lundi 26 décembre 2022

Nothing but leaves! / Rien que des feuilles !




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Lucy Elvina Metcalf Akerman (1816-1874)
Compositeur : Silas. J. Vail (1818-1884)

1 Rien que des feuilles ! L'Esprit s’afflige
Sur les années de vie gâchée ;
Sur les péchés commis pendant que la conscience dormait,
Sur les voeux et les promesses non tenus,
Et récolte des années de lutte
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !


2 Rien que des feuilles ! Pas de gerbes rassemblées
Du beau grain mûr de la vie :
Nous semons nos graines ; voici l'ivraie et la mauvaise herbe,
Des mots, des mots vains, pour des actes sérieux,
Puis nous moissonnons, avec peine et douleur,
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !

3 Rien que des feuilles ! Les tristes souvenirs ne tissent
Aucun voile pour cacher le passé ;
Et comme nous traçons notre chemin fatigué,
Et comptons chaque jour perdu et mal utilisé,
Nous ne trouvons tristement à la fin
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles.

4 Ah, qui va donc rencontrer le Maître,
Et n'apportera que des feuilles mortes ?
Ah ! qui, aux pieds du Sauveur,
Devant le terrible siège du jugement
Et déposera des gerbes d’or,
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !


1 Nothing but leaves! The Spirit grieves
O'er years of wasted life;
O'er sins indulged while conscience slept,
O'er vows and promises unkept,
And reap from years of strife
Nothing but leaves! Nothing but leaves!

2 Nothing but leaves! No gathered sheaves
Of life's fair ripening grain:
We sow our seeds; lo! tares and weeds,
Words, idle words, for earnest deeds,
Then reap, with toil and pain,
Nothing but leaves! Nothing but leaves!


3 Nothing but leaves! Sad mem'ry weaves
No vail to hide the past;
And as we trace our weary way,
And count each lost and misspent day,
We sadly find at last
Nothing but leaves! Nothing but leaves.

4 Ah, who shall thus The Master meet,
And bring but withered leaves?
Ah, who shall at the Saviour's feet,
Before the awful judgment seat
Lay down for golden sheaves,
Nothing but leaves! Nothing but leaves!

dimanche 25 décembre 2022

Ring the bells of heaven! / Sonnez les cloches du ciel !



Source : Songs and Solos
Auteur : William O. Cushing, 1823-1902
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Pour une âme, revenant de la nature !
Voyez, le Père le rencontre sur le chemin,
Accueillant son enfant fatigué et errant.
Gloire ! Gloire ! Comme les anges chantent :
Gloire ! Gloire ! Comme les harpes sonnent fort !
C'est l'armée des rachetés, comme une mer puissante,
Qui chante l'hymne de la liberté.

2 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Car le vagabond est maintenant réconcilié ;
Oui, une âme est sauvée de sa voie pécheresse,
Et est né à nouveau, un enfant racheté. [Refrain]

3 Sonnez les cloches du ciel !
Répandez la fête aujourd'hui !
Angels, swell the glad triumphant strain !
Racontez la joyeuse nouvelle, portez-la au loin !
Car une âme précieuse est née de nouveau. [Refrain]

1 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For a soul, returning from the wild!
See, the Father meets him out upon the way,
Welcoming His weary, wandering child.
Glory! Glory! How the angels sing:
Glory! Glory! How the loud harps ring!
'Tis the ransomed army, like a mighty sea,
Pealing forth the anthem of the free.

2 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For the wanderer now is reconciled;
Yes, a soul is rescued from his sinful way,
And is born anew, a ransomed child. [Chorus]

3 Ring the bells of heaven!
Spread the feast today!
Angels, swell the glad triumphant strain!
Tell the joyful tidings, bear it far away!
For a precious soul is born again. [Chorus]

samedi 24 décembre 2022

The Lord will provide / Le Seigneur pourvoira


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Martha A. W. Cook (1806-1874)
Compositeur : Edmund S. Lorenz (1854-1942)

1 D'une manière ou d'une autre, le Seigneur pourvoira,
Ce ne sera peut-être pas à ma façon,
Ce n'est peut-être pas ta façon,
Et pourtant, à sa manière, « le Seigneur pourvoira ».

2 A un moment ou à un autre, le Seigneur pourvoira ;
Ce ne sera peut-être pas mon heure,
Ce ne sera peut-être pas ton heure,
Et pourtant, en son temps, « le Seigneur pourvoira ».

3 Ne vous découragez donc plus, le Seigneur pourvoira ;
Et ceci est le signe
Aucune des paroles qu'il a prononcées
N'a jamais été brisée, « le Seigneur pourvoira ».

4 Marchez donc, hardiment, la mer se divisera ;
Le chemin sera glorieux ;
Avec des cris victorieux
Nous nous joindrons au chœur, « le Seigneur pourvoira ».

1 In some way or other the Lord will provide,
It may not be my way,
It may not be thy way,
And yet in his own way, "the Lord will provide."

2 At some time or other the Lord will provide;
It may not be my time,
It may not be thy time,
And yet in his own time, "The Lord will provide."

3 Despond then no longer, the Lord will provide;
And this be the token
No word he hath spoken
Was ever yet broken, "the Lord will provide."

4 March on, then, right boldly; the sea shall divide;
The path shall be glorious;
With shoutings victorious
We'll join in the chorus, "the Lord will provide."

vendredi 23 décembre 2022

Hold the Fort (1870) / Tenez le fort



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur et compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876) 

1. Hé, mes camarades, voyez le signal, qui ondule dans le ciel !
Les renforts apparaissent maintenant, la victoire est proche.
"Tenez le fort, car j'arrive", Jésus fait encore signe ;
Agitez la réponse vers le ciel, "Par ta grâce, nous le ferons".

