mercredi 30 novembre 2022

Choose Ye Today / Choisissez-la aujourd'hui



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1. Une bénédiction pour vous - la prendrez-vous ?
Choisissez-la aujourd'hui ;
Une parole du cœur - la prononcerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Croirez-vous, ou votre Sauveur négligera-t-il ?
Recevrez-vous, ou sa miséricorde sera-t-elle rejetée ?
Faites une pause avant de répondre, faites une pause et réfléchissez…
Choisissez aujourd’hui.

2. Une mort à craindre - la craindrez-vous ?
Choisissez aujourd'hui ;
Une voix qui invite - l'entendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Le portail est droit et le chemin étroit ;
Entre, pauvre âme, et sauve-toi pendant que tu le peux ;
Pensez à ce qui peut se passer si vous tardez un instant…
Choisissez aujourd’hui.

3. La croix de ton Seigneur, la porteras-tu ?
Choisis aujourd'hui :
Il y a de la vie dans cette croix - la partagerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Bientôt, votre temps de probation sera terminé,
Alors l'Esprit ne vous implorera plus,
Jésus ne se tiendra plus à la porte…
Choisissez aujourd’hui.

4. L'esclavage du péché - le briserez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
L'eau de la vie - la prendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Venez dans les bras qui vous sont ouverts,
Cachez-vous dans les blessures que vous pouvez voir par la foi ;
La mort avant le lendemain peut poursuivre vos pas…
Choisissez aujourd’hui.

1. A blessing for you—will you take it?
Choose ye today;
A word from the heart—will you speak it?
Choose ye today:
Will you believe, or your Savior neglect?
Will you receive, or His mercy reject?
Pause, ere you answer, oh, pause and reflect—
Choose ye today.

2. A death to be feared—will you fear it?
Choose ye today;
A voice that invites—will you hear it?
Choose ye today.
Straight is the portal and narrow the way;
Enter, poor soul, and be saved while you may;
Think what may hang on a moment’s delay—
Choose ye today.

3. The cross of your Lord—will you bear it?
Choose ye today:
There’s life in that cross—will you share it?
Choose ye today:
Soon will your time of probation be o’er,
Then will the Spirit entreat you no more,
Jesus no longer will stand at the door—
Choose ye today.

4. The bondage of sin—will you break it?
Choose ye today:
The water of life—will you take it?
Choose ye today.
Come to the arms that are open for you,
Hide in the wounds that by faith you may view;
Death ere the morrow your steps may pursue—
Choose ye today.

mardi 29 novembre 2022

Eternity Is Drawing Nigh (1896) / L'éternité approche




Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Philip Phillips (1834-1895)

1 Priez, frères, priez,
Les sables tombent ;
Priez, frères, priez,
La voix de Dieu appelle ;
La tourelle sonne le glas,
Nous nous agenouillons au bord du temps.
L'éternité approche,
L'éternité, l’éternité,
L'éternité approche.

2 Louange, frères, louange,
Les cieux se déchirent ;
Louez, frères, louez,
Le combat s'achève ;
Voici la gloire qui s’approche.
Le roi lui-même apparaîtra bientôt. Refrain

3 Veillez, frères, veillez,
Le jour se meurt ;
Veillez, frères, veillez,
Le temps s'envole ;
Veillez comme les hommes veillent sur le souffle du départ,
Veillez comme les hommes veillent à la vie et à la mort. Refrain

4 Regardez, mes frères, regardez,
Le jour se lève ;
Écoutez, mes frères, écoutez,
Les morts se réveillent.
Tenez-vous prêts, les reins ceints
L'Époux est tout proche. Refrain

lundi 28 novembre 2022

Thine be the Glory (1884) / À Toi la Gloire !



Auteur du cantique : Edmond L. Budry (1854-1932) 
Compositeur : George F. Handel (1685-1759)

1 À toi la gloire, le fils ressuscité et vainqueur ;
Éternelle est la victoire que tu as gagné sur la mort.
Des anges en habits éclatants ont roulé la pierre,
Ils conservaient les bandes funéraires pliées à l'endroit où reposait ton corps.
À toi la gloire, le fils ressuscité et vainqueur ;
Éternelle est la victoire que tu as gagné sur la mort.

