vendredi 31 mars 2023

Seeking to save (1876) / Cherchant à sauver

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1. Tendrement le berger,
Sur les montagnes froides,
Va chercher celui qui s'est égaré
Retourne au bercail.
Cherchant à sauver, cherchant à sauver,
L'égaré, c'est Jésus qui cherche à le sauver.
Cherchant à sauver, cherchant à sauver,
Perdu, c'est Jésus qui cherche à sauver.

2. Patiemment, le propriétaire,
Cherche avec un soin sérieux,
Dans la poussière et les ténèbres
Son rare trésor. Refrain

3. Avec amour, le Père
Envoie la nouvelle autour de lui,
Celui qui était mort vit maintenant,
Une fois perdu, il est retrouvé. Refrain

1. Tenderly the Shepherd,
O’er the mountains cold,
Goes to bring the lost one
Back to the fold.
Seeking to save, seeking to save,
Lost one, ’tis Jesus, seeking to save.
Seeking to save, seeking to save,
Lost one, ’tis Jesus, seeking to save.

2. Patiently the owner,
Seeks with earnest care,
In the dust and darkness
Her treasure rare. Refrain

3. Lovingly the Father
Sends the news around,
He once dead now liveth,
Once lost is found. Refrain



jeudi 30 mars 2023

Only Jesus feels and knows (1874) / Seul Jésus sent et sait



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Hubert Platt Main (1839-1925)

1. Seul Jésus sent et connaît
Tout le poids des malheurs humains ;
Sa miséricorde est pleine et gratuite,
Béni, béni Jésus !
Oh, ce nom que nous aimons entendre,
Ce nom que nous aimons par-dessus tout !
Comme il apaise toutes nos craintes !
Béni soit Jésus !


2. Seul Jésus regarde à l'intérieur,
Il voit nos cœurs et tous nos péchés ;
Il est le seul à pouvoir nous purifier ;
Béni soit Jésus ! Refrain

3. Seul Jésus répond à la prière,
Il allège la croix que nous portons,
Nous invite à nous décharger sur lui de nos soucis ;
Béni, béni Jésus ! Refrain

4. Nos âmes sont en sécurité en Lui,
Sa main guidera nos pas,
Jusqu'à ce que nous chantions au-delà de la marée,
Béni, béni Jésus ! Refrain

mercredi 29 mars 2023

Welcome Home (1890) / Bienvenue à la maison


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Mrs. Phoebe Palmer (1807-1874)
Compositeur : Mrs. Phoebe Palmer (1807-1874)

1 Oh, quand je franchirai les portes,
Les scènes de la mortalité s’effacent,
Qu'est-ce qui attend mon esprit ?
Chanteront-ils sur le rivage glorifié ?

Bienvenue à la maison ! Bienvenue à la maison !
Un accueil dans la gloire pour moi !
Bienvenue à la maison ! Bienvenue à la maison !
Un accueil pour moi !
2 Et quand je me relève des soucis de la terre,
Et que je franchis les portes d'en haut,
Les cris : "Bienvenue dans les cieux !"
Résonnera-t-il dans les régions de l'amour ? Refrain

3 Oui, les êtres chers qui m'ont connu ici-bas,
Qui ont appris la nouvelle chanson avec moi ici,
Me salueront en chœur, je le sais,
Et m'accueilleront avec joie : Refrain

4 Les belles portes s’ouvriront,
Je verrai la maison de ceux qui ont été lavés de leur sang ;
Je verrai la cité des saints !
Car, oh ! il y a un accueil pour moi ! Refrain

5 Un pécheur rendu plus blanc que la neige,
Je me joindrai à la puissante acclamation,
Et je crie à travers les portes en allant,
Le salut à Dieu et à l'Agneau ! Refrain


mardi 28 mars 2023

Watch and Pray (1864) / Veille et prie

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Theodore E. Perkins (1831-1912)

1 Doucement, sur le souffle du soir,
Vient le tendre soupir du jour ;
Le cœur solitaire, chargé de chagrin,
C'est le moment de prier.
Pèlerin fatigué, cesse de te lamenter,
Pèlerin fatigué, cesse de te lamenter,
Repose-toi pour toujours.

