mardi 3 janvier 2023

I've Found a Joy in Sorrow (1878) / J'ai trouvé une joie dans le chagrin




Auteur : Jane Crewdson (1808-1863)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 J'ai trouvé une joie dans le chagrin,
Un baume secret pour la douleur,
Un beau lendemain
Du soleil après la pluie.
C'est Jésus, ma part pour toujours,
C'est Jésus, le Premier et le Dernier ;
Un secours très présent dans la détresse,
Un abri contre tous les vents.

2 J'ai trouvé une branche pour guérir
Près de chaque source amère,
Une promesse chuchotée qui vole
Sur chaque corde brisée. Refrain 

3 J'ai trouvé un hosanna joyeux
Pour tous les malheurs et toutes les plaintes,
Une poignée de manne sucrée
Quand les raisins d'Eschol manquent. Refrain 

4 J'ai trouvé un rocher d’éternité
Quand les puits du désert sont à sec ;
Et après des étapes fatigantes
J'ai trouvé un Élim tout proche. Refrain 

5 Un Élim avec sa fraîcheur,
Ses fontaines et son ombre ;
Une bénédiction dans sa plénitude
Quand les bourgeons de la promesse se fanent. Refrain 

6 Sur les larmes d'une douce contrition
J'ai vu la lumière de l'arc-en-ciel ;
Une gloire et une réussite,
Si proche et pourtant hors de vue. Refrain 

lundi 2 janvier 2023

Scattering Seeds of Kindness / Semer des graines de bonté




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Mrs Albert Smith (1842-1927)
Compositeur : Silas. J. Vail (1818-1884)

1 Recueillons les rayons du soleil,
Qui reposent tout autour de notre chemin ;
Gardons le blé et les roses,
En rejetant les épines et l'ivraie ;
Trouvons notre plus doux réconfort
Dans les bénédictions d'aujourd'hui,
Avec une main patiente enlevant
Tous les ronces du chemin.
Puis dispersez les graines de la bonté, (x3)
Pour que nous puissions les récolter d'ici peu.

2 Il est étrange que nous n'apprécions jamais la musique
Jusqu'à ce que l'oiseau à la voix douce s'envole !
Il est étrange que nous négligions les violettes
Jusqu'à ce que les jolies fleurs soient parties !
Étrange que le ciel d'été et le soleil
Ne semblent jamais à moitié aussi beaux
Que lorsque les pignons enneigés de l'hiver
Secouent le blanc dans l'air. [Refrain]

3 Si nous connaissions les doigts de bébé,
Pressés contre la vitre de la fenêtre,
Seraient froids et raides demain
Et ne nous dérangeraient plus jamais
Est-ce que les yeux brillants de notre chéri
Saisiraient-ils le froncement de nos sourcils ?
Est-ce que les empreintes des doigts roses
Nous dérangeraient-elles alors comme elles le font maintenant ? [Refrain]

4 Ah ! ces petits doigts glacés,
Comme ils ramènent nos mémoires
Aux mots et aux actions hâtives
Parsemés le long de notre chemin à reculons !
Comme ces petites mains nous rappellent,
Comme elles reposent dans une grâce neigeuse,
De ne pas disperser des épines mais des roses
Pour que nous puissions les récolter d'ici peu ! [Refrain]

1 Let us gather up the sunbeams,
Lying all around our path;
Let us keep the wheat and roses,
Casting out the thorns and chaff;
Let us find our sweetest comfort
In the blessings of today,
With a patient hand removing
All the briers from the way.
Then scatter seeds of kindness, (x3)
For our reaping by and by.

2 Strange we never prize the music
Till the sweet-voiced bird is flown!
Strange that we should slight the violets
Till the lovely flow'rs are gone!
Strange that summer skies and sunshine
Never seem one half so fair
As when winter's snowy pinions
Shake the white down in the air. [Chorus]

3 If we knew the baby fingers,
Pressed against the window pane,
Would be cold and stiff tomorrow
Never trouble us again
Would the bright eyes of our darling
Catch the frown upon our brow?
Would the prints of rosy fingers
Vex us then as they do now? [Chorus]

4 Ah! those little ice cold fingers,
How they point our mem'ries back
To the hasty words and actions
Strewn along our backward track!
How those little hands remind us,
As in snowy grace they lie,
Not to scatter thorns but roses
For our reaping by and by! [Chorus]

dimanche 1 janvier 2023

The Prodigal Child / L'enfant prodige



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Ellen M. H. Gates (1835-1920)
Compositeur : William H. Doane (1832-1915)

1. Viens à la maison !
Tu as le cœur fatigué,
Car le chemin a été sombre,
Et si solitaire et sauvage.
O enfant prodigue !
Reviens à la maison ! Oh, reviens à la maison !
Reviens à la maison !
Viens, oh rentre à la maison !

