mardi 31 janvier 2023

Come, ye sinners, poor and needy / Venez, pécheurs, pauvres et nécessiteux


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Joseph Hart (1712-1768)
Compositeur : Anonymous

1 Venez, pécheurs, pauvres et nécessiteux,
Faibles et blessés, malades et souffrants ;
Jésus se tient prêt à vous sauver,
Plein de pitié, d'amour et de puissance.

2 Venez, assoiffés, venez et accueillez,
Glorifiez la générosité gratuite de Dieu ;
Une vraie croyance et un vrai repentir,
Toute grâce qui vous rapproche.

3 Que la conscience ne vous fasse pas traîner,
Et que vous ne rêviez pas d'être en forme ;
Tout ce qu'il exige,
C'est de sentir que vous avez besoin de lui.

4 Venez, vous qui êtes fatigués, chargés,
Perdus et ruinés par la chute ;
Si vous tardez jusqu'à ce que vous soyez mieux,
Vous ne viendrez pas du tout.

5 Je me lèverai et j'irai vers Jésus !
Il me sauvera de mon péché.
Par la richesse de ses mérites,
il y a la joie et la vie en lui.

1 Come, ye sinners, poor and needy,
weak and wounded, sick and sore;
Jesus ready stands to save you,
full of pity, love, and power.
2 Come, ye thirsty, come and welcome,
God's free bounty glorify;
true belief and true repentance,
ev'ry grace that brings you nigh.
3 Let not conscience make you linger,
nor of fitness fondly dream;
all the fitness he requireth
is to feel your need of him.
4 Come, ye weary, heavy laden,
lost and ruined by the fall;
if you tarry till you're better,
you will never come at all.
5 I will rise and go to Jesus!
He will save me from my sin.
By the riches of his merit,
there is joy and life in him."

lundi 30 janvier 2023

Precious promise / Precious promise






Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Nathaniel Niles (1835-1917)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1 Précieuse promesse que Dieu a donnée
Au passant fatigué,
Sur le chemin de la terre vers le Ciel,
"Je te guiderai de mon œil."
Je te guiderai, je te guiderai,
Je te guiderai de mon regard ;
Sur le chemin de la terre vers le Ciel,
Je te guiderai de mon œil.


2 Quand les tentations te gagnent presque
Et que tes gardiens de confiance s'enfuient,
Laisse cette promesse résonner en toi,
"Je te guiderai de mon regard." (Refrain)

3 Quand tes espoirs secrets ont péri
Dans la tombe des années passées,
Que cette promesse soit encore chérie,
"Je te guiderai de mon regard." (Refrain)

4 Quand les ombres de la vie tombent
Et que l'heure est venue de mourir
Entends l'appel de ton fidèle Pilote,
"Je te guiderai avec mon regard". (Refrain)

1 Precious promise God has given
To the weary passerby,
On the way from earth to Heaven,
“I will guide thee with Mine eye.

I will guide thee, I will guide thee,
I will guide thee with Mine eye;
On the way from earth to Heaven,
I will guide thee with Mine eye.

2 When temptations almost win thee
And thy trusted watchers fly,
Let this promise ring within thee,
“I will guide thee with Mine eye.” (Refrain)

3 When thy secret hopes have perished
In the grave of years gone by,
Let this promise still be cherished,
“I will guide thee with Mine eye.” (Refrain)

4 When the shades of life are falling
And the hour has come to die,
Hear thy trusty Pilot calling,
“I will guide thee with Mine eye.” (Refrain)

dimanche 29 janvier 2023

Savior, more than life to me / Sauveur, plus que la vie pour moi



Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Sauveur, plus que la vie pour moi,
Je m'accroche, je m'accroche près de Toi ;
Laisse ton précieux sang s'appliquer,
Me garde toujours, toujours près de Toi.
Chaque jour, chaque heure
Laisse-moi sentir ta puissance purificatrice ;
Que ton amour tendre pour moi
Me lie plus étroitement, plus étroitement, Seigneur, à Toi.

