dimanche 18 décembre 2022

Now o now I needs must part (1597) / Maintenant, ô, maintenant, je dois me séparer




Auteur et compositeur : John Dowland (1563-1626) 

1 Maintenant, ô, maintenant, je dois me séparer,
Me séparer, même si je pleure mon absence.
L'absence ne peut donner de la joie,
La joie, une fois fuie, ne peut revenir.
Tant que je vis, je dois aimer,
L'amour ne vit pas quand l'espoir a disparu :
Maintenant, enfin, le désespoir s'avère,
L'amour divisé n'aime personne.
Le triste désespoir me pousse à partir,
Ce désespoir est dû à la méchanceté.
Si cette séparation est une offense,
C'est elle qui est offensée !

2 Mon cher ami, quand je m'éloigne de toi,
Toutes mes joies s'envolent en même temps.
Je t'aimais, toi et toi seule,
Dans l'amour duquel je me suis réjoui une fois.
Et, bien que je quitte ton regard,
C'est là que se trouvent mes joies,
Jusqu'à ce que la mort m'en prive,
Jamais l'affection ne mourra.

3 Mon cher ami, si je ne reviens pas,
L'amour et moi mourrons ensemble.
Ne pleure jamais mon absence,
Que tu aurais pu unir pour toujours.
Nous devons nous séparer, même si je meurs maintenant,
Je mourrai pour me séparer de toi ;
Le désespoir le fait mentir,
Qui a aimé et meurt en même temps.

samedi 17 décembre 2022

Waiting and Watching for Me (1862) / Attendant et en veillant sur moi

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Marianne Farningham (1834-1909)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1 Quand j'ai fait mes adieux au monde,
Et que je me coucherai volontiers pour me reposer ;
Quand les veilleurs diront doucement : « Il est mort »
Et que mes mains pâles se replieront sur ma poitrine ;
Et quand, avec ma vision glorifiée, enfin
J'apercevrai les murs de la ville,
Y aura-t-il alors quelqu'un à la belle porte,
M'attendra-t-il et me guettera-t-il ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et regardez, regardez-moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

2 Il y a des petits qui regardent sur mon chemin,
A la recherche d'un ami et d'un guide ;
Il y a de chers petits yeux qui regardent dans les miens,
Dont les larmes pourraient être facilement séchées ;
Mais Jésus peut faire signe aux enfants de s’éloigner
Au milieu de leur chagrin et de leur joie…
Y aura-t-il quelqu'un alors à la belle porte, Qui attendra et veillera pour moi ?
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et regardez, regardez-moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

3 Il y a des vieux et des abandonnés qui s'attardent un moment
Dans les maisons que leurs proches ont quittées ;
Et quelques mots doux ou un geste d’amour
Peuvent réconforter leurs tristes esprits ;
Mais la moissonneuse s'approche de la récolte,
Les fatigués seront bientôt libérés.
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte, attendra et veillera pour moi ?
M'attendra-t-il et veillera-t-il sur moi ?
Attendez et regardez, attendez-moi ;
Attendez et veillez, veillez sur moi ;
Est-ce que quelqu'un, à la belle porte,
M'attendra-t-il et me regardera-t-il ?

4 O si je suis amené par la grâce généreuse
De celui qui se plaît à pardonner ;
Même si je ne bénis pas les fatigues de mon chemin,
Et que je ne prie que pour moi, tant que je vivrai, -
Il me semble que je devrais me lamenter sur ma négligence,
Si le chagrin est possible au ciel,
Si personne que j'aime n'est à la belle porte,
Ne m'attende et n veille sur moi.
Attendez et veillez, attendez-moi ;
Attendez et veillez, veillez sur moi ;
Si personne que j'aime à la belle porte,
Ne m'attendez pas et ne me regardez pas.

1 When my final farewell to the world I have said,
And gladly lie down to my rest;
When softly the watchers shall say "He is dead,"
And fold my pale hands o'er my breast;
And when, with my glorified vision, at last
The walls of "That City" I see,
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

2 There are little ones glancing about in my path
In want of a friend and a guide;
There are dear little eyes looking up into mine,
Whose tears might be easily dried;
But Jesus may beckon the children away
In the midst of their grief and their glee—
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

3 There are old and forsaken who linger awhile
In homes which their dearest have left;
And a few gentle words or an action of love
May cheer their sad spirits bereft;
But the Reaper is near to the long-standing corn,
The weary will soon be set free—
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Will any one then at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me?

