summer morn I've sighed for,
the fair sweet morn awakes;
dark, dark hath been the midnight,
but dayspring is at hand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

2 The King there in his beauty
without a veil is seen;
it were a well-spent journey,
though sev'n deaths lay between:
the Lamb with his fair army
doth on Mount Zion stand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

3 O Christ, he is the fountain,
the deep sweet well of love!
The streams on earth I've tasted,
more deep I'll drink above:
there to an ocean fullness
his mercy doth expand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

4 The bride eyes not her garment,
but her dear bridegroom's face;
I will not gaze at glory,
but on my King of grace;
not at the crown he gifteth,
but on his piercèd hand:
the Lamb is all the glory
of Emmanuel's land.

samedi 26 juillet 2025

When the road is rough (1943) / Quand la route est rude

Auteur et compositeur : Norman J. Clayton (1903-1992)

Quand la route est rude et escarpée
Fixez vos yeux sur Jésus ;
Lui seul a le pouvoir de garder
Fixez vos yeux sur lui.
Jésus est un ami bienveillant,
Un ami sur lequel vous pouvez compter.
Il est fidèle jusqu'à la fin
Fixez vos yeux sur lui.

lundi 21 juillet 2025

Weary gleaner, whence comest thou / Glaneur fatigué, d'où viens-tu ?

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Glaneur fatigué, d'où viens-tu ?
Avec tes mains vides et ton front obscurci ?
Tu marches péniblement sur ton chemin solitaire,
Dis-moi, où as-tu glané aujourd'hui ?
J'ai trouvé un champ stérile,
La récolte passée, ma recherche a révélé.
D'autres gerbes d'or avaient gagné,
Pour moi, il ne restait que du chaume.
En avant vers le champ de la moisson !
Ramassez vos poignées tant que vous le pouvez ;
Passez toute la journée dans le champ,
Glanez près des moissonneurs.


2. Glaneur insouciant, qu'as-tu là ;
Ces fleurs fanées et ces feuilles mortes ?
Affamé et assoiffé, dis-moi, je t'en prie,
Où, oh, où as-tu glané aujourd'hui ?
Toute la journée, dans les boucles d'ombre,
j'ai cherché gaiement les plus belles fleurs de la terre ;
Maintenant, hélas ! je vois trop tard
Tout ce que j'ai recueilli n'est que vanité. [Refrain]

3. Glaneur accablé, je vois tes gerbes ;
En effet, tu dois être épuisé !
Chantant sur le chemin du retour,
Heureux, où as-tu glané aujourd'hui ?
Ne me retiens pas, jusqu'à la fin du jour
J'en ai ramassé des poignées une à une ;
Ici et là, elles tombent pour moi,
Près des moissonneurs, je les ai toutes trouvées. [Refrain]

1. Weary gleaner, whence comest thou,
With empty hands and clouded brow?
Plodding along thy lonely way,
Tell me, where hast thou gleaned today?
Late I found a barren field,
The harvest past, my search revealed.
Others golden sheaves had gained,
Only stubble for me remained.
Forth to the harvest field away!
Gather your handfuls while you may;
All day long in the field abide,
Gleaning close by the reapers’ side.

2. Careless gleaner, what hast thou here;
These faded flow’rs and leaflets sere?
Hungry and thirsty, tell me, pray,
Where, oh, where hast thou gleaned today?
All day long in shady bow’rs,
I’ve gaily sought earth’s fairest flow’rs;
Now, alas! too late I see
All I’ve gathered is vanity. [Chorus]

3. Burdened gleaner, thy sheaves I see;
Indeed thou must aweary be!
Singing along the homeward way,
Glad one, where hast thou gleaned today?
Stay me not, till day is done
I’ve gathered handfuls one by one;
Here and there for me they fall,
Close by the reap’rs I’ve found them all. [Chorus]

vendredi 18 juillet 2025

Love (1977) / L'amour




Auteurs : Frank Hernandez & Sherry Saunders Powell (20ème siècle)
Compositeurs : Frank Hernandez & Sherry Saunders Powell (20ème siècle) 

1 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens heureux.
L'amour, l'amour, l'amour rend les gens libres.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour vous et moi.

