dimanche 11 décembre 2022

Revive Us Again / Réveillez-nous à nouveau


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William P. Mackay (1839-1885)
Compositeur : John J. Husband (1760-1825)

1 Nous te louons, ô Dieu, pour le Fils de ton amour,
Pour Jésus qui est mort, et qui est maintenant parti en haut.
Alléluia ! A toi la gloire, alléluia ! Amen !
Alléluia ! A toi la gloire, fais-nous revivre.

2 Nous te louons, ô Dieu, pour ton Esprit de lumière 
Qui nous a montré notre Sauveur et qui a dispersé notre nuit. [Refrain]

3 Nous te louons, ô Dieu, pour la joie que tu as donnée
À tes saints dans la communion, ces avant-goûts du ciel. [Refrain]

4 Fais-nous revivre, remplis chaque cœur de ton amour.
Que chaque âme soit rallumée par le feu d'en haut. [Refrain]

1 We praise thee, O God, for the Son of thy love,
for Jesus who died, and is now gone above.
Hallelujah! Thine the glory, hallelujah! Amen!
Hallelujah! Thine the glory, revive us again.

2 We praise thee, O God, for thy Spirit of light 
who has shown us our Savior and scattered our night. [Refrain]

3 We praise thee, O God, for the joy thou hast giv’n
to thy saints in communion, these foretastes of heav’n. [Refrain]

4 Revive us again, fill each heart with thy love.
May each soul be rekindled with fire from above. [Refrain]

samedi 10 décembre 2022

Knocking, knocking, who is there? / Frappant, frappant à la porte , qui est là ?




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Harriet Beecher Stowe (1811-1896)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Frappant, frappant à la porte, qui est là ?
Attendant, attendant, ô combien cela est beau !
C'est un Pèlerin, étrange et royal,
Jamais on ne l'a vu auparavant ;
Ah ! mon âme, pour une telle merveille
Ne vas-tu pas défaire la porte ? (x2)

2 Frappant, frappant à la porte, il est toujours là,
Attendant, attendant, merveilleusement beau ;
Mais la porte est difficile à ouvrir,
Car les mauvaises herbes et le lierre
Avec leurs vrilles sombres et accrocheurs
Toujours autour des charnières deux fois,
Toujours autour des charnières deux fois.

3 Frappant, frappant à la porte quoi ! Toujours là ?
Attendant, attendant, grand et beau ;
Oui, la main blessée frappe encore,
Et sous les cheveux couronnés d’épines.
Rayonnent les yeux patients, si tendres,
De ton Sauveur qui attend là ;
Veux-tu le faire attendre là ?

1 Knocking, knocking, who is there?
Waiting, waiting, O how fair!
'Tis a Pilgrim, strange and kingly,
Never such was seen before;
Ah! my soul, for such a wonder
Wilt thou not undo the door? (x2)

2 Knocking, knocking, still He's there,
Waiting, waiting, wondrous fair;
But the door is hard to open,
For the weeds and ivy vine
With their dark and clinging tendrils
Ever round the hinges twice,
Ever round the hinges twice.

3 Knocking, knocking what! still there
Waiting, waiting, grand and fair;
Yea, the wounded hand still knocketh,
And beneath the thorn-wreath'd hair
Beam the patient eyes, so tender,
Of thy Savior waiting there;
Wilt thou keep him waiting there?

vendredi 9 décembre 2022

Great is thy faithfulness (1923) / Grande est ta fidélité





Auteur : Thomas O. Chisholm (1866-1960) 
Compositeur : William M. Runyan (1870- 1957)

1 Grande est ta fidélité, ô Dieu mon Père,
Il n'y a pas d'ombre de changement avec toi. 
Tu ne changes pas, tes compassions ne faiblissent pas ;
Comme tu l'as été, tu le seras toujours. 
Grande est ta fidélité ! Grande est ta fidélité ! 
Matin après matin, je vois de nouvelles miséricordes ;
Tout ce dont j'ai besoin, ta main y a pourvu. 
Grande est ta fidélité, Seigneur, à mon égard !