2 Voyez ! Jésus nous rencontre, il est sorti du tombeau.
Il nous salue avec amour, il disperse la peur et la tristesse.
Que l'église chante avec joie des hymnes de triomphe ;
Car son Seigneur est vivant, la mort a perdu sa force. Refrain

3 Nous ne doutons plus de toi, glorieux Prince de la vie.
La vie n'est rien sans toi ; aide-nous dans nos luttes.
Rends-nous plus que vainqueur, par ton amour immortel :
Amène nous en sécurité à travers le Jourdain jusqu'à ta maison céleste. Refrain

dimanche 27 novembre 2022

Crown him with many crowns (1851) / Couronnez-le de plusieurs couronnes



Auteur : Matthew Bridges (1800-1894) 
Compositeur : George J. Elvey (1816-1893)

1 Couronnez-le de plusieurs couronnes, l'Agneau sur son trône ; 
Écoutez ! comme l'hymne céleste noie toute autre musique que la sienne !
Réveille-toi, mon âme, et chante Celui qui est mort pour toi, 
Et salue-le comme ton Roi sans égal pour toute l'éternité.

2 Couronnez-le comme Fils de Dieu avant le commencement du monde, 
Et vous, qui marchez là où il a marché,
Couronnez-le comme Fils de l'homme ;
Qui a connu tous les chagrins qui déchirent la poitrine humaine, 
Et les prend et les porte pour les siens, afin que tous se reposent en Lui.

3 Couronnez-le Seigneur de l'amour ! Voyez ses mains et son côté, 
Les riches blessures, pourtant visibles en haut, Dans la beauté glorifiée.
Je te salue, Rédempteur, je te salue ! Car tu es mort pour moi : 
Ta louange ne manquera jamais, jamais à travers l'éternité.

4 Couronnez-le Seigneur de la vie, Lui qui a triomphé de la tombe, 
Et s'est levé victorieux dans la lutte pour ceux qu'il est venu sauver ;
Nous chantons maintenant ses gloires, Lui qui est mort et qui est monté au ciel, 
Qui est mort, la vie éternelle à apporter, Et vit que la mort peut mourir. "

5 Couronnez-le comme Seigneur de la paix, Lui dont le sceptre oscille d'un pôle à l'autre. 
D'un pôle à l'autre, pour que les guerres cessent, absorbé dans la prière et la louange ;
Son règne ne connaîtra pas de fin, Et autour de ses pieds bénis 
Les belles fleurs du paradis répandent leur parfum toujours doux."

6 Couronnez-le comme Seigneur du Ciel, Un avec le Père connu, 
Et l'Esprit béni, par lui donné, du haut de son trône glorieux !
Aucun ange dans le ciel ne peut supporter cette vue, 
Mais vers le bas, son regard brûlant se penche sur les mystères si brillants.

samedi 26 novembre 2022

Jesus Christ Is Passing By / Jésus-Christ passe


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Joseph Denham Smith (1817-1889)
Compositeur : Phoebe Palmer Knapp (1839-1908) alias Mrs Joseph F. Knapp

1. Jésus-Christ passe,
Pécheur, lève ton regard vers lui ;
Alors que les moments précieux s'enfuient,
Crie, sois miséricordieux envers moi !

2. Il se tient debout et t'appelle,
"Que veux-tu donc de moi ?"
Lève-toi, et dis-lui tout ce dont tu as besoin ;
Lève-toi, il t'appelle."