2 C'est l'heure où les sentiments sacrés
Chassent nos doutes et nos peurs ;
C'est l'heure de la dévotion calme ;
Pèlerin, veille et prie. 

3 Bien que les tentations t’oppressent,
Jésus te guide sur ton chemin ;
Il entendra ton plus léger murmure ;
Pèlerin, veille et prie. 

lundi 27 mars 2023

Come, Holy Spirit, Heavenly Dove (1707) / Viens, Esprit Saint, Colombe Céleste

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Isaac Watts (1674-1748)
Compositeur : William Tansur (1700-1783)

1 Viens, Esprit Saint, Colombe Céleste,
Avec tous tes pouvoirs rapides ;
Allume une flamme d'amour sacré
Dans nos cœurs froids.

2 Regardez, comme nous rampons ici-bas,
Nous sommes friands de ces jouets terrestres ;
Nos âmes, comme elles sont lourdes
Pour atteindre les joies éternelles.

3 C'est en vain que l'on accorde des chants solennels, 
C'est en vain que nous nous efforçons de nous élever ;
Les hymnes languissent sur nos langues,
Et notre dévotion s’éteint.

4 Père, vivrons-nous toujours
A ce pauvre rythme de mort,
Notre amour si faible, si froid pour toi,
Et le tien si grand pour nous ?

5 Viens, Esprit Saint, Colombe céleste,
Avec tous tes pouvoirs rapides ;
Viens, répands l'amour du Sauveur,
Et qui enflammera le nôtre.


dimanche 26 mars 2023

It is well with my soul (1873) / Tout va bien pour mon âme

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Horatio G. Spafford (1829-1888)
Compositeur : Philip P. Bliss (1838-1876)

1 Quand la paix, comme une rivière, suit mon chemin,
Quand les chagrins roulent comme les vagues de la mer ;
Quel que soit mon sort, tu m'as appris à dire :
"Tout va bien, tout va bien pour mon âme. »
Tout va bien pour mon âme ;
Mon âme se porte bien, mon âme se porte bien.

2 Même si Satan s'acharne, même si des épreuves surviennent,
Que cette bienheureuse assurance domine :
Que le Christ a considéré mon état d’impuissance,
Et qu'il a versé son sang pour mon âme. Refrain

3 Mon péché, oh ! le bonheur de cette pensée glorieuse !
Mon péché, non pas en partie, mais en totalité,
Est cloué à la croix, et je ne le porte plus ;
Louez le Seigneur, louez le Seigneur, ô mon âme ! Refrain

4 Seigneur, hâte le jour où ma foi sera vue,
Les nuages s'effaceront comme un livre ;
La trompette retentira et le Seigneur descendra ;
Ainsi, mon âme se porte bien. Refrain 

1 When peace like a river attendeth my way,
when sorrows like sea billows roll;
whatever my lot, thou hast taught me to say,
"It is well, it is well with my soul."
It is well with my soul;
it is well, it is well with my soul.

2 Though Satan should buffet, though trials should come,
let this blest assurance control:
that Christ has regarded my helpless estate,
and has shed his own blood for my soul. Refrain

3 My sin oh, the bliss of this glorious thought!
my sin, not in part, but the whole,
is nailed to the cross, and I bear it no more;
praise the Lord, praise the Lord, O my soul! Refrain

4 O Lord, haste the day when my faith shall be sight,
the clouds be rolled back as a scroll;
the trump shall resound and the Lord shall descend;
even so, it is well with my soul. Refrain 

samedi 25 mars 2023

What Shall I Do to Be Saved? / Que dois-je faire pour être sauvé ?

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : J. W. Holman (19ème Siècle) 
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1. O ! que dois-je faire pour être sauvé
Des chagrins qui accablent mon âme ?
Comme les vagues dans la tempête
Quand les vents s’affrontent,
Les flots glacés de la détresse roulent sur moi.
Que dois-je faire ? Que dois-je faire ?
Que dois-je faire pour être sauvé ?

