samedi 21 décembre 2024

Tis the Church Triumphant Singing (1803) / C'est le chant triomphant de l'église


Auteur : John Kent (1766-1843) 
Compositeur : James Mountain (1844-1933)

1. C'est le chant triomphant de l'église : Digne est l'Agneau !
Des louanges résonnent partout : Digne est l'Agneau !
Les trônes et les puissances se prosternent devant Lui,
Des senteurs agréables et une voix ascendante.
Chantent plus fort le refrain éternel : Digne est l'Agneau !

2 Chaque famille, langue et nation disent : Digne est l'Agneau !
Joignez-vous à nous pour chanter le grand salut : Digne est l'Agneau !
Le tonnerre rugit comme un tonnerre puissant,
Des flots d'eaux vives se déversent,
Prosterné à ses pieds pour t'adorer : Digne est l'Agneau !

3 Des harpes et des chansons résonnent à l'infini : Digne est l'Agneau !
La grâce puissante sur le péché abonde : Digne est l'Agneau !
Par son sang, il nous a chèrement achetés ;
Il nous a cherchés alors que nous nous éloignions de la bergerie, 
Et pour que la gloire nous conduise en toute sécurité : Digne est l'Agneau !

4 Chantez avec une anticipation joyeuse : Digne de l'Agneau !
A travers la vallée de l'épreuve : Digne est l'Agneau !
Les remarques les plus douces, toutes les remarques excellentes 
Sur le thème demeurent pour toujours,
Restent encore mystérieuses, bien que l'on dise toujours :  Digne de l'Agneau !

vendredi 20 décembre 2024

Wie schön leuchtet der Morgenstern (1597) / How Lovely Shines the Morning Star / Qu'elle est belle, l'Étoile du matin !


Auteur :  Philipp Nicolai (1556-1608)
Traducteur : Henry Harbaugh (1817-1867)
Compositeur : Philipp Nicolai (1556-1608)

Voici la traduction littérale du cantique allemand :
1 Que l'étoile du matin est belle !
Pleine de grâce et de vérité de la part du Seigneur,
La douce racine de Jessé !
Fils de David, de la tribu de Jacob,
Mon roi et mon époux,
A possédé mon cœur :
Agréable, aimable,
Beau et glorieux, grand et honnête,
Riche de dons,
Haut et très magnifiquement élevé.

2 Ô ma perle, ma précieuse couronne !
Vrai fils de Dieu et de Marie,
Un roi de haute naissance ;
Mon cœur t'appelle un lilium,
Ton doux évangile
C'est du lait et du miel.
Ô ma petite fleur !
Hosanna, manne céleste,
Que nous mangeons :
Je ne peux pas t'oublier.

3 Pousse très loin dans mon cœur,
Toi, le jaspe et le rubis lumineux,
La flamme de ton amour :
Et je me réjouis de te voir
dans ton corps pour toujours
Une mesure de membre vivant.
J'ai envie de toi
Douce et belle rose du ciel !
Malade, je brûle de désir
Mon cœur est blessé par l'amour.

4 De Dieu me vient une lumière de joie.
Si tu as l'air d'un homme qui a des yeux
ne me regardent pas avec bienveillance.
Ô Seigneur Jésus, mon bien le plus cher !
Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang
Me rafraîchit intérieurement.
Prends-moi avec bienveillance
Dans ton bras, pour que je sois bien au chaud
Devenir par la grâce :
Je viens sur ta parole.

5 Seigneur Dieu, Père, mon puissant héros,
Tu m'as fait passer avant le monde pour toujours
En ton Fils, je t'ai aimé :
Ton fils m'a confié en lui-même :
Il est mon trésor, je suis son épouse,
Je me réjouis en lui très haut.
Oui, oui, oui,
Il donnera la vie céleste
A moi là-haut ;
Mon cœur le louera pour toujours.

6 Serrez les cordes dans Cithara,
Et que la douce Musica
Sonnez tout à fait joyeusement,
Pour que je puisse aller avec Jésus,
Mon magnifique époux,
Dans un amour constant.
Chantez, sautez ;
Jubiler, triompher,
Rendez grâce au Seigneur ;
Grand est le roi des honneurs.

7 Comme je me réjouis de tout cœur !
Que mon trésor est l'alpha et l'oméga,
Le commencement et la fin :
Il me donnera son prix,
dans la parade ;
Je frappe dans mes mains.
Amen ! Amen !
Viens, belle couronne de joie,
Ne reste pas longtemps :
Je t'attends avec impatience.



Voici la traduction de l'adaptation anglaise : 
1 Qu'elle est belle, l'Étoile du matin !
Les nations voient et saluent au loin
La lumière de Juda qui brille.
Fils de David, de la race de Jacob,
Mon époux et mon roi de grâce,
Mon cœur soupire après toi.
Humble, saint 
Grand et glorieux,
O victorieux 
Victorieux, Prince des grâces,
Qui remplit tous les lieux célestes.