3. "Seigneur, je voudrais voir ta miséricorde ;
Seigneur, révèle-moi ton amour ;
Qu'il pénètre mon âme,
Qu'il contrôle tout mon cœur et toute ma vie. "

4. Oh, comme il est doux le toucher de la puissance
Vient, et c'est l'heure du salut :
Jésus libère de la culpabilité,
"La foi t'a sauvé, va en paix !"

vendredi 25 novembre 2022

Just as I am (1849) / Tel que je suis, sans aucun autre recours



Auteur : Charlotte Elliott (1789-1871) 
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Tel que je suis, sans aucun autre recours, 
Sinon ton sang a été versé pour moi, 
Et que tu m'ai demandé de venir à toi, 
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

2 Tout comme moi, et sans attendre, 
De débarrasser mon âme d'une tache noire.
À toi dont le sang peut nettoyer chaque tache, 
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

3 Tel que je suis - bien que je me sois lancé à peu près
Dans beaucoup de conflits et beaucoup de doutes.
Combats et peurs à l'intérieur, à l'extérieur,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

4 Tel que je suis - pauvre, misérable, aveugle ;
La vue, la richesse, la guérison de l'esprit,
Oui, c'est tout ce dont j'ai besoin de trouver en toi,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

5 Tel que je suis, tu me recevras,
Tu m'accueilleras, tu me pardonneras, tu me purifieras, tu me soulageras ;
Car je crois ta promesse,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

6 Tel que je suis, ton amour inconnu
A fait tomber toutes les barrières ;
Maintenant je veux être à toi seulement,
Ô Agneau de Dieu, je viens, je viens. 

jeudi 24 novembre 2022

There's a Light in the Valley / Il y a une lumière dans la vallée



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1 Par la vallée de l'ombre, je dois passer,
Où les vagues froides du Jourdain roulent ;
Mais je connais la promesse de mon berger,
Qu'elle soit le bâton et la houlette de mon âme.
Même maintenant, dans la vallée où je glisse,
Je peux entendre mon Sauveur dire, « Suis-moi ! ».
Et avec Lui, je n'ai pas peur de traverser la marée,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi.
Il y a une lumière dans la vallée,
Il y a une lumière dans la vallée,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi,
Et je ne crains aucun mal,
Alors que mon berger est si proche,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi.

2 Maintenant, je peux entendre le roulement des vagues,
Comme ils battent sur le rivage de la pelouse ;
Mais le phare de l'amour si brillant et clair,
Guide ma barque, frêle et solitaire, en toute sécurité.
Je ne trouverai pas d'alarmes dans la vallée,
Car je peux voir le sourire béni de mon Sauveur ;
Il me portera dans ses bras aimants et puissants,
Il y a une lumière dans la vallée pour moi. [Refrain]

1 Thro' the valley of the shadow I must go,
Where the cold waves of Jordan roll;
But the promise of my Shepherd I will know,
Be the rod and the staff to my soul.
Even now down the valley as I glide,
I can hear my Saviour say, “Follow me!”
And with Him I’m not afraid to cross the tide,
There’s a light in the valley for me.
There’s a light in the valley,
There’s a light in the valley,
There’s a light in the valley for me,
And no evil will I fear,
While my Shepherd is so near,
There’s a light in the valley for me.

2 Now the rolling of the billows I can hear,
As they beat on the turf bound shore;
But the beacon light of love so bright and clear,
Guides my bark, frail and lone safely o’er.
I shall find down the valley no alarms,
For my Saviour’s blessed smile I can see;
He will bear me in His loving, mighty arms,
There’s a light in the valley for me. [Refrain]

mercredi 23 novembre 2022

There's a Beautiful Land on High / Il y a un pays magnifique là-haut



Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : James Nicholson (1828-1876)
Compositeur :  William U. Butcher (1829-1910)

1 Il y a un beau pays là-haut,
Vers ses gloires je voudrais voler,
Quand le chagrin m'oppresse,
Je me languis de ma couronne,
Dans ce beau pays là-haut.
Dans ce beau pays, je serai
Libéré de la terre et de ses soucis ;
Mon Jésus est là, Il est parti pour préparer
Une place pour moi dans ce pays.


