mercredi 2 août 2023

Befiehl du deine Wege en 1653 (Tu dois suivre ton chemin) / Commit thou all thy griefs (Consacre tous tes chagrins) en 1737



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Paul Gerhardt (1607-1676)
Compositeur original : Bartholomäus Gesius (1555-1613)
Compositeur choisi pour Alleluia : Hans Leo Hassler (1564-1612)

Voici la traduction littérale des paroles allemandes : 
1 Va ton chemin et ce qui afflige ton cœur,
Aux soins les plus fidèles de celui qui guide les cieux !
Qui donne les nuages, l'air et les vents
Donne le chemin, la route et le sentier,
Il trouvera aussi des chemins pour que ton pied aille.

2 Tu te confieras à l'Éternel,
Tu te confieras à l'Éternel, et tu seras heureux,
Tu dois regarder son oeuvre pour que ton oeuvre subsiste. 
Avec des peines et des chagrins et avec des chagrins d'abnégation,
Dieu ne lui laissera rien prendre : il faut le demander.

3 Ta fidélité et ta miséricorde éternelles,
Père, tu sais et tu vois le bien et le mal
Au sang mortel : et ce que tu as choisi :
Que tu fais, puissant héros, et que tu amènes au rang et au caractère,
Ce qui plaît à ton conseil.

4 Tu as des moyens de toutes sortes, tu ne manques pas de moyens ;
Tes actes sont des bénédictions, ta marche est une pure lumière,
Ton oeuvre ne peut être entravée par personne,
Si tu veux faire ce qui est utile à tes enfants.

5 Et quand bien même tous les démons résisteraient ici,
Il n'y a pas de doute que  Dieu ne reculera pas ;
Ce qu'il a voulu pour lui et ce qu'il veut obtenir,
Doit enfin arriver  à son but et à sa fin.

6 Espère, pauvre âme, Espère et ne te décourage pas !
Dieu te fera sortir de la caverne où le chagrin t'afflige,
Avec une grande bonté : 
Attends seulement le moment ;
Et tu verras le soleil de la plus belle des joies.

Bonus : Le pasteur méthodiste John Wesley a traduit ce cantique sous le titre Commit thou all thy griefs (Consacre tous tes chagrins) en 1737.

1 Remets toutes tes peines
Et tous tes chemins entre ses mains,
A sa vérité sûre et à sa tendre sollicitude,
Qui commande à la terre et au ciel.

2 Il dirige les nuages dans leur course, 
A qui obéissent les vents et les mers,
Il dirigera tes pieds errants, 
Il préparera ton chemin.

3 Tu t'appuies sur l'Éternel,
En toute sécurité, tu t'avances ;
Fixe ton regard sur son oeuvre,
Et ton oeuvre sera accomplie.

4 Tu ne gagneras rien
En te préoccupant de toi-même ;
C'est à Lui que tu t'adresses, Il prête l'oreille 
À la plus douce des prières.

5 Ta vérité éternelle,
Père, ton amour incessant,
Voit tous les besoins de tes enfants, et sait
Ce qui est le mieux pour chacun.

6 Partout tu as le pouvoir,
Et tout est au service de ta puissance,
Tout ce que tu fais est une pure bénédiction,
Ton chemin est une lumière sans tache.

mardi 1 août 2023

Face to face with Christ (1898) / Face à face avec Christ


Auteur : Carrie Elizabeth Ellis Breck (1855-1934)  
Compositeur : Grant Colfax Tullar (1869-1950)

1 Face à face avec Christ, mon Sauveur.
Face à face, comment sera ce moment,
Quand je le contemplerai avec ravissement,
Jésus Christ mort pour moi ?
Je le verrai, face à face,
Bien au-delà du ciel étoilé ;
Face à face dans toute sa gloire,
Je le verrai davantage !

2 Je le vois à peine maintenant,
Avec le voile obscurci entre moi et lui,
Mais un jour de béatitude vient,
Lorsque nous verrons sa gloire. Refrain

3 Quelle joie en sa présence,
Quand le chagrin et la douleur sont bannis ;
Quand les chemins tortueux sont redressés,
Et les choses obscures seront claires. Refrain

4 Face à face - oh, moment de bonheur !
Face à face pour voir et connaître ;
Face à face avec mon Rédempteur,
Jésus Christ qui m'aime tant. Refrain

lundi 31 juillet 2023

The Comforter has come (1890) / Le consolateur est venu

Auteur : Frank Bottome (1823-1894)
Compositeur : William J. Kirkpatrick (1838-1921)
Auteur du cantique français : inconnu

1 O répandez la nouvelle autour de vous
Partout où l'homme se trouve,
Partout où les cœurs humains et les malheurs humains abondent ;
Que chaque langue chrétienne proclame le son joyeux :
Le consolateur est venu !
Le consolateur est venu, le consolateur est venu !
Le Saint-Esprit venu du ciel, la promesse du Père ;
Répandez la nouvelle partout où l'homme se trouve :
Le consolateur est venu !