2. Que dois-je faire pour être sauvé ?
Quand les plaisirs de la jeunesse auront disparu ?
Et que les amis que j'ai aimés
Ont disparu de la terre
Et que je pleure sur les tombes des morts ?
Que dois-je faire ? Que dois-je faire ?
Que dois-je faire pour être sauvé ?

3. Que dois-je faire pour être sauvé ?
Quand la maladie aura raison de ma force ?
Ou le monde en un jour,
S'éloigne comme un nuage,
Et que l'éternité s'ouvre à la vue ?
Que dois-je faire ? Que dois-je faire ?
Que dois-je faire pour être sauvé ?

4. O ! Seigneur, regarde-moi avec miséricorde,
Viens, ô viens, et dis la paix à mon âme :
Vers qui m’enfuir,
Seigneur très cher, mais vers Toi,
Tu peux guérir mon pauvre coeur brisé.
C'est ce que je vais faire ! C'est ce que je vais faire !
C'est vers Jésus que j'irai et que je serai sauvé !

1. O! what shall I do to be saved
From the sorrows that burden my soul?
Like the waves in the storm
When the winds are at war,
Chilling floods of distress o’er me roll.
What shall I do? what shall I do?
O! what shall I do to be saved?

2. O! what shall I do to be saved
When the pleasures of youth are all fled?
And the friends I have loved,
From the earth are removed
And I weep o’er the graves of the dead?
What shall I do? what shall I do?
O! what shall I do to be saved?

3. O! what shall I do to be saved
When sickness my strength shall subdue?
Or the world in a day,
Like a cloud roll away,
And eternity opens to view?
What shall I do? what shall I do?
O! what shall I do to be saved?

4. O! Lord, look in mercy on me,
Come, O come and speak peace to my soul:
Unto whom shall I flee,
Dearest Lord, but to Thee,
Thou canst make my poor, broken heart whole.
That will I do! that will I do!
To Jesus I’ll go and be saved!

vendredi 24 mars 2023

Home at Last / Enfin à la maison

Sacred Songs and Solos
Auteur : Maria Polly Alger Crozier (1834-1912)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1. Enfin à la maison sur les montagnes célestes,
J'ai entendu le message " Venez et entrez «  ;
Sauvé par les belles fontaines de la vie,
Sauvé de la souillure terrestre et du péché.
Notre foyer, notre doux foyer, notre foyer pour toujours ;
Tout le voyage des pèlerins est passé ;
Accueillis à la maison pour ne plus jamais errer,
Sauvés par Jésus, enfin à la maison.

2. Libéré enfin de toute tentation,
N'a plus besoin d'être surveillé ;
Joyeux dans le salut complet,
La couronne du vainqueur lui est donnée. Refrain

3. Sauvés pour accueillir sur les collines de la gloire
Les êtres chers qui nous manquent depuis si longtemps ;
Sauvés pour raconter l'histoire du pécheur,
Sauvés pour chanter la chanson de la rédemption. Refrain

4. Accueilli au portail du paradis,
Toujours plus un invité bienvenu ;
Accueilli dans la vie immortelle,
Dans les demeures des bienheureux. Refrain

1. Home at last on heav’nly mountains,
Heard the Come and enter in;
Saved by life’s fair flowing fountains,
Saved from earthly taint and sin.
Refrain
Home, sweet home, our home forever;
All the pilgrim journey past;
Welcomed home to wander never,
Saved through Jesus—Home at last.

2. Free at last from all temptation,
No more need of watchful care;
Joyful in complete salvation,
Giv’n the victor’s crown to wear. Refrain

3. Saved to greet on hills of glory
Loved ones we have missed so long;
Saved to tell the sinner’s story,
Saved to sing redemption’s song. Refrain

4. Welcomed at the pearly portal,
Ever more a welcome guest;
Welcomed to the life immortal,
In the mansions of the blest. Refrain

jeudi 23 mars 2023

Leaning on Thee / Appuyé sur toi

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charlotte Elliott (1789-1871)
Compositeur : John Bacchus Dykes (1823-1876)

1 Appuyé sur toi, mon guide, mon ami,
Mon gracieux Sauveur, je suis heureux ;
Bien que fatigué, tu acceptes
Pour être mon repos, pour être mon repos.