2 Il y a un beau pays là-haut,
Et mes semblables jouissent de sa félicité ;
Je vois maintenant comment ils m'attendent,
Dans cette belle terre d'en haut. [Refrain]

3 Il y a une belle terre là-haut,
Et bien qu'ici je pleure et soupire souvent,
Mon Jésus a dit qu'aucune larme ne sera versée
Sur cette belle terre d'en haut. [Refrain]

4 Il y a une belle terre là-haut,
Où nous ne dirons jamais "au revoir" ;
Quand de l'autre côté de la rivière nous sommes heureux pour toujours
Dans ce beau pays là-haut. [Refrain]

1 There’s a beautiful land on high,
To its glories I fain would fly,
When by sorrow pressed down,
I long for my crown,
In that beautiful land on high.
In that beautiful land I’ll be
From earth and its cares set free;
My Jesus is there, He’s gone to prepare
A place in that land for me.

2 There’s a beautiful land on high,
And my kindred its bliss enjoy;
Methinks I now see how they’re waiting for me,
In that beautiful land on high. [Chorus]

3 There’s a beautiful land on high,
And though here I oft weep and sigh,
My Jesus hath said that no tears shall be shed
In that beautiful land on high. [Chorus]

4 There’s a beautiful land on high,
Where we never shall say, “Goodbye”;
When over the river we’re happy for ever
In that beautiful land on high. [Chorus]


mardi 22 novembre 2022

I Am Trusting (avant 1895) / Je me fie à sa parole.



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John C. Morgan (1831-1899)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Je remets tous mes doutes à Jésus :
J'ai entendu sa gracieuse promesse.
Je ne serai jamais confondu ;
J'ai confiance en sa parole.
Confiance, seule confiance,
Confiant en sa parole :
La confiance, la seule confiance,
Je me fie à sa parole.

2 Je remets toutes mes craintes à Jésus :
Repose-toi sur lui, mon âme fatiguée !
Même si mon chemin est caché dans les ténèbres,
Jamais sa lumière ne s'obscurcira. Refrain

3 Je remets à Jésus tous mes péchés :
Il me lave dans son sang ;
Il me gardera pur et saint ;
Il me ramènera à Dieu. Refrain

4 J'ai tout en Jésus :
Pauvre, mais riche comme les chérubins ;
Ignorant et plein de faiblesse,
Ignorant et plein de faiblesses, 
Je trouve en lui le trésor des cieux. Refrain

1 All my doubts I give to Jesus:
I’ve His gracious promise heard.
I shall never be confounded;
I am trusting in his word.
Trusting, solely trusting,
Trusting in is word:
Trusting, solely trusting,
I’m trusting in his word.

2 All my fears I give to Jesus:
Rest, my weary soul, on Him!
Though my way be hid in darkness,
Never can his light grow dim. Refrain

3 All my sin I lay on Jesus:
He doth wash me in His blood;
He will keep me pure and holy;
He will bring me home to God. Refrain

4 All in all I have in Jesus:
Poor, yet rich as cherubim;
Ignorant and full of weakness,
Heav’n’s own store I find in him. Refrain

lundi 21 novembre 2022

A Little While (1864) / Un petit moment


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Jane Crewdson (1808-1863)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 Oh, pour la paix qui coule comme un fleuve,
qui fait fleurir et sourire les endroits déserts de la vie !
Oh, pour la foi qui permet de saisir l'éclat du ciel "pour toujours".
Au milieu des ombres du "peu de temps" de la terre !

2 Un petit moment pour veiller patiemment,
Pour faire face à la tempête, pour se battre avec les forts ;
Un petit moment pour semer la graine en pleurant,
Puis lier les gerbes et chanter le chant de la moisson !

3 Un peu de temps pour que l'huile ne s'épuise pas,
Un peu de temps pour allumer la lampe vacillante de la foi ;
Et puis, les pas de l'Époux se font entendre,
Se hâter à sa rencontre avec l'hymne nuptial !

4 Et lui qui est lui-même le donateur et le cadeau,
La gloire future et le sourire présent,
Avec la promesse lumineuse de l'heureux "pour toujours"
éclairera les ombres du "peu de temps" !

1 Oh, for the peace which floweth like a river,
Making life's desert places bloom and smile!
Oh, for the faith to grasp heaven's bright "for ever,"
Amid the shadows of earth's "little while!"