2 La longue, longue nuit est passée, le matin se lève enfin,
Et l'épouvantable gémissement et la fureur du souffle se sont tus,
Le jour s'avance rapidement sur les collines dorées.
Le consolateur est venu ! Refrain

3 Voici le grand Roi des rois, avec la guérison dans ses ailes,
Apporte à chaque âme captive une pleine délivrance ;
Et le chant de triomphe retentit dans les cellules vides ;
Le consolateur est venu ! Refrain

4 Ô Amour divin sans limites, comment cette langue que je possède
Aux mortels qui s'interrogent, raconter la grâce divine sans pareille :
Que moi, enfant de l'enfer, je brille à son image !
Le Consolateur est venu ! Refrain

dimanche 30 juillet 2023

A Faithful Creator / Un créateur fidèle




Auteur : inconnu 
Compositeur : John Stanley (1712-1786)

1 Il arrose les collines avec la pluie des cieux,
Il fournit l'herbe et les plantes en abondance,
Il nourrit le betail, et benit le travail de l'homme Avec du pain en abondance, avec du vin et de l’huile.

2 Les arbres que l'Éternel a plantes sont nourris, 
Et leurs branches s'etendent sur la terre ;
Ils gardent dans leur abri les oiseaux du ciel, 
L'Éternel prend soin de la vie de chaque creature.

3 Les saisons sont fixees par la sagesse divine, 
La lune qui change lentement montre le dessein de Dieu ;
Le soleil, dans sa course, obeit à son createur,
Et en courant son voyage ne se hâte pas et ne retarde pas.

4 Le Seigneur fait la nuit, quand, quittant leur tanière,
Les lions se glissent en avant, pour partager la generosite de Dieu ;
Le Seigneur fait le matin, quand les bêtes se sauvent
Et que les hommes commencent les travaux du jour.

5 Que tes œuvres sont nombreuses et sages, ô Seigneur !
La terre est remplie de la richesse de la sagesse ;
La mer porte en sécurité les navires qui vont et viennent,
Et les creatures innombrables qu'elle abrite en bas.

6 Tes creatures se tournent toutes vers Toi pour leur nourriture ;
Ta main s'ouvre largement, elles recueillent le bien ;
Tu caches ton visage, elles se languissent dans l'angoisse ;
Tu leur retires le souffle, elles retournent à la poussière.

samedi 29 juillet 2023

Jesus, Lover of my Soul (1738) / Jésus, amoureux de mon âme



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788)
Compositeur : Simeon B. Marsh (1798-1875)



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Joseph Parry (1841-1903)

1 Jésus, amoureux de mon âme,
Laisse-moi aller vers ton coeur,
Tandis que les eaux proches roulent,
Tandis que la tempête s'élève encore :
Cache-moi, ô mon Sauveur, cache-moi,
Jusqu'à ce que la tempête de la vie soit passée ;
Guide-moi en toute sécurité dans le havre,
Accueille enfin mon âme.

2 Je n'ai pas d'autre refuge,
Mon âme sans défense s'accroche à toi ;
Ne me laisse pas seul, oh, ne me laisse pas seul, 
Soutiens-moi et réconforte-moi.
Toute ma confiance est en toi,
C'est de toi que je tire mon aide ;
Couvre ma tête sans défense
De l'ombre de ton aile.

3 Tu es, ô Christ, tout ce que je désire ;
En toi je trouve plus que tout ;
Relève ceux qui sont tombés, réconforte ceux qui sont affaiblis,
Guéris les malades et conduis les aveugles.
Ton nom est juste et saint,
Je suis tout ce qui est injuste ;
Je suis faux et plein de péché,
Tu es plein de vérité et de grâce.

4 Je trouve auprès de toi une grâce abondante,
La grâce de pardonner tous mes péchés ;
Que les flots de guérison abondent 
Rendez-moi pur et gardez-moi pur à l’intérieur.
Tu es la source de la vie,
Que je m'abreuve librement à Toi ;
Tu jaillis dans mon cœur,
Élève-toi jusqu'à l’éternité.

vendredi 28 juillet 2023

Love, Wonderful Love (1926) / Amour, merveilleux amour



Auteur : Seth Sykes (1892-1950)
Compositeur : Seth Sykes (1892-1950)

1 Amour, merveilleux amour de Dieu,
Si illimité, si libre ;
Penser que le Christ, son fils unique
Doit mourir sur le Calvaire ;
Oh amour si grand, si vaste, si élevé,
Qu'il meurt pour le pécheur.
Amour, merveilleux amour,
L'amour du Christ pour moi,
Amour, merveilleux amour,
Si riche, si plein, si libre ;
Large, large comme l’océan,
Profond, profond comme la mer,
Haut, haut comme les cieux,
Son amour pour moi.