2 Été et hiver, printemps et moisson,
Le soleil, la lune et les étoiles dans leurs cours supérieurs
Se joignent à toute la nature dans un témoignage multiple
De ta grande fidélité, de ta miséricorde et de ton amour. Refrain

3 Le pardon des péchés et une paix qui dure,
Ta chère présence pour encourager et guider,
La force pour aujourd'hui et l'espoir lumineux pour demain,
Toutes mes bénédictions, et dix mille autres encore ! Refrain

jeudi 8 décembre 2022

I am coming to the Cross (1870) / Je viens à la croix


Source : Songs and Solos
Auteur : William McDonald (1820-1901)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)

1 Je viens à la croix ;
Je suis pauvre, faible et aveugle ;
Je ne compte que les déchets ;
Je trouverai le salut complet.
Je me confie, Seigneur, en Toi,
Agneau béni du Calvaire ;
Je m'incline humblement devant ta croix ;
Sauve-moi, Jésus, sauve-moi maintenant.

2 Longtemps mon cœur a soupiré pour Toi ;
Tant que le mal a régné en moi ;
Jésus me parle doucement…
« Je te purifierai de tout péché ». (Refrain)

3 Ici, je te donne tout ce que j’ai,
Mes amis, mon temps et mes biens terrestres ;
A toi l'âme et le corps,
A toi pour toujours. (Refrain)

4 J'ai confiance dans les promesses ;
Maintenant je sens le sang appliqué ;
Je suis prostré dans la poussière ;
Je suis crucifié avec le Christ. (Refrain)

5 Jésus vient ! Il remplit mon âme !
Je suis parfait en lui ;
Je suis tout entier accompli :
Gloire, gloire à l'Agneau ! (Refrain)

1 I am coming to the cross;
I am poor and weak and blind;
I am counting all but dross;
I shall full salvation find.
I am trusting, Lord, in Thee,
Blest Lamb of Calvary;
Humbly at Thy cross I bow;
Save me, Jesus, save me now.

2 Long my heart has sighed for Thee;
Long as evil reigned within;
Jesus sweetly speaks to me--
"I will cleanse you from all sin." (Chorus)

3 Here I give my all to Thee,
Friends and time, and earthly store;
Soul and body Thine to be,
Wholly Thine forevermore. (Chorus)

4 In the promises I trust;
Now I feel the blood applied;
I am prostrate in the dust;
I with Christ am crucified. (Chorus)

5 Jesus comes! He fills my soul!
Perfected in Him I am;
I am every whit made whole:
Glory, glory to the Lamb! (Chorus)






mercredi 7 décembre 2022

We shall meet by and by / Nous nous rencontrerons dans le ciel




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John Atkinson (1835-1897)
Compositeur : Hubert P. Main (1839-1925)

1 Nous nous retrouverons au-delà de la rivière,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et l'obscurité sera terminée,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Avec le voyage pénible fait,
Et la glorieuse bataille gagnée,
Nous allons briller comme le soleil,
Dans le ciel, dans le ciel.

2 Nous allons frapper les harpes de la gloire,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Nous allons chanter l'histoire de la rédemption,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les accents pour toujours
Résonneront dans la douceur sur
Yonder Everlasting shore,
Dans le ciel, dans le ciel.

3 Nous verrons et serons comme Jésus,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Qui nous donnera une couronne de vie,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et les anges qui accomplissent
Tous les mandats de sa volonté
S'occuperont de nous, et nous aimeront encore,
Dans le ciel, dans le ciel.

4 Quand avec des robes d'une blancheur de neige, —
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec des couronnes d'un éclat éblouissant,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Là, nos tempêtes et nos périls passés
Et avec la gloire enfin nôtre,
Nous allons posséder le vaste royaume, -
Dans le ciel, dans le ciel.

5 Là, nos larmes cesseront toutes de couler,
Dans le ciel, dans le ciel ;
Et avec le plus doux ravissement de savoir,
Dans le ciel, dans le ciel.
Tous les bienheureux, qui sont partis
Vers la terre de la vie et de la chanson.
Nous, avec des cris nous rejoindrons
Dans le ciel, dans le ciel.

1 We shall meet beyond the river,
By and by, by and by;
And the darkness will be over,
By and by, by and by;
With the toilsome journey done,
And the glorious battle won,
We shall shine forth as the sun,
By and by, by and by.

2 We shall strike the harps of glory,
By and by, by and by;
We shall sing redemption's story,
By and by, by and by;
And the strains for evermore
Shall resound in sweetness o'er
Yonder everlasting shore,
By and by, by and by.

3 We shall see and be like Jesus,
By and by, by and by;
Who a crown of life will give us,
By and by, by and by;
And the angels who fulfill
All the mandates of His will
Shall attend, and love us still,
By and by, by and by.

4 When with robes of snowy whiteness,--
By and by, by and by;
And with crowns of dazzling brightness,
By and by, by and by;
There, our storms and perils past
And with glory ours at last,
We'll possess the kingdom vast,--
By and by, by and by.