2 A travers ce monde changeant,
Conduis-moi doucement, doucement sur mon chemin ;
En te faisant confiance, je ne peux pas m'égarer,
Je ne peux jamais, jamais perdre mon chemin. [Refrain]

3 Laisse-moi t'aimer de plus en plus,
Jusqu'à ce que cette vie éphémère, éphémère soit terminée ;
Jusqu'à ce que mon âme soit perdue dans l'amour,
Dans un monde plus brillant, plus brillant, là-haut. [Refrain]

1 Savior, more than life to me,
I am clinging, clinging close to Thee;
Let Thy precious blood applied,
Keep me ever, ever near Thy side.
Ev'ry day, ev'ry hour
Let me feel thy cleansing pow'r;
May Thy tender love to me
Bind me closer, closer, Lord, to Thee.

2 Through this changing world below,
Lead me gently, gently as I go;
Trusting Thee, I cannot stray,
I can never, never lose my way. [Chorus]

3 Let me love Thee more and more,
Till this fleeting, fleeting life is o'er;
Till my soul is lost in love,
In a brighter, brighter world above. [Chorus]

samedi 28 janvier 2023

Jesus, keep me near the cross / Jésus, garde-moi près de la croix



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : W. Howard Doane (1832-1915)

1 Jésus, garde-moi près de la croix,
Là, une fontaine précieuse ;
Libre à tous, un ruisseau de guérison,
Qui coule de la montagne de Calv'ry. 
Dans la croix, dans la croix
Soit ma gloire à jamais,
Jusqu'à ce que mon âme rançonnée trouve
Le repos au-delà de la rivière.

2 Près de la croix, une âme tremblante,
L'amour et la miséricorde m'ont trouvé ;
Là, l'étoile brillante et matinale
A répandu ses rayons autour de moi. [Refrain]

3 Près de la croix ! O agneau de Dieu,
Apporte ses scènes devant moi ;
Aide-moi à marcher de jour en jour
Avec son ombre sur moi. [Refrain]

4 Près de la croix ! Je regarderai et attendrai,
En espérant, en ayant toujours confiance ;
Jusqu'à ce que j'atteigne le rivage doré,
Juste après la rivière. [Refrain]

1 Jesus, keep me near the cross,
There a precious fountain;
Free to all, a healing stream,
Flows from Calv'ry's mountain.
In the cross, in the cross
Be my glory ever,
Till my ransomed soul shall find
Rest beyond the river.

2 Near the cross, a trembling soul,
Love and mercy found me;
There the Bright and Morning Star
Shed His beams around me. [Refrain]

3 Near the cross! O lamb of God,
Bring its scenes before me;
Help me walk from day to day
With its shadow o'er me. [Refrain]

4 Near the cross! I'll watch and wait,
Hoping, trusting ever;
Till I reach the golden strand,
Just beyond the river. [Refrain]


vendredi 27 janvier 2023

Oh, How He Loves! (1817)/ Comme il aime !


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Marianne Nunn (1778-1847)
Compositeur : Hubert Platt Main (1839-1925)

1 Il y a un nom au-dessus de tous les autres,
O combien il aime !
Son amour est plus grand que celui d'un frère,
O combien il aime !
Les amis terrestres peuvent nous faire défaut ou nous quitter,
Un jour ils sont gentils, le lendemain ils nous trompent ;
Mais cet ami ne nous quittera jamais,
Comme il aime !

2 C'est la vie éternelle de le connaître,
Comme il aime !
Pense, pense combien nous lui sommes redevables,
Comme il aime !
Il nous a achetés avec son sang précieux,
Dans le désert, il nous a cherché,
Il nous a amenés en toute sécurité dans sa tanière,
Comme il aime !

3 Nous avons trouvé un ami en Jésus,
Comme il aime !
C'est son grand plaisir de nous bénir,
Comme il aime !
Comme nos cœurs se réjouissent de l'entendre,
Qu'il nous permette de vivre en sécurité près de lui ;
Pourquoi devrions-nous nous méfier ou le craindre ?
Comme il aime !