2 Appuyé sur Toi, avec une foi d’enfant
C'est à Toi que je confie l'avenir ;
A chaque pas sur le chemin de la vie.
Ton amour guidera, ton amour guidera.

3 Je m'appuie sur toi, même si je suis faible,
Trop faible pour entendre une autre voix,
Tes accents célestes nous réconfortent ;
Prends courage, prends courage.

4 En m'appuyant sur toi, je ne crains rien,
Je me tiens calmement au bord de la mort ;
Je sens "les bras éternels »
Je ne peux pas sombrer, je ne peux pas sombrer..

1 Leaning on Thee, my guide, my Friend,
My gracious Saviour, I am blest;
Tho’ weary Thou dost condescend
To be my rest, to be my rest.

2 Leaning on Thee, with childlike faith
To Thee the future I confide;
Each step of life’s untrodden path
Thy Love will guide, thy Love will guide.

3 Leaning on Thee, tho’ faint and weak,
Too weak another voice to hear,
Thy heav’nly accents comfort speak;
Be of good cheer, be of good cheer.

4 Leaning on Thee no fear alarms,
Calmly I stand on death’s dark brink;
I feel “The everlasting arms,”
I cannot sink, I cannot sink.

mercredi 22 mars 2023

Must Jesus Bear the Cross Alone / Jésus doit-il porter seul la croix ?

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Thomas Shepherd (1665-1739)
Compositeur : George N. Allen (1812-1877)

1 Jésus doit-il porter seul la croix
Et que le monde entier soit libéré ?
Non, il y a une croix pour chacun,
Et il y a une croix pour moi.

2 Je porterai la croix consacrée
Jusqu'à ce que la mort me libère,
Et je rentrerai chez moi avec ma couronne,
Car il y a une couronne pour moi.

3 Sur le pavé de cristal, en bas
Aux pieds transpercés de Jésus,
Joyeux, je jetterai ma couronne d’or
Et je répéterai son nom.

4 O croix précieuse ! O couronne glorieuse !
Ô jour de résurrection !
Anges, descendez des étoiles
Et emportez mon âme.


mardi 21 mars 2023

The Living Fountain (1872 / La fontaine vivante

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)

1 Fraîche du trône de la gloire,
Brillante dans son éclat de cristal,
Éclate la fontaine vivante,
S'enfle le ruisseau vivant.
Fleuve sacré, je voudrais toujours
Tirer ma vie de toi ;
Puissant fleuve, je ne cesserai jamais
Je ne cesserai jamais de te chanter.

2 Ruisseau plein de vie et d’allégresse,
Source de santé et de paix,
Aucune harpe ne se tait près de toi,
Ni les voix joyeuses ne s'éteignent. [Refrain]

3 Fleuve de Dieu, je te salue,
Non plus au loin, mais tout près ;
Mon âme vers tes eaux tranquilles
A tes eaux tranquilles, mon âme s'en va vers tes eaux tranquilles. [Refrain]

4 Jésus, la fontaine qui guérit,
Fraîche du trône d'en haut,
Tu es l'eau vive,
Tu es le courant d'amour. [Refrain]

1 Fresh from the throne of glory,
Bright in its crystal gleam,
Bursts out the living Fountain,
Swells on the living Stream.
Holy River, I would ever
Draw my life from thee;
Mighty River, I will never
Cease to sing of thee.

2 Stream full of life and gladness,
Spring of all health and peace,
No harps by thee hang silent,
Nor happy voices cease. [Refrain]

3 River of God, I greet thee,
Now not afar, but near;
My soul to thy still waters
Hastes in its thirstings here. [Refrain]

4 Jesus, the healing Fountain,
Fresh from the throne above,
Thou art the living water,
Thou art the stream of love. [Refrain]

lundi 20 mars 2023

Come, Sing the Gospel’s Joyful Sound / Venez, chantez le son joyeux de l'Évangile


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Venez, chantez le son joyeux de l’Évangile,
Le salut plein et gratuit ;
Proclamez au monde entier
L'année du jubilé !
Le salut, le salut,
La grâce de Dieu apporte ;
Le salut, le salut,
Par le Christ, notre Seigneur et roi.

