mercredi 22 février 2023

I bring my sins to thee / Je t'apporte mes péchés

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Frances R. Havergal (1836-1879)
Compositeur : May Whittle Moody (1870-1963)

1 Je t'apporte mes péchés,
Les péchés que je ne peux compter,
Pour que je sois purifié
Dans ta source une fois ouverte.
Je les apporte, Sauveur, tous à toi ;
Le fardeau est trop lourd pour moi.

2 Je t'apporte mon cœur,
Le cœur que je ne peux pas lire ;
Une chose sans foi, errant,
Un coeur mauvais en effet.
Je te l'apporte, Sauveur, maintenant
Pour qu'il soit fixe et fidèle.

3 C'est à toi que j'apporte mes soucis,
Le souci que je ne peux fuir ;
Tu ne veux pas seulement partager,
Mais tu le supporteras pour moi.
O Sauveur aimant, c'est à toi que j'apporte maintenant
J'apporte le fardeau qui me fatigue.

4 Je t'apporte mon chagrin,
Le chagrin que je ne peux pas dire ;
Aucun mot ne sera nécessaire,
Tu connais tout si bien.
J'apporte le chagrin qui m'accable,
O Sauveur souffrant, maintenant à toi.

5 Je t'apporte mes joies,
Les joies que ton amour a données,
Que chacun soit une aile
Pour m'élever plus près du ciel.
Je les apporte, Sauveur, toutes à toi ;
Car tu as tout acheté pour moi.

6 Je t'apporte ma vie,
Je ne voudrais pas être à moi ;
O Sauveur, laisse-moi être
A toi pour toujours, à toi seul.
Mon cœur, ma vie, tout ce que j'ai à offrir
A toi, mon Sauveur et mon Roi.

1 I bring my sins to thee,
The sins I cannot count,
That I may cleansed be
In thy once opened fount.
I bring them, Saviour, all to thee;
The burden is too great for me.

2 My heart to thee I bring,
The heart I cannot read;
A faithless, wandering thing,
An evil heart indeed.
I bring it, Saviour, now to thee
That fixed and faithful it may be.

3 To thee I bring my care,
The care I cannot flee;
Thou wilt not only share,
But bear it all for me.
O loving Saviour, now to thee
I bring the load that wearies me.

4 I bring my grief to thee,
The grief I cannot tell;
No words shall needed be,
Thou knowest all so well.
I bring the sorrow laid on me,
O suffering Saviour, now to thee.

5 My joys to thee I bring,
The joys thy love has given,
That each may be a wing
To lift me nearer Heaven.
I bring them, Saviour, all to thee;
For thou hast purchased all for me.

6 My life I bring to thee,
I would not be my own;
O Saviour, let me be
Thine ever, thine alone.
My heart, my life, my all I bring
To thee, my Saviour and my King.

mardi 21 février 2023

There is a land of pure delight / Il y a un pays de pur délice

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Isaac Watts (1674-1748)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Il y a un pays de pur délice,
Où les saints immortels règnent ;
Le jour infini exclut la nuit,
Et les plaisirs bannissent la douleur.

2 Là subsiste une source éternelle,
Et les fleurs qui ne se fanent jamais ;
La mort, comme une mer étroite, sépare
Cette terre céleste de la nôtre.

3 Au-delà des flots, de doux champs
Se parent d'une verdure vivante ;
Ainsi, pour les Juifs, l'ancienne Canaan était,
Tandis que le Jourdain roulait entre eux.

4 Mais les mortels craintifs commencent et reculent
Pour traverser la mer étroite,
Et s'attardent en tremblant sur le bord,
Et craignent de s'élancer.

5 O pourrait-on faire disparaître nos doutes,
Ces sombres doutes qui s'élèvent,
Et voir le Canaan que nous aimons
Avec des yeux non voilés ;

6 Pourrions-nous grimper là où Moïse s'est tenu,
Et voir le paysage d'en haut,
Ni le ruisseau du Jourdain, ni la froideur de la mort,
Ne nous effraierait du rivage !

1 There is a land of pure delight,
where saints immortal reign;
infinite day excludes the night,
and pleasures banish pain.

2 There everlasting spring abides,
and never-withering flowers;
death, like a narrow sea, divides
that heavenly land from ours.

3 Sweet fields beyond the swelling flood
stand dressed in living green;
so to the Jews old Canaan stood,
while Jordan rolled between.

4 But timorous mortals start and shrink
to cross the narrow sea,
and linger shivering on the brink,
and fear to launch away.

5 O could we make our doubts remove,
those gloomy doubts that rise,
and see the Canaan that we love
with unbeclouded eyes;

6 Could we but climb where Moses stood,
and view the landscape o'er,
not Jordan's stream, nor death's cold flood,
should fright us from the shore!

lundi 20 février 2023

Draw Me Nearer (1875) / Attire-moi plus près

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Je suis à toi, Seigneur, j'ai entendu ta voix,
Et elle m'a dit Ton amour ;
Mais j'ai envie de me lever dans les bras de la foi,
Et être plus proche de Toi.
Attire-moi plus près, plus près, plus près, Seigneur béni,
De la croix où Tu es mort ;
Attire-moi plus près, plus près, plus près, Seigneur béni,
De ton côté précieux et sanglant.