4 Béni soit Jésus, veux-tu le connaître ?
Comme il aime !
Donne-toi à lui en cet instant,
Comme il t'aime !
Il te donnera la meilleure des bénédictions,
Rien d'autre que le bien ne t'arrivera jamais,
Il te guidera vers la gloire,
O combien il aime !

1 One there is above all others,
O how he loves!
His is love beyond a brother’s,
O how he loves!
Earthly friends may fail or leave us,
One day kind, the next deceive us;
But this friend will never leave us,
O how he loves!
2 ‘Tis eternal life to know him,
O how he loves!
Think, O think how much we owe him,
O how he loves!
With his precious blood he bought us,
In the wilderness he sought us,
To his fold he safely brought us,
O how he loves!

3 We have found a friend in Jesus,
O how he loves!
‘Tis his great delight to bless us,
O how he loves!
How our hearts delight to hear him,
Bid us dwell in safety near him;
Why should we distrust or fear him?
O how he loves!

4 Blessèd Jesus, wouldst thou know him?
O how he loves!
Give thyself this moment to him,
O how he loves!
Best of blessings he’ll provide thee,
Naught but good shall e’er betide thee,
Safe to Glory he will guide thee,
O how he loves!

jeudi 26 janvier 2023

The Holy Spirit / Le Saint Esprit


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. L'Esprit, oh, pécheur,
Dans la miséricorde, il agit,
Ton cœur, si longtemps endurci,
À réprouver le péché ;
Ne résiste pas à l’Esprit,
Et ne tarde pas plus longtemps ;
Les gracieuses demandes de Dieu,
peuvent se terminer aujourd’hui.

2. Oh, enfant du royaume,
Cesse de te livrer au péché :
Sois rempli de l’Esprit,
Avec le confort et la paix.
Oh, n'attriste pas l’Esprit,
Il est ton maître,
Que Jésus, ton sauveur,
Puisse être glorifié.

3. Le temple est souillé,
Sa beauté est abaissée,
Sur l'autel sacré de Dieu
Les braises brillent faiblement.
Par l'amour encore rallumé,
Une flamme peut être attisée ;
Oh, n'éteignez pas l’Esprit,
Le Seigneur est à portée de main.

1. The Spirit, oh, sinner,
In mercy doth move,
Thy heart, so long hardened,
Of sin to reprove;
Resist not the Spirit,
Nor longer delay;
God’s gracious entreaties,
May end with today.

2. Oh, child of the kingdom,
From sin service cease:
Be filled with the Spirit,
With comfort and peace.
Oh, grieve not the Spirit,
Thy Teacher is He,
That Jesus, Thy Savior,
May glorified be.

3. Defiled is the temple,
Its beauty laid low,
On God’s holy altar
The embers faint glow.
By love yet rekindled,
A flame may be fanned;
Oh, quench not the Spirit,
The Lord is at hand.

mercredi 25 janvier 2023

The Light of the world is Jesus! / La lumière du monde, c'est Jésus !





Source : Sacred songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Le monde entier était perdu dans les ténèbres du péché,
La lumière du monde, c'est Jésus !
Comme le soleil en plein midi, sa gloire a brillé ;
La lumière du monde, c'est Jésus !
Viens à la lumière, elle brille pour toi ;
Doucement, la lumière s'est levée sur moi ;
J'étais aveugle, mais maintenant je vois :
La lumière du monde, c'est Jésus !

2. Nous n'avons pas de ténèbres, nous qui demeurons en Jésus ;
La lumière du monde, c'est Jésus !
Nous marchons dans la lumière quand nous suivons notre guide !
La lumière du monde, c'est Jésus !

3. Vous qui habitez dans les ténèbres, les yeux aveuglés par le péché,
La lumière du monde, c'est Jésus !
Allez, lavez-vous à son commandement, et la lumière se lèvera ;
La lumière du monde, c'est Jésus !