2 L'amour, l'amour, l'amour, l'amour rend les gens amicaux.
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour rend les gens gentils.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour aide ceux qui sont à la traîne.
Nous avons besoin de plus d'amour. C'est facile à voir.
Nous avons besoin de l'amour de Dieu. C'est ainsi que cela devrait être.

3 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens reconnaissants.
L'amour, l'amour, l'amour pousse les gens à partager.
L'amour pousse les gens à faire ce qu'ils savent devoir faire.
L'amour, c'est montrer aux autres que vous vous souciez d'eux.

Nous avons besoin de plus d'amour. C'est facile à voir.
Nous avons besoin de l'amour de Dieu. C'est ainsi que les choses devraient être.

4 L'amour, l'amour, l'amour rend les gens heureux.
L'amour, l'amour, l'amour rend les gens libres.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour vous et moi.
L'amour fait faire aux gens les choses qu'ils savent devoir faire.
L'amour fait des choses pour toi et moi.

dimanche 13 juillet 2025

Arise, my soul, arise (1742) / Lève-toi, mon âme, lève-toi

Auteur :Charles Wesley (1707-1788)
Compositeur : Daniel B. Towner (1850-1919)

1 Lève-toi, mon âme, lève-toi,
secoue tes peurs coupables.
Le Sacrifice qui saigne
apparaît en mon nom.
Devant le trône se tient ma caution,
Devant le trône se tient mon Garant ;
mon nom est écrit sur ses mains.

2 Il vit toujours là-haut,
pour que j'intercède ;
Son amour qui pardonne tout,
Son sang précieux pour plaider,
Son sang a expié pour toute notre humanité,
Son sang a expié pour toute notre humanité,
Et il asperge maintenant le trône de la grâce.

3 Il porte cinq plaies saignantes,
reçues sur le Calvaire ;
elles versent des prières efficaces,
ils plaident avec force en ma faveur.
"Pardonnez-lui, pardonnez, s'écrient-ils,
"Pardonnez-lui, ô pardonnez", crient-ils,
"Ne laisse pas mourir le pécheur racheté !

4 Le Père l'entend prier,
Son cher Oint ;
Il ne peut détourner
la présence de son Fils.
Son Esprit répond au sang,
Son Esprit répond au sang,
et me dit que je suis né de Dieu.

5 Mon Dieu est réconcilié,
J'entends sa voix qui pardonne ;
Il me considère comme un enfant,
Je ne crains plus rien.
C'est avec confiance que je m'approche,
Je m'approche avec confiance,
et, "Père, Abba, Père", je crie.

Traduit avec DeepL.com (version gratuite)

vendredi 11 juillet 2025

Gott ist gegenwärtig! (1729) / God himself is with us, Let us now adore him / Dieu est présent, adorons-le




Auteur : Gerhard Tersteegen (1697-1769)
Traducteur anglais : Frederick W. Foster (1760-1835) et John Miller (1756-1790)
Compositeur : Joachim Neander (1650-1680)

Voici la traduction du texte allemand :
1 Dieu est présent, adorons-le,
Et avançons devant lui avec respect.
Dieu est au milieu, que tout en nous se taise.
Et que nous nous inclinions devant lui.
Qui le connaît, qui le nomme :
Baissez les yeux ; Venez, abandonnez-vous !

2 Dieu est présent, les chérubins le servent
Jour et nuit, courbés :
Saint, saint ! chantent tous les chœurs angéliques,
Quand ils honorent cet être.
Seigneur, entends notre voix,
Puisque nous aussi, petits, nous offrons nos sacrifices.

3 Nous renonçons volontiers à toute vanité,
De tous les plaisirs et de toutes les joies de la terre : là est notre volonté,
L'âme, le corps et la vie pour t'appartenir.
C'est Toi seul qui dois être,
Notre Dieu et notre Seigneur ; à Toi la gloire.

4 Être majestueux, je veux te louer à juste titre
Et te servir en esprit ! Je voudrais, comme les anges,
Se tenir toujours devant toi et te voir présent !
Permets-moi de t'aimer pour toujours
Chercher à plaire, Dieu bien-aimé, en tout.