2. Âmes en deuil, réjouissez-vous ;
Aveugles, voyez votre Sauveur !
Prisonniers, chantez d'une voix reconnaissante,
Le Seigneur vous a libérés ! [Refrain]

3. Avec ravissement, chantez à nouveau
De l'amour mourant de Jésus ;
C'est la paix sur la terre, la bonne volonté pour les hommes,
Et la louange à Dieu. [Refrain]

1. Come, sing the Gospel’s joyful sound,
Salvation full and free;
Proclaim to all the world around,
The year of jubilee!
Salvation, salvation,
The grace of God doth bring;
Salvation, salvation,
Thro’ Christ our Lord and king.

2. Ye mourning souls, aloud rejoice;
Ye blind, your Savior see!
Ye prisoners, sing with thankful voice,
The Lord hath made you free! [Refrain]

3. With rapture swell the song again,
Of Jesus’ dying love;
’Tis peace on earth, good will to men,
And praise to God above. [Refrain]

dimanche 19 mars 2023

Dark is the night / La nuit est sombre



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Theodore E. Perkins (1831-1912)

1. La nuit est sombre et le vent froid,
Le grondement des vagues se rapproche de plus en plus ;
Où irai-je, où volerai-je pour me réfugier ?
Cache-moi, mon Père, jusqu'à ce que la tempête soit passée.
Que les nuages roulent au-dessus de moi, guidés par sa main aimante,
Et les vagues se déchaîner autour de moi.
Je peux braver la tempête la plus violente, avec sa gloire dans mon âme,
Je peux chanter au milieu des tempêtes - Louez le Seigneur !

2. La nuit est sombre, mais la promesse est réconfortante,
Il m'accompagnera sur les flots troublés ;
Il me conduira en toute sécurité à travers les eaux sans chemin,
Jésus, le puissant, le fort qui sauve. [Refrain]

3. La nuit est sombre, mais le jour se lève,
En avant ma barque, déploie toutes tes voiles,
A la barre, je vois mon Père,
Bientôt mon ancre tombera dans le voile. [Refrain]

1. Dark is the night, and cold the wind is blowing,
Nearer and nearer comes the breakers’ roar;
Where shall I go, or whither fly for refuge?
Hide me, my Father, till the storm is o’er.
With His loving hand to guide, let the clouds above me roll,
And the billows in their fury dash around me.
I can brave the wildest storm, with His glory in my soul,
I can sing amidst the tempest—Praise the Lord!

2. Dark is the night, but cheering is the promise,
He will go with me o’er the troubled wave;
Safe He will lead me through the pathless waters,
Jesus, the mighty One, and strong to save. [Refrain]

3. Dark is the night, but lo! the day is breaking,
Onward my bark, unfurl thy every sail,
Now at the helm I see my Father standing,
Soon will my anchor drop within the veil. [Refrain]

samedi 18 mars 2023

O God, our help in ages past (1708) / O Dieu, notre aide dans les âges passés

 

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Isaac Watts (1674-1748) 
Compositeur : William Croft (1678-1727)

1 O Dieu, notre aide dans les âges passés, 
Notre espoir pour les années à venir, 
Notre abri contre le souffle de la tempête, 
Et notre foyer éternel ! 

2 A l'ombre de ton trône 
Tes saints ont habité en sécurité ; 
Ton bras seul est suffisant, 
Et notre défense est sûre. 

3 Avant que les collines ne se tiennent en ordre, 
Ou que la terre ne reçoive sa structure, 
Depuis l'éternité, tu es Dieu, 
Tu es le même pour les années sans fin. 

4 Le temps, comme un ruisseau qui roule sans cesse, 
Emporte tous ses fils ; 
Ils s'envolent, oubliés, comme un rêve 
Qui s'éteint au premier jour. 