4. Pas besoin de la lumière du soleil au Ciel, nous dit-on ;
La lumière du monde, c'est Jésus !
L'Agneau est la lumière dans la ville d’or,
La lumière du monde, c'est Jésus !

1. The whole world was lost in the darkness of sin,
The Light of the world is Jesus!
Like sunshine at noonday, His glory shone in;
The Light of the world is Jesus!
Come to the light, ’tis shining for thee;
Sweetly the light has dawned upon me;
Once I was blind, but now I can see:
The Light of the world is Jesus!

2. No darkness have we who in Jesus abide;
The Light of the world is Jesus!
We walk in the light when we follow our Guide!
The Light of the world is Jesus!

3. Ye dwellers in darkness with sin-blinded eyes,
The Light of the world is Jesus!
Go, wash at His bidding, and light will arise;
The Light of the world is Jesus!

4. No need of the sunlight in Heaven we’re told;
The Light of the world is Jesus!
The Lamb is the Light in the city of gold,
The Light of the world is Jesus!

mardi 24 janvier 2023

I gave My life for thee / J'ai donné ma vie pour toi



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Frances R. Havergal (1836-1879)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1 J'ai donné ma vie pour toi,
J'ai versé mon précieux sang,
Pour que tu sois racheté,
Et que tu sois ressuscité des morts ;
J'ai donné, j'ai donné ma vie pour toi,
Qu'as-tu fait pour moi ?
J'ai donné, j'ai donné ma vie pour toi,
Qu'as-tu fait pour moi ? 

2 La maison de lumière de mon Père,
Mon trône entouré de gloire 
J'ai quitté pour la nuit terrestre,
Pour des errances tristes et solitaires ;
J'ai tout laissé, j'ai tout laissé pour toi,
As-tu laissé quelque chose pour moi ?
J'ai quitté, j'ai tout quitté pour toi,
As-tu laissé quelque chose pour moi ?

J'ai beaucoup souffert pour toi,
Plus que ta langue ne peut le dire,
D'une agonie des plus amères,
Pour te sauver de l'enfer ;
J'ai supporté, j'ai supporté tout cela pour toi,
Qu'as-tu supporté pour moi ?
J'ai supporté, j'ai supporté tout cela pour toi,
Qu'as-tu porté pour moi ?

4 Et je t'ai apporté,
En bas de ma maison là-haut,
Le salut complet et gratuit,
Mon pardon et Mon amour ;
Je t'apporte, je t'apporte de riches cadeaux,
Qu'est-ce que tu m'as apporté ?
Je t'apporte, je t'apporte de riches cadeaux,
Qu'est-ce que tu m'as apporté ?

1 I gave My life for thee,
My precious blood I shed,
That thou mightst ransomed be,
And quickened from the dead;
I gave, I gave My life for thee,
What hast thou done for Me?
I gave, I gave My life for thee,
What hast thou done for Me? 

2 My Father's house of light,
My glory-circled throne 
I left for earthly night,
For wanderings sad and lone;
I left, I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?
I left, I left it all for thee,
Hast thou left aught for Me?

3 I suffered much for thee,
More than thy tongue can tell,
Of bitterest agony,
To rescue thee from hell;
I've borne, I've borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?
I've borne, I've borne it all for thee,
What hast thou borne for Me?

4 And I have brought to thee,
Down from My home above,
Salvation full and free,
My pardon and My love;
I bring, I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?
I bring, I bring rich gifts to thee,
What hast thou brought to Me?

lundi 23 janvier 2023

Une porte qui est entrouverte (1872) / A gate ajar for me


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Lydia Baxter (1809-1874)
Compositeur : Silas Jones Vail (1818-1884)

1 Il y a une porte qui est entrouverte,
Et à travers ses portails brille
Un rayonnement de la croix au loin,
L'amour du Sauveur se révèle.
Ô profondeur de la miséricorde, se peut-il que
Cette porte a été laissée entrouverte pour moi ?
Pour moi, pour moi ?
Elle a été laissée entrouverte pour moi ?