5) Tu pénètres tout ; laisse ta plus belle lumière,
Seigneur, touche mon visage. Comme les fleurs délicates
S'épanouissent avec joie et s'arrêtent au soleil :
Laisse-moi ainsi, tranquille et joyeux,
Saisir tes rayons, et te laisser agir.

6 Rends-moi simple, intime, isolé, 
Doux et dans la paix tranquille ;
Rends-moi le cœur pur, pour que je puisse voir ta clarté
Pour voir en esprit et en vérité ;
Fais que mon cœur s'élève
S'envole comme un aigle, et ne vit qu'en toi.

7 Seigneur, viens habiter en moi, fais que mon esprit sur la terre
devienne pour toi un sanctuaire : 
Viens, toi qui es proche,
Glorifie-toi en moi, afin que je t'aime et t'honore toujours !
Où je vais, où je m'assieds, où je me tiens,
Fais que je te voie, et que je me courbe devant toi.



Voici la traduction du cantique anglais
1 Dieu lui-même est présent : 
Adorons-le et présentons-nous devant lui avec crainte.
Dieu est dans son temple, tous ceux qui sont à l'intérieur gardent le silence,
Agenouillez-vous humblement dans la plus profonde révérence.
Lui seul, sur son trône, est notre Dieu et notre Sauveur ;
Louez son nom à jamais !

2 Dieu lui-même est présent : entendez le son des harpes ;
Voyez les armées qui entourent le trône.
"Saint, saint, saint ! "Entendez l'hymne qui s’élève,
Les chants des saints et des anges se mêlent.
Inclinez votre oreille vers nous :
Écoute, ô Christ, les louanges que ton Église élève maintenant.

3 Source de toute bénédiction, purifie mon esprit,
Ne me fiant qu'à tes mérites.
Comme les saints anges, je me prosterne devant toi,
Que je t'adore sans cesse. 
Tous mes jours, ma louange
S'élèvera vers toi dans le ciel pour la grâce que tu as donnée !

mercredi 9 juillet 2025

We shall meet by and by / Nous nous rencontrerons dans le ciel




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John Atkinson (1835-1897)
Compositeur : Hubert P. Main (1839-1925)

1 Nous nous retrouverons au-delà de la rivière,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et l'obscurité sera terminée,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Avec le voyage pénible fait,
Et la glorieuse bataille gagnée,
Nous allons briller comme le soleil,
Dans le ciel, dans le ciel.

2 Nous allons frapper les harpes de la gloire,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Nous allons chanter l'histoire de la rédemption,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les accents pour toujours
Résonneront dans la douceur sur
Yonder Everlasting shore,
Dans le ciel, dans le ciel.

3 Nous verrons et serons comme Jésus,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Qui nous donnera une couronne de vie,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les anges qui accomplissent
Tous les mandats de sa volonté
S'occuperont de nous, et nous aimeront encore,
Dans le ciel, dans le ciel.

4 Quand avec des robes d'une blancheur de neige, —
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec des couronnes d'un éclat éblouissant,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Là, nos tempêtes et nos périls passés
Et avec la gloire enfin nôtre,
Nous allons posséder le vaste royaume, -
Dans le ciel, dans le ciel.

5 Là, nos larmes cesseront toutes de couler,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec le plus doux ravissement de savoir,
Dans le ciel, dans le ciel.
Tous les bienheureux, qui sont partis
Vers la terre de la vie et de la chanson.
Nous, avec des cris nous rejoindrons
Dans le ciel, dans le ciel.

1 We shall meet beyond the river,
By and by, by and by;
And the darkness will be over,
By and by, by and by;
With the toilsome journey done,
And the glorious battle won,
We shall shine forth as the sun,
By and by, by and by.

2 We shall strike the harps of glory,
By and by, by and by;
We shall sing redemption's story,
By and by, by and by;
And the strains for evermore
Shall resound in sweetness o'er
Yonder everlasting shore,
By and by, by and by.