5 O Dieu, notre aide dans les âges passés, 
Notre espoir pour les années à venir, 
Sois notre gardien pendant que la vie dure, 
Et notre foyer éternel. 

vendredi 17 mars 2023

My hope is built on nothing less / Mon espérance ne repose sur rien de moins

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Edward Mote (1797-1874)
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Mon espérance ne repose sur rien de moins
Que le sang et la justice de Jésus ;
Je n'ose pas me fier au cadre le plus doux,
Mais je m'appuie entièrement sur le nom de Jésus.
Je m'appuie sur le Christ, le rocher solide :
tout autre terrain est du sable qui s'enfonce ;
tout autre terrain est un sable qui s’enfonce.

2 Quand les ténèbres voilent son beau visage,
je me repose sur sa grâce immuable ;
dans tous les vents violents et tempétueux,
mon ancre tient dans le voile. [Refrain]

3 Son serment, son alliance, son sang,
me soutiennent dans les flots ;
quand tout autour de moi mon âme s’effondre,
il est alors mon espoir et mon soutien. [Refrain]

4 Quand il viendra au son de la trompette,
C'est en lui que je me trouverai :
Je suis vêtu de sa seule justice, Je suis en mesure de me tenir debout devant le trône,
pour me tenir devant le trône. [Refrain]

1 My hope is built on nothing less
than Jesus' blood and righteousness;
I dare not trust the sweetest frame,
but wholly lean on Jesus' name. 
On Christ, the solid Rock, I stand:
all other ground is sinking sand;
all other ground is sinking sand.

2 When darkness veils his lovely face,
I rest on his unchanging grace;
in every high and stormy gale,
my anchor holds within the veil. [Refrain]

3 His oath, his covenant, his blood,
support me in the whelming flood;
when all around my soul gives way,
he then is all my hope and stay. [Refrain]

4 When he shall come with trumpet sound,
O may I then in him be found:
dressed in his righteousness alone,
faultless to stand before the throne. [Refrain]

jeudi 16 mars 2023

O My Saviour, Hear Me / O mon Sauveur, écoute-moi

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : Hubert Platt Main (1839-1925)

1. O mon Sauveur, écoute-moi,
Attire-moi près de toi ;
Tu as payé ma rançon,
Tu es mort pour moi ;
Maintenant, par simple foi, je réclame
Le pardon par ton nom gracieux ;
Toi, mon arche de sécurité,
Je m'envole vers Toi.

2. O mon Sauveur, bénis-moi,
Bénis-moi pendant que je prie ;
Accorde-moi ta paix pour m’aider,
Fais disparaître ma peur ;
Je crois en ta promesse, Seigneur ;
Je me fie à ta sainte parole ;
Toi, le Rédempteur de mon âme,
Bénis-moi pendant que je prie.

3. Ô mon Sauveur, aime-moi,
Fais de moi un être à part entière ;
Ne me laisse pas errer
Dans ce monde seul ;
Bénis mon chemin d'une lumière divine,
Que ta gloire resplendisse autour de moi ;
Toi, mon rocher, mon refuge,
Fais de moi un être à part entière.

4. Ô mon Sauveur, garde-moi,
Garde-moi toujours !
Bénis-moi, aime-moi, guide-moi,
Jusqu'à ce que mon travail soit terminé ;
Que je puisse alors, avec une heureuse surprise,
Chanter tes louanges au-delà des cieux ;
Là, avec Toi, mon Sauveur,
Je vivrai éternellement avec Toi, mon Sauveur.

mercredi 15 mars 2023

Call Them In! (1872) / Appelez-les !

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Anna Shipton (1815-1901)
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Appelle-les ! les pauvres, les malheureux,
Les vagabonds souillés par le péché qui ont quitté la bergerie ;
La paix et le pardon leur sont offerts !
Pouvez-vous peser leur valeur avec de l'or ?
Appelez-les ! les faibles, les fatigués,
Chargés du fardeau du péché ;
Qu'ils viennent se reposer en Jésus !
Il attend : appelez-les !

2 Appelez-les, le Juif et le païen, Invitez l'étranger à la fête !
Invitez l'étranger au festin !
Invitez le riche, le noble, Le plus grand comme le plus petit,
Du plus grand au plus petit.
Le Père court au-devant d’eux,
Il a vu toutes leurs douleurs ;
La robe, l'anneau, le baiser du pardon,
Attendez les perdus : appelez-les !