2 Consacre-moi maintenant à votre service, Seigneur,
Par le pouvoir de la grâce divine ;
Que mon âme regarde vers le haut avec un espoir inébranlable,
Et ma volonté se perd dans la Tienne. Refrain

3 Oh, le pur plaisir d'une seule heure
Que je passe devant Ton trône,
Quand je m'agenouille en prière, et avec Toi, mon Dieu,
Je communie comme un ami avec un ami ! Refrain

4 Il y a des profondeurs d'amour que je ne peux connaître
Jusqu'à ce que je traverse la mer étroite ;
Il y a des hauteurs de joie que je ne peux atteindre
Jusqu'à ce que je repose en paix avec Toi. Refrain

1 I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice,
And it told Thy love to me;
But I long to rise in the arms of faith,
And be closer drawn to Thee.
Draw me nearer, nearer, nearer, blessed Lord,
To the cross where Thou hast died;
Draw me nearer, nearer,  nearer, blessed Lord,
To Thy precious, bleeding side.

2 Consecrate me now to Thy service, Lord,
By the pow’r of grace divine;
Let my soul look up with a steadfast hope,
And my will be lost in Thine. Refrain

3 Oh, the pure delight of a single hour
That before Thy throne I spend,
When I kneel in prayer, and with Thee, my God,
I commune as friend with friend! Refrain

4 There are depths of love that I cannot know
Till I cross the narrow sea;
There are heights of joy that I may not reach
Till I rest in peace with Thee. Refrain

dimanche 19 février 2023

O Zion acclaim your Redeemer (19ème Siècle) / O Sion, acclame votre Rédempteur !



Auteur : Mary Elizabeth Servoss (1849-1906) 
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 O Sion, acclame votre Rédempteur ! Jérusalem, accueille ton Roi ! 
Verse des palmes sur le chemin du Sauveur, chantez ses louanges avec exultation. 
Réjouis-toi ! Réjouis-toi ! Réjouis-toi en ton Sauveur et Roi !
Réjouis-toi ! Réjouis-toi ! Acclame-le votre Sauveur et Roi !
Réjouis-toi ! Réjouis-toi !
Réjouis-toi dans votre Sauveur et Roi ! 
Réjouis-toi ! Réjouis-toi !
Acclamez-Le votre Sauveur et Roi ! 

2. Il vient des joies des âges, Il laisse sa domination sublime, 
De la gloire à la crèche de Bethléem, 
Il vient dans la plénitude du temps.  Refrain

3. Il vient comme une rançon très sainte, Il meurt sur la croix pour le monde ; 
La rédemption de la foi est accomplie, sa bannière de lumière est levée.  Refrain

4. Il vient du tombeau comme un vainqueur, les ombres de la mort s'effacent.
Les croyants en sommeil sont réveillés, tirés de leur sommeil d'argile. Refrain

5. Il vient au sein de la douleur Et la vie est renouvelée par sa main. 
Il vient établir un royaume qui subsistera à travers l'éternité.  Refrain

samedi 18 février 2023

Onward! upward! En avant ! en haut !

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1. En avant ! en haut ! Soldat chrétien,
Ne tourne pas le dos et ne rengaine pas ton épée,
Que sa lame soit aiguisée pour la conquête,
Dans la bataille pour le Seigneur.
Depuis le grand trône blanc éternel,
Dieu lui-même regarde en bas ;
C'est lui qui te commande maintenant,
Prends la croix et gagne la couronne.
C'est lui qui te commande maintenant,
Prends la croix et gagne la couronne.

2. En avant, en haut, en faisant, en osant,
Tout cela pour Celui qui est mort pour toi ;
Affronte l'ennemi et rencontre avec audace
Le danger, quel qu'il soit.
Depuis les remparts de la gloire,
Les saints regardent en bas,
Tu peux presque les entendre crier :
En avant ! Que personne ne prenne ta couronne.
Tu peux presque les entendre crier :
En avant ! Que personne ne prenne ta couronne.

3. En avant ! jusqu'à ce que ta course soit terminée,
Comme ceux qui ont été sauvés avant toi ;
Garde la foi à travers la persécution,
Ne jamais abandonner la bataille.
En avant ! vers le haut ! jusqu'à la victoire,
Tu déposeras ton armure,
Et ton sauveur qui t'aime te demande
De sa main, reçois ta couronne.
Et ton sauveur qui t'aime te demande
De recevoir ta couronne de sa main.

1. Onward! upward! Christian soldier,
Turn not back nor sheath thy sword,
Let its blade be sharp for conquest,
In the battle for the Lord.
From the great white throne eternal,
God Himself is looking down;
He it is who now commands thee,
Take the cross and win the crown.
He it is who now commands thee,
Take the cross and win the crown.