2 Amour, merveilleux amour de Dieu,
S'est fait connaître à moi ;
L'Esprit me donne librement
Et me réclame pour lui ;
O amour si merveilleux, si divin,
Que je suis à lui et qu'il est à moi. Refrain
2 Love, wonderful love of God,
To me has been made known;
To me the Spirit freely gives
And claims me for His Own;
O love so wondrous, so divine,
That I am His and He is mine. Refrain

3 Amour, merveilleux amour de Dieu,
Je le proclame avec joie
Aux pécheurs perdus qu'ils peuvent avoir
Le salut par son nom ;
Qu'ils puissent maintenant prouver avec d’autres
L'amour mourant et éternel du Christ. Refrain
3 Love, wonderful love of God,
With joy I now proclaim
To sinners lost that they may have
Salvation thro' His name;
That they may now with others prove,
Christ's dying and undying love. Refrain


jeudi 27 juillet 2023

Liebster Jesu, wir sind hier (Jésus bien-aimé, nous voici) en 1704 / Blessed Jesus, Here We Stand (Très cher Jésus, nous sommes ici) en 1858




Auteur : Benjamin Schmolck (1672-1737)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann R. Ahle (1625-1673)

Voici la traduction compléte du cantique allemand :
1 Jésus bien-aimé, nous voici, de vivre ta parole :
Ce petit enfant vient à toi, parce que tu as donné l'ordre,
Qu'on l'amène à Christ ; car le royaume des cieux est à eux.

2 Oui, la plupart du temps cette parole à nos oreilles :
Si c'est par l'eau et par l'Esprit n'est pas né de nouveau auparavant,
Ne sera pas reçu par toi et n'entrera pas dans le royaume de Dieu.

3 C'est pourquoi nous nous hâtons vers toi, enlève ce gage de nos pauvres ;
Approche-toi avec ton éclat, et montre ta miséricorde :
Pour qu'il soit ton enfant ici-bas et dans le ciel.

4 Lave-le, Jésus, par ton sang, de ses taches héréditaires ;
Fais en sorte que, peu après cette inondation de ton manteau de pourpre ;
Donne-lui la soie de ton innocence, pour qu'il se déguise en toi.

5 Fais sortir la lumière des ténèbres, fais-le passer de la colère à la grâce,
Arrête la profonde morsure du serpent par la force dans le bain des plaies :
Fais couler ici un Jourdain, et la lèpre y disparaîtra.

6 Berger, accueille ta brebis, Tête, fais-en ton membre ;
Montre-lui le chemin du ciel, Prince de la paix, donne-lui la paix :
Vigne, aide ce sarment à t'entoure aussi dans la foi.

7 Maintenant, nous mettons sur ton cœur, ce qui est sorti du cœur ;
Guide les soupirs vers les cieux et accomplis le désir ;
Oui, le nom que nous donnons, écris dans le livre de vie pour la vie.

Voici la traduction du cantique anglais :
1 Très cher Jésus, nous sommes ici,
Obéissant avec joie à ton commandement ;
Avec cet enfant, nous nous approchons
En réponse à ta propre parole
Qu'il te sera donné
Comme un enfant et un héritier du ciel.

2 Seigneur, ta Parole est claire et nette,
Et nous voulons y obéir comme il se doit :
"Celui qui ne naît pas de nouveau,
Le cœur et la vie se renouvellent vraiment,
Né de l'eau et de l'Esprit,
Ne peut hériter de mon royaume."

3 C'est pourquoi nous sommes venus à vous,
Portant dans nos bras cet enfant.
Fais briller à nouveau ta lumière céleste.
Que cet enfant, partageant ta miséricorde,
Dans tes bras soit protégé pour toujours,
A toi sur la terre et à toi pour l'éternité.

4 Chef bienveillant, ton enfant est le tien ;
Berger, prends ton agneau et nourris-le ;
Prince de la paix, fais de ce lieu ton trône ;
Chemin de vie, conduis-le au ciel.
Précieuse vigne, que rien ne sépare
De ton côté, ce rameau pour toujours.

5 Nous versons maintenant dans ton cœur
Les prières qui partent de nos cœurs.
Nos demandes s'élèvent vers le ciel ;
Que nos chauds désirs soient exaucés !
Ecris le nom que nous avons donné ;
Ecris-le dans le livre des cieux !

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...