2 Ô joie suprême des mortels,
Vrai Fils de Dieu et fils de Marie,
Roi des siècles !
Que je sois dans ton corps béni,
Tomme la branche dans l'arbre,
Ta vie, ma vie, qui me fournit.
Soupirant, pleurant 
Pour la saveur 
De ta faveur,
Ne se reposant jamais
Jusqu'à ce que je me repose en toi pour toujours.

3 Père puissant, en ton Fils
Tu m'as aimé avant de commencer
La fondation de ce monde ancien.
Ton Fils a fait de moi un ami,
Et je le vois en esprit,
Je me réjouis dans la tribulation. 
Quelle félicité ! 
Il est vivant, 
Il me donne 
La vie pour toujours ;
Rien ne peut me séparer de lui.

4 Oh, joie de savoir que toi, mon ami,
Tu es le Seigneur, le commencement sans fin,
Le premier et le dernier, l'éternel !
Et toi, enfin - ô grâce glorieuse -
M'emmèneras dans ce lieu saint
La maison des joies éternelles.
Amen, amen ! 
Viens à ma rencontre, 
Salue-moi vite !
Avec un profond désir, 
Seigneur, j'attends ton retour.

5 Élevez la voix et frappez la corde,
Que tous les sons joyeux de la musique retentissent
Les louanges de Dieu se mêlent.
Le Christ sera avec moi tout au long du chemin,
Aujourd'hui, demain, chaque jour
Jusqu'à la fin des jours.
Chantez, chantez, chantez
Triomphe glorieux,
O victorieux 
Nation élue ;
Loue le Dieu de ton salut.

jeudi 19 décembre 2024

Whosoever Meaneth Me (1910) / "Quiconque", c'est bien moi



Auteur : J. Edwin McConnell (1892-1954)
Compositeur : J. Edwin McConnell (1892-1954)

1. Je suis heureux aujourd'hui et le soleil brille,
Les nuages ont été chassés ;
Car le Sauveur a dit que quiconque veut
Peut venir avec lui pour rester.
"Quiconque", c'est bien moi,
Il s'agit bien de moi. Oh, il s'agit bien de moi ;
"Quiconque" veut dire moi, veut dire moi. Oh, cela veut dire moi,
"Quiconque", c'est moi.


2. Toutes mes espérances se sont élevées, que son nom soit loué !
Sa gloire a rempli mon âme ;
J'ai été relevé et libéré du péché,
Son sang m'a rendu entier. Refrain

3. Quel merveilleux amour, quelle grâce divine !
Que Jésus meure pour moi ;
J'étais perdu dans le péché, je languissais pour le monde,
Mais maintenant je suis libéré. Refrain

mercredi 18 décembre 2024

The stranger of Galillee (1893) / L'Etranger de la Galilée


Auteur et compositeur : Lelia N. Morris (1862-1929)

1 Un jour, je me trouvais au bord de la mer,
De la belle mer murmurante ;
J'ai vu les grandes foules se presser sur le chemin
De l'étranger de Galilée ;
J'ai vu comment l'homme aveugle de naissance
En un instant fut rendu à la vue ;
Le boiteux a été guéri grâce à l'habileté incomparable
De l'étranger de Galilée.
Refrain 1-3 :
Et j'ai senti que je pouvais l'aimer pour toujours,
Il était si gracieux et si tendre !
Ce jour-là, je l'ai proclamé mon Sauveur,
Cet étranger de Galilée.

2 Son regard de compassion, ses paroles d'amour,
Ne seront jamais oubliés ;
Lorsqu'il m'a vu, malade et sans défense, Ùalade du péché,
Cet étranger de Galilée ;
Il m'a montré sa main et son côté déchiré,
Et il a murmuré : "C'était pour toi !"
Mon fardeau est tombé aux pieds transpercés
De l'étranger de Galilée. Refrain

3 Je l'ai entendu parler de paix aux flots déchaînés,
De cette mer agitée et déchaînée ;
Et voici qu'à sa parole les eaux s'apaisent,
Cet étranger de Galilée ;
Un calme paisible, un calme tranquille, un calme saint,
Maintenant et toujours, il demeure avec moi ;
Il tient ma vie dans ses mains puissantes,
Cet étranger de Galilée. Refrain

4 Venez, vous qui êtes accablés par la tempête, Et voyez son salut bienveillant !
Et voyez son salut gracieux ;
Il apaisera les tempêtes de la vie avec son "Paix, sois tranquille !"
Cet étranger de Galilée ;
Il me demande de partir et de raconter l'histoire...
Ce qu'il sera toujours pour vous,
Si seulement vous le laissez demeurer avec vous,
Cet étranger de Galilée.
Refrain 4 :
Oh, mon ami, ne l'aimes-tu pas pour toujours ?
Il est si gracieux et si tendre !
Accepte-le aujourd'hui comme ton Sauveur,
Cet étranger de Galilée.

mardi 17 décembre 2024

Ich steh an deiner Krippe hier (17éme Siècle) / I Come Unto Thy Manger Low (1897) / Je viens vers ta crèche, tout bas



Auteur : Paul Gerhardt (1607-1676)
Traducteur : Ditlef G. Ristad (1863-1938)
Compositeur : Johann Sebastian Bach (1685-1750)

Voici la traduction du cantique allemand : 
1. Je me tiens près de ta crèche ici,
Ô Jésus, ma vie,
Je viens, je t'apporte et je t'offre,
Ce que tu m'as donné.
Accepte, c'est mon esprit et ma pensée,
Cœur, âme et courage, accepte tout,
Et que cela te plaise.