2 Cette porte entrouverte est libre pour tous ceux
qui cherchent le salut à travers elle ;
Les riches et les pauvres, les grands et les petits,
De toute tribu et nation. [Refrain]

3 Poursuivez donc votre route, même si vos ennemis vous en empêchent,
Tant que la porte de la miséricorde est ouverte ;
Accepte la croix, et gagne la couronne,
Le gage éternel de l'amour. [Refrain]

4 Au delà du bord de la rivière nous déposerons
La croix qui nous est donnée,
Et nous emporterons la couronne de la vie,
Et nous l'aimerons encore plus au paradis. [Refrain]

1 There is a gate that stands ajar,
And through its portals gleaming
A radiance from the cross afar,
The Savior’s love revealing.
O depth of mercy, can it be
That gate was left ajar for me?
For me, for me?
Was left ajar for me?

2 That gate ajar stands free for all
Who seek through it salvation;
The rich and poor, the great and small,
Of every tribe and nation. [Chorus]

3 Press onward, then, though foes may frown,
While mercy’s gate is open;
Accept the cross, and win the crown,
Love’s ever lasting token. [Chorus]

4 Beyond the river’s brink we’ll lay
The cross that here is given,
And bear the crown of life away,
And love Him more in heaven. [Chorus]




dimanche 22 janvier 2023

Bless me now / Bénis-moi maintenant



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Alexander Clark (1835-1879)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)

1 Père céleste, bénis-moi maintenant ;
Je m'incline devant la croix du Christ ;
Enlève ma culpabilité et mon chagrin ;
Entends-moi et guéris-moi maintenant, je te prie.
Bénis-moi maintenant, bénis-moi maintenant,
Père céleste, bénis-moi maintenant.


2 Maintenant, Seigneur, à cette heure même,
Envoie ta grâce et montre ta puissance ;
Pendant que je me repose sur ta Parole ;
Viens, et bénis-moi maintenant, ô Seigneur ! [Refrain]

3 Maintenant, Jésus maintenant, pour l'amour de Jésus,
Soulève les nuages, et les entraves se brisent ;
Pendant que je regarde, et que je crie,
Touche-moi et purifie-moi avant que je ne meure. [Refrain]

4 Jamais je n'ai autant adoré
Jésus-Christ, ton Fils, auparavant !
C'est le moment et le lieu !
Père bienveillant, montre ta grâce. [Refrain]

1 Heav’nly Father, bless me now;
At the cross of Christ I bow;
Take my guilt and grief away;
Hear and heal me now, I pray.
Bless me now, bless me now,
Heav'nly Father, bless me now.

2 Now, O Lord! this very hour,
Send thy grace and show thy power;
While I rest upon thy Word;
Come, and bless me now, O Lord! [Chorus]

3 Now, Jesus now, for Jesus' sake,
Lift the clouds, and fetters break;
While I look, and as I cry,
Touch and cleanse me ere I die. [Chorus]

4 Never did I so adore
Jesus Christ, thy Son, before!
Now the time! and the place!
Gracious Father, show thy grace. [Chorus]

samedi 21 janvier 2023

Calling now / Je t'appelle maintenant





Source : Sacred Songs and Solos

Auteur et compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1 Ce Sauveur aimant
Se tient patiemment ;
Bien que souvent rejeté,
Il te réclame à nouveau.
Je t'appelle maintenant, toi qui est prodigue,
Je t'appelle maintenant ;
Tu t'es égaré au loin,
Mais il t'appelle maintenant.

2 Oh, miséricorde sans limites,
Libre, libre pour tous !
Reste, enfant de l'erreur,
Prends en compte le tendre appel. [Refrain]

3 Bien que tous indignes,
Viens, maintenant, viens chez toi.
Dis, pendant qu'il attend,
« Jésus, mon cher, je viens. » [Refrain]

1 This loving Saviour
Stands patiently;
Tho' oft rejected,
Calls again for thee.
Calling now for thee, prodigal,
Calling now for thee;
Thou hast wandered far away,
But he's calling now for thee.