3 We shall see and be like Jesus,
By and by, by and by;
Who a crown of life will give us,
By and by, by and by;
And the angels who fulfill
All the mandates of His will
Shall attend, and love us still,
By and by, by and by.

4 When with robes of snowy whiteness,--
By and by, by and by;
And with crowns of dazzling brightness,
By and by, by and by;
There, our storms and perils past
And with glory ours at last,
We'll possess the kingdom vast,--
By and by, by and by.

5 There our tears shall all cease flowing,
By and by, by and by;
And with sweetest rapture knowing,
By and by, by and by.
All the blest ones, who have gone
To the land of life and song.
We, with shoutings shall rejoin
By and by, by and by.

dimanche 6 juillet 2025

The water of life (1867) / L'eau de la vie


Source : Sacred Songs and solo
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur :  William B. Bradbury (1816-1868)

1 Jésus, l'eau de la vie donnera
Librement, librement, librement.
Jésus, l'eau de la vie donnera
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Librement, librement, librement ;
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Qui coule pour ceux qui l’aiment.
L'Esprit et l'épouse disent, venez,
Librement, librement, librement,
Et que celui qui a soif vienne
Et boire de l'eau de la vie.
La fontaine de la vie coule,
Coulant, coulant librement,
La fontaine de la vie coule,
Elle coule pour vous et pour moi.

2 Jésus a promis une maison au ciel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une maison dans le ciel,
Gratuitement à ceux qui l'aiment ;
Des trésors inaltérables y seront donnés,
Librement, librement, librement,
Des trésors ineffaçables seront donnés,
Gratuitement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

3 Jésus a promis une robe blanche,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une robe blanche,
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement, librement, librement, 
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

4 Jésus a promis le jour éternel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis le jour éternel,
Librement à ceux qui l'aiment ;
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement, librement, librement,
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement à ceux qui l'aiment.  [Refrain]

5 Jésus a promis un calme repos,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis un repos paisible,
Librement à tous ceux qui l'aiment ;
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement, librement, librement,
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement à tous ceux qui l'aiment.  [Refrain]

1 Jesus, the water of life will give
Freely, freely, freely.
Jesus the water of life will give
Freely to those who love him.
Come to that fountain, O drink and live,
Freely, freely, freely;
Come to that fountain O drink and live,
Flowing for those that love him.
The Spirit and the Bride say, come,
Freely, freely, freely,
And he that is thirsty let him come
And drink of the water of life.
The fountain of life is flowing,
Flowing, freely flowing,
The fountain of life is flowing,
Is flowing for you and for me.

2 Jesus has promised a home in heaven,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a home in heaven,
Freely to those who love him;
Treasures unfading will there be given,
Freely, freely, freely,
Treasures unfading will there be given,
Freely to those that love him. [Chorus]

3 Jesus has promised a robe of white,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a robe of white,
Freely to those who love him.
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely, freely, freely, 
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely to those that love him. [Chorus]

4 Jesus has promised eternal day,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised eternal day,
Freely to those who love him;
Pleasures that never shall pass away,
Freely, freely, freely,
Pleasures that never shall pass away,
Freely to those that love him. [Chorus]

5 Jesus has promised a calm repose,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a calm repose,
Freely to all that love him;
Come to the water of life, that flows
Freely, freely, freely,
Come to the water of life, that flows
Freely to all that love him. [Chorus]

vendredi 4 juillet 2025

Jesus Paid It All (1865) / Jésus a tout payé




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Elvina M. Hall (1820-1889)
Compositeur : John Thomas Grape (1835-1915)

1 J'entends le Sauveur dire : 
« Ta force est vraiment petite,
Enfant de la faiblesse, regarde et prie,
Trouve en moi ton tout en tout. »
Jésus a tout payé,
C'est à lui que je dois tout ;
Le péché avait laissé une tâche cramoisie,
Il l'a lavée blanche comme neige.