4 O should I be brought there by the bountiful grace
Of him who delights to forgive;
Though I bless not the weary about in my path,
Pray only for self while I live,—
Me - thinks I should mourn o'er my sinful neglect,
If sorrow in heaven could be,
Should no one I love at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me.
Be waiting and watching, be waiting for me;
Be waiting and watching, be watching for me;
Should no one I love at the beautiful gate,
Be waiting and watching for me.

vendredi 16 décembre 2022

Home of the soul / La maison de l'âme


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Ellen M. H. Gates (1835-1920)
Compositeur :  Philip Phillips (1834-1895)

1 Je vais vous chanter une chanson de ce beau pays,
le lointain foyer de l'âme ;
Où aucune tempête ne vient frapper ce rivage étincelant,
Alors que les années de l'éternité roulent.
Pendant que défilent les années de l’éternité.
Pendant que les années de l'éternité défilent,
Où aucune tempête ne bat sur ce rivage étincelant,
Alors que défilent les années de l’éternité.

2 Oh, cette maison de l'âme dans mes visions et mes rêves,
Ses murs de jaspe brillant que je peux voir ;
Jusqu'à ce que j'imagine que la vallée n'est qu'un mince obstacle
Entre la belle ville et moi. [Refrain]

3 Ce foyer immuable est pour toi et pour moi,
Où se tient Jésus de Nazareth ;
Le Roi de tous les royaumes pour toujours, c'est Lui,
Et il tient nos couronnes dans ses mains. [Refrain]

4 Oh, comme il sera doux dans ce beau pays,
Si libre de tout chagrin et de toute douleur ;
Avec des chansons sur nos lèvres et des harpes dans nos mains
De nous retrouver les uns les autres. [Refrain]

1 I will sing you a song of that beautiful land,
The far away home of the soul;
Where no storms ever beat on that glittering strand,
While the years of eternity roll.
While the years of eternity roll.
While the years of eternity roll,
Where no storms ever beat on that glittering strand,
While the years of eternity roll.

2 Oh, that home of the soul in my visions and dreams,
Its bright jasper walls I can see;
Till I fancy but thinly the vale intervenes
Between the fair city and me. [Chorus]

3 That unchangable home is for you and for me,
Where Jesus of Nazareth stands;
The King of all kingdoms forever, is He,
And He holdeth our crowns in His hands. [Chorus]

4 Oh, how sweet it will be in that beautiful land,
So free from all sorrow and pain;
With songs on our lips and with harps in our hands
To meet one another again. [Chorus]

jeudi 15 décembre 2022

Jesus Paid It All (1865) / Jésus a tout payé




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Elvina M. Hall (1820-1889)
Compositeur : John Thomas Grape (1835-1915)

1 J'entends le Sauveur dire : 
« Ta force est vraiment petite,
Enfant de la faiblesse, regarde et prie,
Trouve en moi ton tout en tout. »
Jésus a tout payé,
C'est à lui que je dois tout ;
Le péché avait laissé une tâche cramoisie,
Il l'a lavée blanche comme neige.

2 Seigneur, maintenant je trouve
Ta puissance et la tienne seule,
Peut changer les taches du lépreux
Et faire fondre le cœur de pierre. [Refrain]

3 Car je n'ai rien de bon
Dont je peux me réclamer par Ta grâce ;
Je vais laver mes vêtements blancs
Dans le sang de l'agneau du Calvaire. Refrain

4 Et quand, devant le trône
Je me tiendrai en Lui tout entier,
« Jésus est mort pour sauver mon âme ».
Mes lèvres répéteront toujours. Refrain

mercredi 14 décembre 2022

The water of life (1867) / L'eau de la vie


Source : Sacred Songs and solo
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur :  William B. Bradbury (1816-1868)

1 Jésus, l'eau de la vie donnera
Librement, librement, librement.
Jésus, l'eau de la vie donnera
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Librement, librement, librement ;
Venez à cette fontaine, buvez et vivez,
Qui coule pour ceux qui l’aiment.
L'Esprit et l'épouse disent, venez,
Librement, librement, librement,
Et que celui qui a soif vienne
Et boire de l'eau de la vie.
La fontaine de la vie coule,
Coulant, coulant librement,
La fontaine de la vie coule,
Elle coule pour vous et pour moi.