2. Onward! upward! doing, daring,
All for Him who died for thee;
Face the foe and meet with boldness
Danger whatsoe’er it be.
From the battlements of glory,
Holy ones are looking down,
Thou canst almost hear them shouting:
On! let no one take thy crown.
Thou canst almost hear them shouting:
On! let no one take thy crown.

3. Onward! till thy course is finished,
Like the ransomed ones before;
Keep the faith thro’ persecution,
Never give the battle o’er.
Onward! upward! till victorious,
Thou shalt lay thy armor down,
And thy loving Savior bids thee
At His hand receive thy crown.
And thy loving Savior bids thee
At His hand receive thy crown.

vendredi 17 février 2023

Now just a word for Jesus / Maintenant, un seul mot pour Jésus

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Ton ami le plus cher, si vrai,
Viens, réjouis nos cœurs et dis-nous
Ce qu'il a fait pour toi.
Un seul mot pour Jésus
Il nous aidera à poursuivre notre chemin ;
Un petit mot pour Jésus,
A dire, à chanter, à prier.


2 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Vous sentez vos péchés pardonnés,
Et par sa grâce, vous vous efforcez
Pour atteindre une maison dans le ciel. [Refrain]

3 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Ce ne peut être une croix
Pour dire, "J'aime mon Sauveur
Qui a donné sa vie pour moi" [Refrain].

4 Maintenant, un mot pour Jésus ;
Que le temps ne soit pas perdu ;
Le devoir négligé du cœur
Apporte le chagrin à son prix. [Refrain]

5 Maintenant, un seul mot pour Jésus ;
Et si votre foi est faible,
Lève-toi dans toute ta faiblesse,
Et laisse-lui le reste. [Refrain]

1 Now just a word for Jesus;
Your dearest Friend so true,
Come, cheer our hearts and tell us
What He has done for you.

Now just a word for Jesus
'Twill help us on our way;
One little word for Jesus,
O speak, or sing, or pray.

2 Now just a word for Jesus;
You feel your sins forgiv'n,
And by His grace are striving
To reach a home in heav'n. [Refrain]

3 Now just a word for Jesus;
A cross it cannot be
To say, "I love my Saviour
Who gave His life for me" [Refrain]

4 Now just a word for Jesus;
Let not the time be lost;
The heart's neglected duty
Brings sorrow to its cost. [Refrain]

5 Now just a word for Jesus;
And if your faith be dim,
Arise in all your weakness,
And leave the rest to Him. [Refrain]

jeudi 16 février 2023

Look away to Jesus / Regarde vers Jésus



Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Alfred Henry Burton (1840-1930)
Compositeur : Joseph Barnby (1838-1896)

1 Regarde vers Jésus, âme oppressée par le malheur ;
C'est pour toi qu'il a souffert : viens à lui et repose-toi ;
Il a porté toutes tes peines, il a porté tous tes péchés ;
Détourne les yeux vers Jésus, fais-lui confiance pour toujours.

2 Détourne les yeux vers Jésus, soldat au combat ;
Quand la bataille s'épaissit, garde ton armure brillante ;
Même si tes ennemis sont nombreux, même si ta force est faible,
Détourne les yeux vers Jésus, il vaincra tout.

3 Détourne les yeux vers Jésus, quand le ciel est beau ;
Les mers calmes ont leurs dangers ; marin, prends garde !
Les joies terrestres sont éphémères, elles s'en vont comme elles sont venues,
Détourne les yeux vers Jésus, toujours le même.

4 Détournez les yeux vers Jésus, au milieu du labeur et de la chaleur ;
Bientôt viendra le repos aux pieds du Maître ;
Car les invités sont invités, et le festin est répandu ;
Détournez les yeux vers Jésus, et marchez sur ses traces.

5 Quand, au milieu de la musique du festin sans fin,
Les saints chanteront ses louanges, la tienne ne sera pas la moindre ;
Alors, parmi les gloires de la mer de cristal,
Le regard tourné vers Jésus, à travers l'éternité.

1 Look away to Jesus, soul by woe oppressed;
’Twas for thee He suffered: come to Him and rest;
All thy griefs He carried, all thy sins He bore;
Look away to Jesus: trust Him evermore.

2 Look away to Jesus, soldier in the fight;
When the battle thickens, keep thine armor bright;
Though thy foes be many, though thy strength be small,
Look away to Jesus; He shall conquer all.

3 Look away to Jesus, when the skies are fair;
Calm seas have their dangers; mariner, beware!
Earthly joys are fleeting, going as they came,
Look away to Jesus, evermore the same.

4 Look away to Jesus, ’mid the toil and heat;
Soon will come the resting at the Master’s feet;
For the guests are bidden, and the feast is spread;
Look away to Jesus, in His footsteps tread.

5 When, amid the music of the endless feast,
Saints will sing His praises, thine shall not be least;
Then, amid the glories of the crystal sea,
Look away to Jesus, through eternity.

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...