2 A little while for patient vigil-keeping,
To face the storm, to battle with the strong;
A little while to sow the seed with weeping,
Then bind the sheaves and sing the harvest song!

3 A little while to keep the oil from failing,
A little while faith's flickering lamp to trim;
And then, the Bridegroom's coming footsteps hailing,
To haste to meet him with the bridal hymn!

4 And he who is himself the gift and giver,
The future glory and the present smile,
With the bright promise of the glad "for ever"
Will light the shadows of the "little while!"

dimanche 20 novembre 2022

The sands of time are sinking (1857) / Les sables du temps s'enfoncent

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Samuel Rutherford, 1600-1661 Adapté par Anne R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Chrétien Urhan (1790-1845)

1 Les sables du temps s'enfoncent,
L'aube du ciel se lève,
L'aube d'été que j'ai tant désirée,
L'aube douce et belle s'éveille ;
Sombre, sombre a été le minuit,
Mais le printemps est à portée de main,
Et la gloire, la gloire habite
Sur la terre d'Emmanuel.

2 Le Roi est là dans sa beauté
Sans voile se voit ;
C'était un voyage bien rempli,
Même si plusieurs morts se sont succédées :
L'Agneau avec sa belle armée
Se tient sur la montagne de Sion,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

3 O Christ, il est la fontaine,
Le puits profond et doux de l'amour !
J'ai goûté les ruisseaux de la terre,
Plus profond je vais boire là-haut :
Là, jusqu'à une plénitude océanique
Sa miséricorde s'étend,
Et la gloire, la gloire habite
Dans la terre d'Emmanuel.

4 La mariée ne regarde pas son vêtement,
Mais le visage de son cher époux ;
Je ne regarderai pas la gloire,
Mais sur mon Roi de grâce ;
Non pas sur la couronne qu'il donne,
Mais sur sa main transpercée :
L'Agneau est toute la gloire
De la terre d'Emmanuel.

1 The sands of time are sinking,
the dawn of heaven breaks,
the summer morn I've sighed for,
the fair sweet morn awakes;
dark, dark hath been the midnight,
but dayspring is at hand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

2 The King there in his beauty
without a veil is seen;
it were a well-spent journey,
though sev'n deaths lay between:
the Lamb with his fair army
doth on Mount Zion stand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

3 O Christ, he is the fountain,
the deep sweet well of love!
The streams on earth I've tasted,
more deep I'll drink above:
there to an ocean fullness
his mercy doth expand,
and glory, glory dwelleth
in Emmanuel's land.

4 The bride eyes not her garment,
but her dear bridegroom's face;
I will not gaze at glory,
but on my King of grace;
not at the crown he gifteth,
but on his piercèd hand:
the Lamb is all the glory
of Emmanuel's land.

samedi 19 novembre 2022

I know he's mine / Je sais qu'Il est à moi


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1. Pendant longtemps, j'ai erré dans les ténèbres et le péché,
et je me suis demandé si un jour la lumière allait briller ;
J'ai entendu des amis chrétiens parler d'extases divines,
Et j'ai souhaité -comment j'ai souhaité- que leur Sauveur soit le mien.
J'ai souhaité qu'il soit à moi, oui, j'ai souhaité qu'il soit à moi ;
J'ai souhaité comme j'ai souhaité que leur Sauveur soit le mien.
2. J'ai entendu l'heureux Évangile de la bonne volonté envers les hommes ;
J'ai lu et relu pour quiconque ;
J'ai dit à mon âme : "Cette promesse peut-elle être la tienne ?"
Et alors j'ai commencé à espérer que Jésus était à moi.
J'ai espéré qu'Il était à moi, oui, j'ai espéré qu'Il était à moi,
Et puis j'ai commencé à espérer que Jésus était à moi.