3 Appelez-les ! les cœurs brisés,
Se recroquevillent sous la marque de la honte ;
Dites le message de l'amour, bas et tendre !
C'est pour les pécheurs que Jésus est venu.
Voyez les ombres s'allonger autour de nous,
Bientôt le jour et l'aube commenceront ;
Appelez-les ! les perdus et les solitaires ;
Le Christ vient : appelez-les !

1 Call them in! the poor, the wretched,
Sin-stained wanderers from the fold;
Peace and pardon freely offer!
Can you weigh their worth with gold?
Call them in! the weak, the weary,
Laden with the doom of sin;
Bid them come and rest in Jesus!
He is waiting: call them in!

2 Call them in! the Jew, the Gentile;
Bid the stranger to the feast!
Call them in! the rich, the noble,
From the highest to the least.
Forth the Father runs to meet them,
He hath all their sorrows seen;
Robe, and ring, and kiss of pardon,
Wait the lost ones: call them in!

3 Call them in! the broken-hearted,
Cowering 'neath the brand of shame;
Speak love's message low and tender!
'Twas for sinners Jesus came.
See the shadows lengthen round us,
Soon the day-dawn will begin;
Call them in! the lost and lonely;
Christ is coming: call them in!

mardi 14 mars 2023

O Where Are the Reapers? (1870) / Où sont les moissonneurs ?



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Eben E. Rexford (1848-1916)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Où sont les moissonneurs qui recueillent
Les gerbes du bien dans les champs du péché ?
C'est avec les faucilles de la vérité que le travail doit être fait,
Et personne ne peut se reposer jusqu'à ce que la "moisson soit rentrée"
Où sont les moissonneurs ?
Qui viendra pour partager la gloire de la "maison de la moisson » ?
O, qui nous aidera à récolter
Les gerbes du bien dans les champs du péché ?

2 Sortez sur les routes et fouillez-les toutes ;
Le blé y est peut-être, même si l'ivraie est haute ;
Cherchez sur la route, et ne passez pas à côté ;
Mais recueillez-les tous pour la maison d'en haut. [Refrain]

3 Les champs s'arrachent tous, de loin en loin.
Le monde attend la récolte ;
Mais les moissonneurs sont peu nombreux, et le travail est immense,
Et beaucoup sera perdu si la récolte attend. [Refrain]

4 Venez donc avec vos faucilles, fils de l’homme,
Et cueillez le grain d'or ;
Travaillez jusqu'à ce que le Seigneur de la moisson vienne,
Puis partagez sa joie dans la "maison de la moisson". [Refrain]

1 O where are the reapers that garner in
The sheaves of the good from the fields of sin?
With sickles of truth must the work be done,
And no one may rest till the "harvest home."
Where are the reapers?
O who will come and share in the glory of the "harvest home?
O, who will help us to garner in
The sheaves of good from the fields of sin?

2 Go out in the highways and search them all;
The wheat may be there, though the weeds are tall;
Then search in the highway, and pass none by;
But gather from all for the home on high. [Chorus]

3 The fields all are rip'ning, and far and wide
The world now is waiting the harvest tide;
But reapers are few, and the work is great,
And much will be lost should the harvest wait. [Chorus]

4 So come with your sickles, ye sons of men,
And gather together the golden grain;
Toil on till the Lord of the harvest come,
Then share ye his joy in the "harvest home." [Chorus]

lundi 13 mars 2023

Sweet hour of prayer! (1845) / Douce heure de prière !



Auteur : attribué à William W. Walford (1772-1850) 
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

1 Douce heure de prière ! (x2) 
Cela me rappelle un monde de soucis,
Et elle me propose d'aller au trône de mon Père
Pour faire connaître tous mes désirs et mes souhaits.
Dans les saisons de détresse et de chagrin,
Mon âme a souvent trouvé un soulagement,
Et, souvent, il a échappé au piège du tentateur,
Par ton retour, douce heure de prière.