2 Seigneur, maintenant je trouve
Ta puissance et la tienne seule,
Peut changer les taches du lépreux
Et faire fondre le cœur de pierre. [Refrain]

3 Car je n'ai rien de bon
Dont je peux me réclamer par Ta grâce ;
Je vais laver mes vêtements blancs
Dans le sang de l'agneau du Calvaire. Refrain

4 Et quand, devant le trône
Je me tiendrai en Lui tout entier,
« Jésus est mort pour sauver mon âme ».
Mes lèvres répéteront toujours. Refrain

jeudi 3 juillet 2025

We shall sleep, but not forever (1876)/ Nous dormirons, mais pas pour toujours


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Mary Ann Kidder (1820-1905)
Compositeur : Silas Jones Vail (1818-1883)

1 Nous dormirons, mais pas pour toujours,
Il y aura une aube glorieuse ;
Nous nous rencontrerons pour nous séparer - non, jamais,
Au matin de la résurrection !
Depuis les grottes les plus profondes de l'océan,
Du désert et de la plaine,
De la vallée et de la montagne,
Des foules innombrables s'élèveront à nouveau.
Nous dormirons, mais pas pour toujours,
Il y aura une aube glorieuse ;
Nous nous rencontrerons, pour nous séparer - non, jamais,
Au matin de la résurrection !

2 Quand nous voyons une précieuse fleur
Que nous avons soigné avec tant de soin
Enlevée brutalement de notre sein,
Comme nos cœurs endoloris se désespèrent !
Nous nous attardons autour de sa petite tombe,
Jusqu'à ce que le soleil couchant soit bas,
Sentant que tous nos espoirs ont péri
Avec la fleur que nous chérissions tant. [Refrain]

3 Nous dormirons, mais pas pour toujours,
Dans la tombe solitaire et silencieuse :
Béni soit le Seigneur qui prend,
Béni soit le Seigneur qui a donné.
Dans la ville lumineuse et éternelle,
La mort ne peut jamais, jamais venir !
En son temps, Il nous appellera
De notre repos à la maison, douce maison. [Refrain]

1 We shall sleep, but not forever,
There will be a glorious dawn;
We shall meet to part--no, never,
On the resurrection morn!
From the deepest caves of ocean,
From the desert and the plain,
From the valley and the mountain,
Countless throngs shall rise again.

We shall sleep, but not forever,
There will be a glorious dawn;
We shall meet, to part--no, never,
On the resurrection morn!

2 When we see a precious blossom
That we tended with such care
Rudely taken from our bosom,
How our aching hearts despair!
Round its little grave we linger,
Till the setting sun is low,
Feeling all our hopes have perished
With the flower we cherished so. Refrain

3 We shall sleep, but not forever,
In the lone and silent grave:
Blessèd be the Lord that taketh,
Blessèd be the Lord that gave.
In the bright, eternal city,
Death can never, never come!
In His own good time He’ll call us
From our rest to home, sweet home

Refrain

mercredi 2 juillet 2025

Only trust him (1874) / Faites-lui confiance



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John H. Stockton (1813-1877)
Compositeur : John H. Stockton (1813-1877)

1 Venez, toutes les âmes opprimées par le péché,
Il y a de la miséricorde avec le Seigneur ;
Et Il te donnera sûrement du repos,
En faisant confiance à sa parole.
Faites-lui confiance, faites-lui confiance,
Ne faites confiance qu'à Lui maintenant ;
Il te sauvera, Il te sauvera,
Il te sauvera maintenant.

2 Car Jésus a versé son précieux sang
De riches bénédictions à distribuer ;
Plongez maintenant dans le flot cramoisi
Qui lave blanc comme neige.
Viens à Jésus, viens à Jésus,
Venez à Jésus maintenant ; [Refrain]

3 Oui, Jésus est la vérité, le chemin,
Qui vous mène au repos ;
Croyez en lui sans tarder,
Et vous êtes pleinement bénis.
Ne le rejette pas, ne le rejette pas,
Ne le rejette pas maintenant ; [Refrain]

4 Venez donc et rejoignez ce groupe saint,
Et va vers la gloire,
Pour habiter dans cette terre céleste,
Où les joies immortelles coulent.
Je lui ferai confiance, je lui ferai confiance,
Je lui ferai confiance maintenant ; [Refrain]

1 Come, every soul by sin oppressed,
There's mercy with the Lord;
And He will surely give you rest,
By trusting in His word.
Only trust Him, only trust Him,
Only trust Him now;
He will save you, He will save you,
He will save you now.