2 Oh, boundless mercy,
Free, free to all!
Stay, child of error,
Heed the tender call. [Chorus]

3 Tho' all unworthy,
Come, now, come home—
Say, while he's waiting,
"Jesus, dear, I come." [Chorus]


vendredi 20 janvier 2023

Only an armor bearer / Je ne suis qu'un porteur d'armure





Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Je ne suis qu'un porteur d'armure, mais je me tiens fermement debout,
Attendant de suivre l'ordre du roi ;
Marchant, si l'ordre est en avant,
Je me tiens aux côtés de mon capitaine, servant fidèlement.
Entendez le cri de guerre ! En avant ! l'appel ;
Voyez, voyez ceux qui chancellent, ils tombent en arrière ;
Sûrement mon capitaine peut compter sur moi,
Même si je ne suis qu'un porteur d'armure ;
Sûrement mon capitaine peut compter sur moi,
Même si je ne suis qu'un porteur d’armure.

2. Seulement un porteur d'armure, maintenant sur le terrain,
Gardant un casque, une épée et un bouclier étincelants,
Attendant d'entendre le vibrant cri de guerre,
Prêt à répondre, Maître, me voici. [Refrain]

3. Je ne suis qu'un porteur d'armure, mais je peux partager
La gloire immortelle, et une couronne brillante ;
Si dans la bataille je suis fidèle à ma confiance,
Je recevrai les honneurs de la grande revue. [Refrain]

1. Only an armor bearer, firmly I stand,
Waiting to follow at the King’s command;
Marching, if Onward shall the order be,
Standing by my Captain, serving faithfully.
Hear ye the battle cry! Forward! the call;
See, see the falt’ring ones, backward they fall;
Surely my Captain may depend on me,
Tho’ but an armor bearer I may be;
Surely my Captain may depend on me,
Tho’ but an armor bearer I may be.

2. Only an armor bearer, now in the field,
Guarding a shining helmet, sword, and shield,
Waiting to hear the thrilling battle cry,
Ready then to answer, Master, here am I. [Chorus]

3. Only an armor bearer, yet may I share
Glory immortal, and a bright crown wear;
If in the battle to my trust I’m true,
Mine shall be the honors in the Grand Review. [Chorus]

jeudi 19 janvier 2023

Good News / Bonnes nouvelles



Source : Sacred Songs and Solos

Auteur et compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1. Entendez-vous la bonne nouvelle du ciel ?
La vie est donnée à une race condamnée à mort !
Le Christ sur la croix pour vous et moi
A acheté un pardon complet et gratuit.
Celui qui croit, celui qui croit,
Celui qui croit a la vie éternelle ;
Celui qui croit, celui qui croit,
Celui qui croit a la vie éternelle.

2. Lorsque nous étions perdus, le Fils de Dieu
A fait l'expiation par son sang :
Quand nous croyons à la bonne nouvelle,
Alors nous recevons l'expiation. [Refrain]

3. Pourquoi ne pas croire à la bonne nouvelle ?
Pourquoi refuser la voix de Dieu ?
Pourquoi ne pas croire, quand Dieu a dit,
Toute, toute notre culpabilité a été déposée sur Lui. [Refrain]

1. Hear ye the glad good news from Heav’n?
Life to a death-doomed race is giv’n!
Christ on the cross for you and me
Purchased a pardon full and free.
He that believeth, he that believeth,
He that believeth hath everlasting life;
He that believeth, he that believeth,
He that believeth hath everlasting life.