3. Oh, surprenante miséricorde ! Il me sauve même moi !
Je serai à jamais ton partage, dit-il ;
Sur sa Parole je me repose - assurance divine :
Je n'espère plus, je sais qu'Il est à moi.
Je sais qu'Il est à moi, oui, je sais qu'Il est à moi,
Je n'espère plus, je sais qu'Il est à moi.

1. A long time I wandered in darkness and sin,
And wondered if ever the light would shine in;
I heard Christian friends speak of raptures divine,
And I wished—how I wished—that their Savior were mine.
I wished He were mine, yes, I wished He were mine;
I wished—how I wished—that their Savior were mine.

2. I heard the glad Gospel of good will to men;
I read whosoever again and again;
I said to my soul, Can that promise be thine?
And then began hoping that Jesus was mine.
I hoped He was mine, yes, I hoped He was mine,
And then began hoping that Jesus was mine.

3. Oh, mercy surprising! He saves even me!
Thy portion forever, He says, will I be;
On His Word I am resting—assurance divine:
I am hoping no longer, I know He is mine.
I know He is mine, yes, I know He is mine,
I’m hoping no longer—I know He is mine.

vendredi 18 novembre 2022

O for a Thousand Tongues to sing (1739) / O pour mille voix à chanter


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Thomas Jarman (1776-1861)

1 Ô que des milliers de voix chantent les louanges de mon grand Rédempteur,
Les gloires de mon Dieu et de mon Roi, les triomphes de sa grâce !

2 Mon miséricordieux Maître et mon Dieu, aide-moi à proclamer,
Et répandre sur toute la terre les honneurs de ton nom.

3 Jésus, le nom qui fait disparaitre nos craintes, qui ordonne la fin de nos peines,
C'est une musique dans les oreilles du pécheur, c'est la vie, la santé et la paix.

4 Il brise le pouvoir du péché effacé, il libère le prisonnier ;
Son sang peut rendre la personne la plus impure pure ; son sang a été versé pour moi.

5 Il parle, et, écoutant sa voix, les morts reçoivent une vie nouvelle,
Les cœurs endeuillés et brisés se réjouissent, Les pauvres humbles croient.

6 Que toute la gloire, louange et amour lui soit donné maintenant et pour toujours à Dieu,
par les croyants d'en bas et les croyants d'en haut, l'Église sur la terre et au ciel.

jeudi 17 novembre 2022

My faith looks up to Thee (1830) / Ma foi se tourne vers Toi

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Ray Palmer (1808-1887)
Compositeur : Lowell Mason (1792-1872)

1 Ma foi se tourne vers toi,
Toi, l'agneau du Calvaire,
Sauveur divin.
Maintenant, écoute-moi pendant que je prie ;
Ôte toute ma culpabilité ;
O permets-moi à partir de ce jour
Que je sois entièrement à toi !


2 Que ta riche grâce donne
La force à mon cœur défaillant ;
Que mon zèle soit inspiré !
Comme tu es mort pour moi,
Oh, que mon amour pour toi
Pur, chaleureux et immuable,
Un feu vivant !

3 Alors que je marche dans le sombre labyrinthe de la vie,
Et que les chagrins s'étendent autour de moi,
Sois mon guide.
Fais que l'obscurité se transforme en jour,
Efface les larmes du chagrin,
Ne me laisse jamais m'éloigner
loin de toi.

4 Quand prend fin le rêve éphémère de la vie,
Quand le courant froid et maussade de la mort
S'écoulera sur moi,
Heureux Sauveur, alors, dans l'amour,
Ôte la peur et la méfiance ;
O bear me safe above,
Une âme rachetée !

1 My faith looks up to thee,
Thou Lamb of Calvary,
Savior divine.
Now hear me while I pray;
Take all my guilt away;
O let me from this day
Be wholly thine!

2 May thy rich grace impart
Strength to my fainting heart;
My zeal inspire!
As thou hast died for me,
Oh, may my love to thee
Pure, warm, and changeless be,
A living fire!

3 While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread,
Be thou my guide.
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
Nor let me ever stray
From thee aside.