2 Douce heure de prière ! (x2)
Les joies que je ressens, le bonheur que je partage,
De ceux dont l'esprit angoissé brûle
Avec de grands désirs pour ton retour !
Voici comment je m'empresse d'aller à l'endroit,
Là où Dieu mon Sauveur montre son visage,
J'y prendrai volontiers ma place,
Et je t'attends, douce heure de prière !

3 Douce heure de prière ! (x2)
Tes ailes porteront ma demande
À celui dont la vérité et la fidélité
Engage l'âme en attente à bénir.
Puisque Dieu m'ordonne de chercher sa face,
De croire en sa Parole et de faire confiance à sa grâce,
Je lui donnerai tous mes soucis,
Et je t'attends, douce heure de prière !

4 Douce heure de prière ! (x2)
Puis-je avoir ta part de consolation,
Jusqu'à ce que, du haut du Mont Pisgah1,
Je visite ma maison et prenne mon envol ?
Je quitterai ce corps terrestre et je m'élèverai.
Pour s'emparer du prix éternel,
Et, crier, en passant dans les airs,
« Adieu, adieu, douce heure de prière ! »

1 Le mont Pisgah est le lieu où Dieu a dit à Moise d'observer la Terre promise car il ne pourrait y entrer (Deutéronome 3.27) 

dimanche 12 mars 2023

Trusting Jesus / Faire confiance à Jésus

Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Edgar Page Stites (1836-1921)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1. Faire confiance au quotidien, tout simplement,
Faire confiance dans la tempête ;
Même quand ma foi est petite,
Faire confiance à Jésus, c'est tout. 
Faire confiance aux moments qui passent,
Faire confiance dans les jours qui passent ;
Lui faire confiance quoi qu'il arrive, 
Faire confiance à Jésus, c'est tout.

2. Son Esprit brille avec éclat
Dans mon pauvre cœur ;
Tant qu'il me guide, je ne peux pas tomber ;
En faisant confiance à Jésus, c'est tout.

3. Chanter si mon chemin est clair,
Prier si le chemin est morne ;
S'il est en danger, je l'appelle ;
Faire confiance à Jésus, c'est tout.

4. Lui faire confiance tant que la vie dure,
Lui faire confiance jusqu'à ce que la terre soit passée ;
Jusqu'à ce que le mur de jaspe soit franchi,
Faire confiance à Jésus, c'est tout.

1. Simply trusting every day,
Trusting through a stormy way;
Even when my faith is small,
Trusting Jesus, that is all
Trusting as the moments fly,
Trusting as the days go by;
Trusting Him whate’er befall,
Trusting Jesus, that is all.

2. Brightly doth His Spirit shine
Into this poor heart of mine;
While He leads I cannot fall;
Trusting Jesus, that is all.

3. Singing if my way is clear,
Praying if the path be drear;
If in danger for Him call;
Trusting Jesus, that is all.

4. Trusting Him while life shall last,
Trusting Him till earth be past;
Till within the jasper wall,
Trusting Jesus, that is all.

samedi 11 mars 2023

O love that wilt no let me go (1882) / Ô Amour qui ne m'abandonnera pas




Auteur : George Matheson (1842-1906) 
Compositeur : Albert L. Peace (1844-1912) 

1 Ô Amour qui ne m'abandonnera pas,
Mon âme fatiguée se repose en toi ;
Je te redonne la vie que je te dois,
Pour que ses flux dans les profondeurs de ton océan, 
Sois plus riches, plus généreux.

2 Ô Lumière qui me suit jusqu'au bout de mon chemin,
Je te cède ma torche vacillante;
Mon coeur récupère son rayon de lumière,
Afin que, dans l'éclat de ton soleil brillant le jour,
Elle puisse être plus brillante, plus claire.

3 Ô joie qui me cherche par la douleur,
Je ne peux pas te fermer mon cœur ;
Je traque l'arc-en-ciel à travers la pluie,
Et je sens que la promesse n'est pas vaine,
Que ce matin sera sans larmes.

4 Ô Croix qui relève ma tête,
Je n'ose pas demander à être loin de toi ;
Je gisais dans la poussière, la gloire de la vie est morte,
Sur la terre il y aura des fleurs rouges,
La vie sera éternelle.

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...