2. When we were lost, the Son of God
Made an atonement by His blood:
When we the glad good news believe,
Then the atonement we receive. [Chorus]

3. Why not believe the glad good news?
Why still the voice of God refuse?
Why not believe, when God hath said,
All, all our guilt on Him was laid. [Chorus]

mercredi 18 janvier 2023

The Heavenly Land / La terre céleste



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Lewis Hartsough (1828-1919)
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 J'aime à penser au pays céleste,
Où se trouvent les anges en robe blanche ;
Où de nombreux amis sont à l'abri
De la peur, du labeur et des soucis.
Il n'y aura pas de séparation, (x3)
Il n'y aura pas de séparation, là-bas.

2 J'aime penser à la terre céleste,
Où mon Rédempteur règne,
Où les chants de triomphe s'élèvent,
Dans les souches joyeuses sans fin. [Refrain]

3 J'aime à penser à la terre céleste,
La maison éternelle des saints,
Où les palmes, les robes et les couronnes ne s'effacent jamais,
Et où toutes nos joies ne font qu'un. [Refrain]

4 J'aime penser à la terre céleste,
Cette terre promise si belle ;
Oh, comme mon esprit ravi se languit
D'y être pour toujours ! [Refrain]

1 I love to think of the heav'nly land,
Where white-robed angels are;
Where many a friend is gathered safe,
From fear and toil and care.
There’ll be no parting, (x3)
There’ll be no parting there.

2 I love to think of the heav'nly land,
Where my Redeemer reigns,
Where rapturous songs of triumph rise,
In endless joyous strains. [Chorus]

3 I love to think of the heav'nly land,
The saints’ eternal home,
Where palms and robes, and crowns ne’er fade,
And all our joys are one. [Chorus]

4 I love to think of the heav'nly land,
That promised land so fair;
Oh, how my raptured spirit longs
To be forever there! [Chorus]

mardi 17 janvier 2023

The bright forevermore / Dans la lumière pour toujours



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Compositeur : William Augustine Ogden (1841-1897)

1 Le soleil pour toujours.
Il est un pays, un pays ensoleillé
Dont les cieux sont toujours lumineux,
Où les ombres du soir ne tombent jamais ;
Le Sauveur est sa lumière.
Si nous portons humblement la croix,
Alors nous porterons la couronne,
Quand nous habiterons, parmi la beauté,
Dans la lumière pour toujours.

2 Il existe un climat, un climat paisible,
Au-delà de la mer étroite de la vie,
Où chaque tempête est étouffée pour se reposer :
Que notre trésor soit là. [Refrain]

3 Il y a une maison, une maison glorieuse,
Un manoir céleste ;
Et ceux qui ont aimé si tendrement ici
Nous y accueilleront. [Refrain]

4 Nous quitterons bientôt ces scènes fugaces
Qui glissent si vite,
Et nous rejoindrons l'armée brillante du ciel,
Où la joie ne peut jamais mourir. [Refrain]

1 There is a land, a sunny land
Whose skies are ever bright,
Where evening shadows never fall;
The Saviour is its light.
If the cross we meekly bear,
Then the crown we shall wear,
When we dwell, among the fair,
In the bright forevermore.

2 There is a clime, a peaceful clime,
Beyond life’s narrow sea,
Where every storm is hush’d to rest:
There let our treasure be. [Chorus]

3 There is a home, a glorious home,
A heav’nly mansion fair;
And those who lov’d so fondly here
Will bid us welcome there. [Chorus]

4 We soon shall leave these fading scenes
That glide so quickly by,
And join the shining host above,
Where joy can never die. [Chorus]

lundi 16 janvier 2023

The Precious Blood / Le précieux sang



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William McDonald (1820-1901)
Compositeur : John H. Stockton (1813-1877)

1 La croix ! cette croix tachée de sang !
La croix sacrée que je vois !
Qui me rappelle le sang précieux
Qui a été versé pour moi.

O le sang ! le précieux sang !
Que Jésus a versé pour moi,
Sur la croix, en un flot cramoisi,
Je le vois maintenant par la foi.