4 When ends life's transient dream,
When death's cold, sullen stream
Shall o'er me roll,
Blest Savior, then, in love,
Fear and distrust remove;
O bear me safe above,
A ransomed soul!

mercredi 16 novembre 2022

Savior, Thy dying love / Sauveur, ton amour par ta mort

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : S. Dryden Phelps (1816-1895)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)

1 Sauveur, ton amour par ta mort 
Tu m'as donné,
Je ne dois rien retenir,
Cher Seigneur, de Toi :
Mon âme s'incline devant l'amour,
Mon coeur accomplirait son voeu,
Un cadeau pour Toi maintenant,
Quelque chose pour Toi.

2 Au siège de la miséricorde béni,
Plaidant pour moi,
Ma faible foi lève les yeux,
Jésus, vers Toi :
Aide-moi à porter la croix,
et à déclarer ton merveilleux amour,
Un chant à élever, ou une prière,
Quelque chose pour Toi.

3 Donne-moi un coeur fidèle,
Qui te ressemble,
Que chaque jour qui passe
Puisse dorénavant voir
Un travail d'amour commencé,
Un acte de bonté accompli,
Un vagabond recherché et gagné,
Quelque chose pour Toi.

4 Tout ce que je suis et ce que j'ai,
Tes dons si gratuits,
Dans la joie, dans la douleur, tout au long de la vie,
Cher Seigneur, pour Toi !
Et quand je verrai ton visage,
Mon âme sera rachetée,
Pour toute l'éternité,
Quelque chose pour Toi.

1 Savior, Thy dying love
Thou gavest me,
Nor should I aught withhold,
Dear Lord, from Thee:
In love my soul would bow,
My heart fulfill its vow,
Some off'ring bring Thee now,
Something for Thee.

2 At the blest mercy seat,
Pleading for me,
My feeble faith looks up,
Jesus, to Thee:
Help me the cross to bear,
Thy wondrous love declare,
Some song to raise, or pray'r,
Something for Thee.

3 Give me a faithful heart,
Likeness to Thee,
That each departing day
Henceforth may see
Some work of love begun,
Some deed of kindness done,
Some wand'rer sought and won,
Something for Thee.

4 All that I am and have,
Thy gifts so free,
In joy, in grief, thro' life,
Dear Lord, for Thee!
And when Thy face I see,
My ransom'd soul shall be,
Thro' all eternity,
Something for Thee.

mardi 15 novembre 2022

The Saints In Glory / Les chrétiens dans la gloire


Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : Isaac Watts (1674-1748)
Compositeur : Walter Kittredge (1834-1905)

1 Donne-nous les ailes de la foi pour nous élever
À travers le voile, et voir
Les saints d'en haut, comme leurs joies sont grandes,
Combien brillantes sont leurs gloires.

2 Autrefois, ils étaient en deuil ici-bas,
Leur lit était mouillé de larmes ;
Ils ont lutté durement, comme nous le faisons maintenant,
Contre les péchés, les doutes et les craintes.

3 Nous leur demandons d'où vient leur victoire :
Ils, d'un même souffle,
Attribuent leur conquête à l’Agneau,
Leur triomphe à sa mort. 

4 Ils ont marqué les pas qu'il a foulés,
Son zèle a inspiré leurs poitrines,
Et, à la suite de leur Dieu incarné,
Possèdent le repos promis.

5 Notre glorieux chef réclame nos louanges
Pour le modèle qu'il a lui-même donné ;
Tandis que la longue nuée de témoins
Montre le même chemin vers le ciel.

1 Give us the wings of faith to rise
within the veil, and see
the saints above, how great their joys,
how bright their glories be.

2 Once they were mourning here below,
their couch was wet with tears;
they wrestled hard, as we do now,
with sins and doubts and fears.

3 We ask them whence their victory came:
they, with united breath,
ascribe their conquest to the Lamb,
their triumph to his death.

4 They marked the footsteps that he trod,
his zeal inspired their breast,
and, following their incarnate God,
possess the promised rest.

5 Our glorious Leader claims our praise
for his own pattern given;
while the long cloud of witnesses
show the same path to heaven.

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...