5 There our tears shall all cease flowing,
By and by, by and by;
And with sweetest rapture knowing,
By and by, by and by.
All the blest ones, who have gone
To the land of life and song.
We, with shoutings shall rejoin
By and by, by and by.

mardi 6 décembre 2022

The valley of blessing / La vallée de la bénédiction



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Annie Wittenmyer (1827-1900)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)

1 Je suis entré dans la vallée de la bénédiction si douce,
Et Jésus y demeure avec moi ;
Et son Esprit et son sang rendent ma purification complète,
Et son amour parfait chasse la peur.
O, viens dans cette vallée de la bénédiction si douce,
Où Jésus nous accorde sa plénitude,
O, croyez, recevez, et confessez le,
Que tout son salut puisse être connu.

2 Il y a la paix dans la vallée de la bénédiction si douce,
Et l'abondance que la terre donne ;
Et il y a du repos pour les pieds du voyageur fatigué et usé.
Et il y a de la joie pour le cœur affligé. [Refrain]

3 Dans la vallée de la bénédiction, il y a une chanson si douce
Que les anges voudraient s'y joindre,
Alors qu'avec des louanges enthousiastes nous nous prosternons à ses pieds,
Criant "Digne de l'agneau qui a été tué." [Refrain]

1 I have entered the valley of blessing so sweet,
And Jesus abides with me there;
And His Spirit and blood make my cleansing complete,
And His perfect love casteth out fear.
O, come to this valley of blessing so sweet,
Where Jesus will fullness bestow,
O, believe, and receive, and confess Him,
That all His salvation may know.

2 There is peace in the valley of blessing so sweet,
And plenty the land doth impart;
And there's rest for the weary, worn traveler's feet.
And there's joy for the sorrowing heart. [Chorus]

3 There's a song in the valley of blessing, so sweet
That angels would fain join the strain,
As with rapturous praises we bow at His feet,
Crying "Worthy the Lamb that was slain." [Chorus]

lundi 5 décembre 2022

O happy day / Oh quel beau jour

Le refrain de ce cantique a inspiré un célèbre gospel mondialement connu
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur : Edward F. Rimbault (1816-1876)

1 Ô jour heureux qui a fixé mon choix
Sur Toi, mon Sauveur et mon Dieu !
Que ce cœur rayonnant se réjouisse,
Et dire ses ravissements partout dans le monde.
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !
Il m'a appris à veiller et à prier,
Et à vivre en me réjouissant chaque jour ;
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !

2 O heureux lien, qui scelle mes vœux
A celui qui mérite tout mon amour !
Que des hymnes joyeux remplissent sa maison,
Pendant que je me dirige vers ce sanctuaire sacré. Refrain

3 C'est fait, la grande transaction est faite ;
Je suis à mon Seigneur et il est à moi ;
Il m'a attiré et je l'ai suivi,
Réjoui de répondre à l'appel divin. Refrain

4 Maintenant, repose-toi, mon cœur longtemps divisé,
Fixé sur ce centre bienheureux, repose-toi ;
Ici j'ai trouvé une partie plus noble,
Ici les plaisirs célestes remplissent ma poitrine. Refrain

5 C'est le ciel qui entend le vœu solennel,
Ce voeu renouvelé doit être entendu chaque jour ;
Jusqu'à ce que, à la dernière heure de la vie, je m’incline,
Et bénisse, dans la mort, un lien si cher. Refrain

1 O happy day that fixed my choice
On Thee, my Savior and my God!
Well may this glowing heart rejoice,
And tell its raptures all abroad.
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing every day;
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!

2 O happy bond, that seals my vows
To Him who merits all my love!
Let cheerful anthems fill His house,
While to that sacred shrine I move. Chorus

3 'Tis done, the great transaction's done;
I am my Lord's and He is mine;
He drew me and I followed on,
Rejoiced to own the call divine. Chorus

4 Now rest, my long-divided heart,
Fixed on this blissful center, rest;
Here have I found a nobler part,
Here heavenly pleasures fill my breast. Chorus

5 High heaven that hears the solemn vow,
That vow renewed shall daily hear;
Till in life's latest hour I bow,
And bless, in death, a bond so dear. Chorus

I am the bread of life (1971) / Je suis le pain vivant

Auteur et compositeur : Suzanne Toolan ( 20ème siècle) 1 Je suis le pain de vie. C elui qui vient à moi n'aura pas faim ; Celui qui croi...