2 Mille fontaines jaillissent
Qui jaillissent du trône de Dieu ;
Mais aucune ne m'apporte de telles bénédictions
Comme le sang précieux de Jésus. [Refrain]

3 Ce sang a payé ma rançon,
Alors que j'étais en esclavage ;
Sur Jésus tous mes péchés ont été déposés,
Il m'a sauvé avec son sang. [Refrain]

4 Ce thème emploiera au mieux
Ma harpe devant mon Dieu,
Et faire résonner de joie tout le paradis,
Pour le sang purificateur de Jésus. [Refrain]

1 The cross! that blood-stain’d cross!
The hallowed cross I see!
Reminding me of precious blood
That once was shed for me.
O the blood! the precious blood!
That Jesus shed for me,
Upon the cross in crimson flood,
Just now by faith I see.

2 A thousand fountains spring
Up from the throne of God;
But none to me such blessings bring
As Jesus' precious blood. [Chorus]

3 That blood my ransom paid,
While I in bondage stood;
On Jesus all my sins were laid,
He saved me with His blood. [Chorus]

4 This theme will best employ
My harp before my God,
And make all heav’n resound with joy,
For Jesus’ cleansing blood. [Chorus]


dimanche 15 janvier 2023

The Half Was Never Told (1870) / La moitié n'a jamais été dite

Auteur :  Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1 Répétez l'histoire, encore et encore, de la grâce si pleine et si libre ;
J'aime de plus en plus l'entendre, depuis que la grâce m'a sauvé.
La moitié n'a jamais été racontée, la moitié n'a jamais été racontée,
De la grâce divine, si merveilleuse,
La moitié n'a jamais, jamais été dite.

2 De la paix, je ne connaissais que le nom, Et mon âme ne trouvait pas le repos,
Jusqu'à ce que l'ange à la voix douce vienne apaiser ma poitrine fatiguée.
La moitié n'a jamais été dite, la moitié n'a jamais été dite,
De la paix divine, si merveilleuse,
La moitié n'a jamais, jamais été dite.

3 Ma place la plus élevée est couchée aux pieds de mon Rédempteur ;
Je ne connais pas de vraie joie dans la vie, mais son service est doux.
La moitié n'a jamais été dite, la moitié n'a jamais été dite,
De la joie divine, si merveilleuse,
La moitié n'a jamais, jamais été dite.

4 Et oh, quel ravissement ce sera, avec toute l'armée là-haut,
De chanter à travers l'éternité les merveilles de son amour ! 
La moitié n'a jamais été dite, la moitié n'a jamais été dite,
De l'amour divin, si merveilleux,
La moitié n'a jamais, jamais été racontée.

samedi 14 janvier 2023

At the cross, there's room (1870) / A la croix il y a de la place



Auteur : Frances Jane Crosby (1820-1915) 
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)

1 Mourant, où que tu sois,
A la croix il y a de la place !
Dis le fardeau de ton coeur,
Sur la croix, il y a de la place !
Dis-le à l'oreille de ton Sauveur,
Chassez toutes vos peurs,
Parle seulement, et Il entendra ;
Sur la croix, il y a de la place !

2 Hâte-toi, vagabond, ne tarde pas,
Sur la croix, il y a de la place !
Cherche ce lieu consacré ;
A la croix, il y a de la place !
Lourdement chargé, douloureusement oppressé,
L'amour peut apaiser ta poitrine troublée ;
En le Sauveur tu trouveras le repos ;
A la croix, il y a de la place !

3 Pécheur irréfléchi, viens aujourd'hui ;
A la croix, il y a de la place !
Écoutez ! l'Épouse et l'Esprit disent,
A la croix, il y a de la place !
Maintenant, voir une fontaine vivante,
Ouverte là pour toi et moi,
Riche et pauvre, esclave et libre,
A la croix, il y a de la place !

4 Pensée bénie ! Pour chacun
A la croix, il y a de la place !
L'œuvre expiatoire de l'amour est accomplie ;
A la croix il y a de la place !
Des ruisseaux de miséricorde illimitée coulent,
Libre à tous ceux qui s'y rendent ;
Oh, si le monde entier pouvait savoir
Sur la croix, il y a de la place !

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...