2 For Jesus shed His precious blood
Rich blessings to bestow;
Plunge now into the crimson flood
That washes white as snow.
Come to Jesus, come to Jesus,
Come to Jesus now;  [Chorus]

3 Yes, Jesus is the truth, the way,
That leads you into rest;
Believe in Him without delay,
And you are fully blest.
Don't reject Him, don't reject Him,
Don't reject Him now;  [Chorus]

4 Come then and join this holy band,
And on to glory go,
To dwell in that celestial land,
Where joys immortal flow.
I will trust Him, I will trust Him,
I will trust Him now; [Chorus]

mardi 1 juillet 2025

Waiting and Watching for Me (1862) / Attendant et en veillant sur moi

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Marianne Farningham (1834-1909)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1 Quand j'ai fait mes adieux au monde,
Et que je me coucherai volontiers pour me reposer ;
Quand les veilleurs diront doucement : « Il est mort »
Et que mes mains pâles se replieront sur ma poitrine ;
Et quand, avec ma vision glorifiée, enfin
J'apercevrai les murs de la ville,
Y aura-t-il alors quelqu'un à la belle porte,
M'attendra-t-il et me guettera-t-il ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et regardez, regardez-moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

2 Il y a des petits qui regardent sur mon chemin,
A la recherche d'un ami et d'un guide ;
Il y a de chers petits yeux qui regardent dans les miens,
Dont les larmes pourraient être facilement séchées ;
Mais Jésus peut faire signe aux enfants de s’éloigner
Au milieu de leur chagrin et de leur joie…
Y aura-t-il quelqu'un alors à la belle porte, Qui attendra et veillera pour moi ?
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et regardez, regardez-moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

3 Il y a des vieux et des abandonnés qui s'attardent un moment
Dans les maisons que leurs proches ont quittées ;
Et quelques mots doux ou un geste d’amour
Peuvent réconforter leurs tristes esprits ;
Mais la moissonneuse s'approche de la récolte,
Les fatigués seront bientôt libérés.
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte, attendra et veillera pour moi ?
M'attendra-t-il et veillera-t-il sur moi ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et veillez, veillez sur moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

4 O si je suis amené par la grâce généreuse
De celui qui se plaît à pardonner ;
Même si je ne bénis pas les fatigues de mon chemin,
Et que je ne prie que pour moi, tant que je vivrai, -
Il me semble que je devrais me lamenter sur ma négligence,
Si le chagrin est possible au ciel,
Si personne que j'aime n'est à la belle porte,
Ne m'attende et n veille sur moi.
Attendez et veillez, attendez-moi ;
Attendez et veillez, veillez sur moi ;
Si personne que j'aime à la belle porte,
Ne m'attendez pas et ne me regardez pas.

1 When my final farewell to the world I have said,
And gladly lie down to my rest;
When softly the watchers shall say "He is dead,"
And fold my pale hands o'er my breast;
And when, with my glorified vision, at last
The walls of "That City" I see,
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

2 There are little ones glancing about in my path
In want of a friend and a guide;
There are dear little eyes looking up into mine,
Whose tears might be easily dried;
But Jesus may beckon the children away
In the midst of their grief and their glee—
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

3 There are old and forsaken who linger awhile
In homes which their dearest have left;
And a few gentle words or an action of love
May cheer their sad spirits bereft;
But the Reaper is near to the long-standing corn,
The weary will soon be set free—
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

4 O should I be brought there by the bountiful grace
Of him who delights to forgive;
Though I bless not the weary about in my path,
Pray only for self while I live,—
Me - thinks I should mourn o'er my sinful neglect,
If sorrow in heaven could be,
Should no one I love at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me.
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Should no one I love at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me.

Savior, who Thy life didst give (1878) / Sauveur, qui as donné ta vie

Auteur : Amelia De F. Lookwood (1840-1910) Compositeur : Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) 1. Sauveur, qui as donné ta vie Pour qu...