2. Viens, rentre à la maison !
Car nous veillons et nous attendons,
Et nous nous tenons à la porte,
Alors que les ombres sont empilées.
O enfant prodigue !
Reviens à la maison ! oh reviens à la maison ! [Refrain]

3. Reviens à la maison ! Reviens à la maison !
Du chagrin et de la faute,
Du péché et de la honte,
Et le tentateur qui a souri,
O enfant prodigue !
Reviens à la maison ! oh reviens à la maison ! [Refrain]

4. Viens à la maison, viens à la maison !
Il y a du pain et à revendre,
Et un accueil chaleureux,
Puis, à des amis réconciliés,
O enfant prodigue !
Reviens à la maison ! Oh, reviens à la maison ! [Refrain]


1. Come home! come home!
You are weary at heart,
For the way has been dark,
And so lonely and wild.
O prodigal child!
Come home! oh come home!
Come home!
Come, oh come home!

2. Come home! come home!
For we watch and we wait,
And we stand at the gate,
While the shadows are piled.
O prodigal child!
Come home! oh come home! [Refrain]

3. Come home! come home!
From the sorrow and blame,
From the sin and the shame,
And the tempter that smiled,
O prodigal child!
Come home! oh come home! [Refrain]

4. Come home! come home!
There is bread and to spare,
And a warm welcome there,
Then, to friends reconciled,
O prodigal child!
Come home! oh come home! [Refrain]




samedi 31 décembre 2022

When Jesus comes / Quand Jésus viendra


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Nous errons dans la vallée sombre de la vie,
Jusqu'à ce que Jésus arrive ;
Nous regardons et attendons et nous nous demandons,
Jusqu'à ce que Jésus vienne.
Toute la joie de ceux qu'il aime,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les louanges qui résonnent dans le ciel,
Quand Jésus viendra.
Toute la beauté brillante et vernale,
Quand Jésus viendra ;
Toute la gloire, grande, éternelle,
Quand Jésus viendra.

2. Oh, que ma lampe brûle
Quand Jésus viendra ;
Que mon âme le désire ardemment,
Quand Jésus viendra. Refrain

3. Plus de peines de cœur ni de tristesse,
Quand Jésus viendra ;
Toute la paix, la joie et l'allégresse,
Quand Jésus viendra. Refrain

4. Tous les doutes et les craintes disparaîtront,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les ténèbres que son visage bannira,
Quand Jésus viendra. Refrain

5. Il saura que le chemin était morne,
Quand Jésus viendra ;
Il saura que les pieds se sont fatigués,
Quand Jésus viendra. Refrain

6. Il saura quels chagrins m'ont oppressé,
Quand Jésus viendra ;
Oh, comme ses bras me reposeront !
Quand Jésus viendra. Refrain

1. Down life's dark vale we wander,
Till Jesus comes;
We watch and wait and wonder,
Till Jesus comes.
All joy His lov'd ones bringing,
When Jesus comes;
All praise thro' heaven ringing,
When Jesus comes.
All beauty bright and vernal,
When Jesus comes;
All glory, grand, eternal,
When Jesus comes.

2. Oh, may my lamp be burning
When Jesus comes;
For Him my soul be yearning,
When Jesus comes. [Chorus]

3. No more heart pangs nor sadness,
When Jesus comes;
All peace and joy and gladness,
When Jesus comes.  [Chorus]

4. All doubts and fears will vanish,
When Jesus comes;
All gloom His face will banish,
When Jesus comes. [Chorus]

5. He'll know the way was dreary,
When Jesus comes;
He'll know the feet grew weary
When Jesus comes.  [Chorus]

6. He'll know what griefs oppressed me,
When Jesus comes;
Oh, how His arms will rest me!
When Jesus comes.  [Chorus]

vendredi 30 décembre 2022

I Left it All with Jesus / J'ai tout laissé à Jésus



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Ellen H. Willis (dates inconnues)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 Il y a longtemps que j'ai tout laissé à Jésus,
Je lui ai apporté tous mes péchés et mon malheur.
Quand, par la foi, je l'ai vu sur la croix,
J'ai entendu son murmure affectueux : "C'est pour toi " ;
Le fardeau s'est envolé de mon cœur,
Jour heureux !

2 Je laisse tout à Jésus, car il sait
Comment voler l'amertume des malheurs de la vie,
Comment dorer la larme avec son sourire,
Faire fleurir le jardin désert un moment ;
Quand ma faiblesse s'appuie sur sa puissance
Tout est léger !