2 Jésus a promis une maison au ciel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une maison dans le ciel,
Gratuitement à ceux qui l'aiment ;
Des trésors inaltérables y seront donnés,
Librement, librement, librement,
Des trésors ineffaçables seront donnés,
Gratuitement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

3 Jésus a promis une robe blanche,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis une robe blanche,
Gratuitement à ceux qui l’aiment.
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement, librement, librement, 
Des royaumes de gloire et des couronnes de lumière,
Librement à ceux qui l'aiment. [Refrain]

4 Jésus a promis le jour éternel,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis le jour éternel,
Librement à ceux qui l'aiment ;
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement, librement, librement,
Des plaisirs qui ne passeront jamais,
Librement à ceux qui l'aiment.  [Refrain]

5 Jésus a promis un calme repos,
Librement, librement, librement,
Jésus a promis un repos paisible,
Librement à tous ceux qui l'aiment ;
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement, librement, librement,
Venez à l'eau de la vie, qui coule
Librement à tous ceux qui l'aiment.  [Refrain]

1 Jesus, the water of life will give
Freely, freely, freely.
Jesus the water of life will give
Freely to those who love him.
Come to that fountain, O drink and live,
Freely, freely, freely;
Come to that fountain O drink and live,
Flowing for those that love him.
The Spirit and the Bride say, come,
Freely, freely, freely,
And he that is thirsty let him come
And drink of the water of life.
The fountain of life is flowing,
Flowing, freely flowing,
The fountain of life is flowing,
Is flowing for you and for me.

2 Jesus has promised a home in heaven,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a home in heaven,
Freely to those who love him;
Treasures unfading will there be given,
Freely, freely, freely,
Treasures unfading will there be given,
Freely to those that love him. [Chorus]

3 Jesus has promised a robe of white,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a robe of white,
Freely to those who love him.
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely, freely, freely, 
Kingdoms of glory and crowns of light,
Freely to those that love him. [Chorus]

4 Jesus has promised eternal day,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised eternal day,
Freely to those who love him;
Pleasures that never shall pass away,
Freely, freely, freely,
Pleasures that never shall pass away,
Freely to those that love him. [Chorus]

5 Jesus has promised a calm repose,
Freely, freely, freely,
Jesus has promised a calm repose,
Freely to all that love him;
Come to the water of life, that flows
Freely, freely, freely,
Come to the water of life, that flows
Freely to all that love him. [Chorus]

mardi 13 décembre 2022

Christ the Lord Is Risen Today (1739) / Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Anonyme (1708)

1 Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui, Alléluia !
Les fils d'hommes et d'anges disent : Alléluia !
Élevez vos chants de joie et vos louanges, Alléluia !
Chantez, cieux et terre, répondez : Alléluia !

2 Notre glorieux Roi revit, Alléluia !
Mort, où est maintenant ton aiguillon ? Alléluia !
Il est mort une fois pour sauver nos âmes, Alléluia !
Où est ta victoire, ô tombeau ? Alléluia !

3 L'œuvre rédemptrice de l'Amour est accomplie, Alléluia !
La bataille a été gagnée, Alléluia !
La mort interdit en vain sa résurrection, Alléluia !
Le Christ a ouvert le paradis, Alléluia !

4 Nous montons là où le Christ nous a conduits, Alléluia !
Suivez notre chef suprême, Alléluia !
Tout comme Lui, nous ressuscitons, Alléluia !
Notre croix, notre tombe, notre ciel, Alléluia !

5 Gloire au Seigneur de la terre et du ciel, Alléluia !
Que la terre et le ciel te louent : Alléluia !
Nous te saluons triomphant maintenant, Alléluia !
Vive la Résurrection, Alléluia !

6 Roi de gloire, Âme de la bénédiction, Alléluia !
Voici la vie éternelle, Alléluia !
Tu dois connaître ta force pour le démontrer, Alléluia !
Ainsi en le chantant et en l'aimant, Alléluia !

dimanche 11 décembre 2022

Revive Us Again / Réveillez-nous à nouveau


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William P. Mackay (1839-1885)
Compositeur : John J. Husband (1760-1825)

1 Nous te louons, ô Dieu, pour le Fils de ton amour,
Pour Jésus qui est mort, et qui est maintenant parti en haut.
Alléluia ! A toi la gloire, alléluia ! Amen !
Alléluia ! A toi la gloire, fais-nous revivre.

2 Nous te louons, ô Dieu, pour ton Esprit de lumière 
Qui nous a montré notre Sauveur et qui a dispersé notre nuit. [Refrain]

3 Nous te louons, ô Dieu, pour la joie que tu as donnée
À tes saints dans la communion, ces avant-goûts du ciel. [Refrain]

4 Fais-nous revivre, remplis chaque cœur de ton amour.
Que chaque âme soit rallumée par le feu d'en haut. [Refrain]

1 We praise thee, O God, for the Son of thy love,
for Jesus who died, and is now gone above.
Hallelujah! Thine the glory, hallelujah! Amen!
Hallelujah! Thine the glory, revive us again.

2 We praise thee, O God, for thy Spirit of light 
who has shown us our Savior and scattered our night. [Refrain]

3 We praise thee, O God, for the joy thou hast giv’n
to thy saints in communion, these foretastes of heav’n. [Refrain]

4 Revive us again, fill each heart with thy love.
May each soul be rekindled with fire from above. [Refrain]

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...