2. Voyez la puissante armée qui avance, Satan en tête,
Les puissants qui nous entourent tombent, le courage a presque disparu ! Refrain

3. Voyez la glorieuse bannière qui flotte, entendez la trompette sonner !
Au nom de notre chef, nous triomphons de tous les ennemis. Refrain

4. La bataille fait rage, longue et féroce, mais notre aide est proche,
En avant notre grand commandant, Acclamations, mes camarades, acclamations ! Refrain

jeudi 22 décembre 2022

Pass me not, O gentle Savior / Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William H. Doane (1832-1915)

1 Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur,
Entends mon humble cri,
Alors que tu en appelles d’autres,
Ne me laisse pas passer.
Sauveur, Sauveur,
Entends mon humble cri ;
Alors que tu appelles les autres,
Ne me laisse pas tomber.

2 Laisse-moi sur un trône de miséricorde
Trouver un doux soulagement ;
Agenouillé là dans une profonde contrition,
Aide mon incrédulité. [Refrain]

3 N'ayant confiance qu'en tes mérites,
Je voudrais chercher ta face ;
Guéris mon esprit blessé et brisé,
Sauve-moi par Ta grâce. [Refrain]

4 Tu es la source de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui ai-je sur terre à part Toi ?
Qui d'autre au ciel que Toi ? [Refrain]

1 Pass me not, O gentle Savior,
Hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Savior, Savior,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.

2 Let me at a throne of mercy
Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,
Help my unbelief. [Chorus]

3 Trusting only in Thy merit,
Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit,
Save me by Thy grace. [Chorus]

4 Thou the Spring of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Whom in heav'n but Thee? [Chorus]


mercredi 21 décembre 2022

One More Day's Work for Jesus / Un jour de plus de travail pour Jésus





Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Anna Bartlett Warner (1824-1915)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)


1 Un jour de travail de plus pour Jésus,
Une vie de moins pour moi !
Mais le ciel est plus proche,
Et le Christ est plus cher,
Plus qu'hier pour moi.
Son amour et sa lumière
Remplissent toute mon âme ce soir.
Encore un jour de travail pour Jésus,
Encore un jour de travail pour Jésus,
Un jour de plus pour Jésus,
Un jour de vie de moins pour moi !

2 Encore un jour de travail pour Jésus !
Comme ce travail a été doux,
de raconter l’histoire,
De montrer la gloire,
Quand le troupeau du Christ entre !
Comme il a brillé
Dans mon pauvre cœur ! Refrain

3 Encore un jour de travail pour Jésus !
Oh, oui, une journée épuisante ;
Mais le ciel brille plus clairement,
Et le repos se rapproche,
A chaque étape du chemin ;
Et, le Christ en tout,
Devant sa face je tombe. Refrain

4 Oh, travail béni pour Jésus !
Oh, repos, aux pieds de Jésus !
Là, le labeur semble un plaisir,
Mes besoins sont des trésors,
Et la douleur pour Lui est douce.
Seigneur, si je peux,
Je servirai un autre jour. Refrain


1 One more day's work for Jesus,
One less of life for me!
But heav'n is nearer,
And Christ is dearer,
Than yesterday to me.
His love and light
Fill all my soul tonight.
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One less of life for me!

2 One more day's work for Jesus!
How sweet the work has been,
To tell the story,
To show the glory,
When Christ's flock enter in!
How it did shine
In this poor heart of mine! Chorus

3 One more day's work for Jesus!
Oh, yes, a weary day;
But, heav'n shines clearer,
And rest comes nearer,
At each step of the way;
And, Christ in all,
Before His face I fall. Chorus

4 Oh, blessed work for Jesus!
Oh, rest, at Jesus' feet!
There toil seems pleasure,
My wants are treasure,
And pain for Him is sweet.
Lord, if I may,
I'll serve another day. Chorus

mardi 20 décembre 2022

Spirit of God, descend upon my heart (1854) / Esprit de Dieu, qui habite mon coeur



Auteur : George Croly (1780-1860)
Compositeur : Frederick C. Atkinson (1841-1896)

1 Esprit de Dieu, qui habite mon coeur, 
Dépouille le du péché, à travers tous ses battements de cœur. 
Abaisse-toi à ma faiblesse, tout puissant que tu es, 
Et fais que je t'aime comme je dois t’aimer. 

2 Je ne demande ni rêve, ni extase de prophète, 
Pas de déchirure soudaine du voile d’argile, 
Pas d'ange visiteur, pas de ciel qui s'ouvre ; 
Mais fais disparaître l'obscurité de mon âme. 

3 Ne nous as-tu pas demandé de t'aimer, toi, Dieu et Roi, 
De tout notre cœur, de toute notre force et de tout notre esprit ? 
Je vois la croix qui enseigne à mon cœur de s'y accrocher. 
Que je te cherche et que je te trouve ! 

4 Apprends-moi à sentir que tu es toujours proche ; 
Apprends-moi à supporter les luttes de l’âme, 
À faire taire le doute qui monte, le soupir rebelle ; 
Apprends-moi la patience de la prière incessante. 

5 Apprenez-moi à vous aimer comme vos anges vous aiment, 
Une sainte passion remplissant tout mon corps : 
La plénitude de la colombe descendue au ciel ; 
Mon cœur est un autel, et ton amour en est la flamme.

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...