3 Je confie tout à Jésus, jour après jour ;
La foi peut lui faire confiance, quoi qu'il arrive ;
L'espoir a jeté l'ancre, trouvé son repos
Dans le havre calme et sûr de sa poitrine ;
L'amour estime que c'est le paradis de demeurer
À ses côtés.

4 O laisse tout à Jésus, âme en détresse ;
Ne raconte pas la moitié de l'histoire, mais toute l’histoire.
Des mondes entiers sont suspendus à sa main,
La vie et la mort attendent ses ordres ;
Pourtant, sa tendre miséricorde te fait une place ;
O rentre à la maison !

1 I left it all with Jesus long ago,
All my sins I brought him and my woe.
When by faith I saw him on the tree,
Heard his loving whisper: ‘Tis for thee;
From my heart the burden rolled away,
Happy day!

2 I leave it all with Jesus, for he knows
How to steal the bitter from life’s woes,
How to gild the teardrop with his smile,
Make the desert garden bloom awhile;
When my weakness leaneth on his might
All is light!

3 I leave it all with Jesus day by day;
Faith can firmly trust him, come what may;
Hope has dropped her anchor, found her rest
In the calm, sure haven of his breast;
Love esteems it Heaven to abide
At his side.

4 O leave it all with Jesus, needy soul;
Tell not half the story, but the whole.
Worlds on worlds are hanging on his hand,
Life and death are waiting his command;
Yet his tender mercy makes thee room;
O come home!

jeudi 29 décembre 2022

Substitution / Substitution


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Annie. R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 O Christ, quels fardeaux ont courbé Ta tête !
Notre charge a été déposée sur Toi ;
Tu t'es tenu à la place du pécheur,
Tu as porté tout le mal pour moi ;
Victime conduite, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.
Une victime a conduit, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.

2 La malédiction de la mort était dans notre coupe :
La coupe était pleine pour Toi ;
Mais Tu as drainé la dernière goutte sombre,
Et l'a vidée pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.

3 L'Éternel a levé la verge pour frapper ;
Le coup est revenu sur toi ;
Sur ton visage, il s'est posé,
Et s'éloigna de moi ;
La colère a effrayé ton âme si blanche,
Il n'y a pas de colère pour moi.
Ton âme si blanche a fait éclater la colère,
Il n'y a pas de colère pour moi.

4 La voix terrible de la tempête s'est fait entendre,
Ses tonnerres se sont abattus sur toi.
Ton sein ouvert était ma protection,
Et il m'a protégé ;
Ton corps s'est meurtri, ton visage s'est altéré,
Il n'y a pas de tempête pour moi.
Ton corps marqué, ton visage marqué,
Il n'y a pas de tempête pour moi.

5 C'est pour nous, Seigneur Jésus, que tu es mort,
Afin que nous puissions mourir en toi ;
Mais tu es ressuscité et glorifié,
Et tu vis maintenant en moi ;
L'armée de l'enfer est vaincue, le ciel s'ouvre en grand.
Il n'y a pas de mort pour moi.
L'armée de l'enfer défiée ! Le ciel s'ouvre en grand !
Il n'y a pas de mort pour moi.

1 O Christ, what burdens bowed Thy head!
Our load was laid on Thee;
Thou stoodest in the sinner’s stead,
Didst bear all ill for me;
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.

2 The curse of death was in our cup:
The cup was full for Thee;
But Thou hast drained the last dark drop,
And emptied it for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.

3 Jehovah raised the rod to smite;
The blow returned on Thee;
Upon Thy form did it alight,
And passed away from me;
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.

4 The tempest’s awful voice was heard,
Its thunders broke on Thee!
Thy open bosom was my ward,
And it protected me;
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.

5 For us, Lord Jesus, hast Thou died,
That we might die in Thee;
But Thou art raised and glorified,
And livest now in me;
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.

mercredi 28 décembre 2022

The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : W. W. Whitney (dates inconnues)
Compositeur : W. W. Whitney (dates inconnues)

1. Nous nous rencontrerons dans l'Eden d'en haut,
Dans ce beau pays des bienheureux ;
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce manoir du repos.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le magnifique, magnifique Eden,
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce séjour du repos.

2. Lorsque nous nous rencontrons dans l'Eden ci-dessus,
Lorsque nous entrerons dans cette demeure de félicité,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.

3. Les saints de tous les âges sont là,
Les prophètes et les martyrs d'autrefois ;

Les enfants dont les voix sont encore sur terre,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le bel et beau Eden,
Les enfants dont les voix sur terre sont encore,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.

1. We shall meet in the Eden above,
In that beautiful land of the blest;
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.

2. When we meet in the Eden above,
When we enter that blissful abode,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.

3. The saints of all ages are there,
The prophets and martyrs of old;
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.


I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...