2) Quand je n'étais pas encore né,
Tu es né pour moi,
Et tu m'as donné à toi,
Avant que je ne te connaisse, je t'ai choisi.
Avant que je ne sois fait par ta main,
Tu as déjà pensé en toi-même,
Comment tu voulais devenir mien.

3 - J'étais au plus profond de la nuit de la mort,
Tu étais mon soleil,
Le soleil qui m'a donné
La lumière, la vie, la joie et le bonheur.
Ô soleil, qui a fait naître la précieuse lumière
De la foi en moi,
Que tes rayons sont beaux !

4- Je te regarde avec joie
Et je ne peux pas m'en lasser,
Et comme je ne peux pas aller plus loin,
Je ferai ce qu'il faut.
Oh, si mon esprit était un abîme
Et mon âme une mer immense,
Que je puisse te saisir !

5 - Si mon cœur pleure souvent dans mon ventre
Et ne trouve pas de consolation,
Tu m'appelles : Je suis ton ami,
Je suis l'effaceur de tes péchés.
Pourquoi t'affliges-tu, ma chair et mes os ?
Tu dois être de bonne humeur,
Je paierai tes dettes.

6) Tu ne t'intéresses pas aux plaisirs du monde,
Ni les plaisirs du corps :
Tu t'es engagé avec nous,
Pour souffrir à notre place,
Cherche la gloire de mon âme
Par ton propre chagrin d'amour,
Je ne veux pas t'en empêcher.

7 - Mais il y a une chose que j'espère que tu feras pour moi,
Mon Sauveur, ne me le refuse pas,
Que je puisse te porter pour toujours
En moi, près de moi, sur moi :
Laisse-moi donc être ta petite crèche,
Viens, viens déposer chez moi
Toi et toutes tes joies !

8 - Il est vrai que je dois penser au peu que je recevrai 
Je te nourrirai,
Tu es le créateur de toutes choses,
Je ne suis que poussière et terre.
Mais tu es un hôte si pieux,
Que tu n'as jamais dédaigné
Celui qui aime te voir.


Voici la traduction du cantique anglais :
1 Je viens vers ta crèche, tout bas, 
O Jésus, pour t'adorer ;
Je viens t'apporter et te donner 
Ce que tu m'as donné dans ta miséricorde.

2 Avant que je ne vienne au monde, tu m'as été donné 
Tu m'as été donné,
Et tu m'as choisi pour t'appartenir, 
Avant même que je te connaisse.

3 Dans la nuit obscure de la mort, je gisais sans défense,
Mais toi, mon soleil, tu es apparu.
Tu es le soleil qui m'a été donné,
La lumière, la vie et l'espoir pour l'égayer.

lundi 16 décembre 2024

O Jesus, the Giver (18ème Siècle) / Ô Jésus, le donateur



Auteur : inconnu mais attribué à William W. Phelps (1792-1872)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Ô Jésus, le donateur de tout ce dont nous jouissons,
Nous voulons consacrer notre vie à ton honneur ;
Nous chanterons ton nom avec des louanges incessantes ;
Ta bonté grandissante, Ton amour que nous proclamerons.

2. Nous nous souvenons avec joie de l'aube de ce jour,
Quand nous étions dans l'obscurité, aussi froids qu'en décembre ;
La douce invitation que nous avons entendue avec surprise,
Et nous avons vu le salut descendre des cieux.

3. Nous chanterons le nom merveilleux de Jésus,
Et publions la renommée de notre capitaine et roi.
Avec une douce exultation, nous prouvons sa bonté ;
Son nom est le salut, sa nature est l'amour.

4. Nous sommes maintenant enrôlés dans la cause bénie de Jésus.
Nous sommes divinement assistés pour vaincre nos ennemis :
Sa grâce nous soutiendra jusqu'à ce que les conflits soient terminés,
Il nous escortera alors jusqu'au rivage lumineux de Sion.

dimanche 15 décembre 2024

In my heart there rings a melody (1924) / Dans mon cœur chante une mélodie

Auteur et compositeur : Elton Menno Roth (1891-1951) 

1 J'ai un chant que Jésus m'a donné, 
Il m'a été envoyé du ciel ; 
Il n'y a jamais eu de mélodie plus douce, 
C'est une mélodie d’amour. 
Dans mon cœur résonne une mélodie, 
Il y a une mélodie qui sonne avec l'harmonie du ciel ; 
Dans mon cœur sonne une mélodie, 
C'est une mélodie d’amour. 

2 J'aime le Christ qui est mort sur le Calvaire, 
Car il a lavé mes péchés ; 
Il a mis dans mon cœur une mélodie, 
Et je sais qu'elle est là pour rester. Refrain

3 Ce sera mon thème sans fin dans la gloire, 
Avec les anges, je chanterai ; 
Ce sera une chanson à l'harmonie glorieuse, 
Quand les cours du ciel résonneront. Refrain

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...