lundi 31 juillet 2023

The Comforter has come (1890) / Le consolateur est venu

Auteur : Frank Bottome (1823-1894)
Compositeur : William J. Kirkpatrick (1838-1921)
Auteur du cantique français : inconnu

1 O répandez la nouvelle autour de vous
Partout où l'homme se trouve,
Partout où les cœurs humains et les malheurs humains abondent ;
Que chaque langue chrétienne proclame le son joyeux :
Le consolateur est venu !
Le consolateur est venu, le consolateur est venu !
Le Saint-Esprit venu du ciel, la promesse du Père ;
Répandez la nouvelle partout où l'homme se trouve :
Le consolateur est venu !


2 La longue, longue nuit est passée, le matin se lève enfin,
Et l'épouvantable gémissement et la fureur du souffle se sont tus,
Le jour s'avance rapidement sur les collines dorées.
Le consolateur est venu ! Refrain

3 Voici le grand Roi des rois, avec la guérison dans ses ailes,
Apporte à chaque âme captive une pleine délivrance ;
Et le chant de triomphe retentit dans les cellules vides ;
Le consolateur est venu ! Refrain

4 Ô Amour divin sans limites, comment cette langue que je possède
Aux mortels qui s'interrogent, raconter la grâce divine sans pareille :
Que moi, enfant de l'enfer, je brille à son image !
Le Consolateur est venu ! Refrain

dimanche 30 juillet 2023

A Faithful Creator / Un créateur fidèle




Auteur : inconnu 
Compositeur : John Stanley (1712-1786)

1 Il arrose les collines avec la pluie des cieux,
Il fournit l'herbe et les plantes en abondance,
Il nourrit le betail, et benit le travail de l'homme Avec du pain en abondance, avec du vin et de l’huile.

2 Les arbres que l'Éternel a plantes sont nourris, 
Et leurs branches s'etendent sur la terre ;
Ils gardent dans leur abri les oiseaux du ciel, 
L'Éternel prend soin de la vie de chaque creature.

3 Les saisons sont fixees par la sagesse divine, 
La lune qui change lentement montre le dessein de Dieu ;
Le soleil, dans sa course, obeit à son createur,
Et en courant son voyage ne se hâte pas et ne retarde pas.

4 Le Seigneur fait la nuit, quand, quittant leur tanière,
Les lions se glissent en avant, pour partager la generosite de Dieu ;
Le Seigneur fait le matin, quand les bêtes se sauvent
Et que les hommes commencent les travaux du jour.

5 Que tes œuvres sont nombreuses et sages, ô Seigneur !
La terre est remplie de la richesse de la sagesse ;
La mer porte en sécurité les navires qui vont et viennent,
Et les creatures innombrables qu'elle abrite en bas.

6 Tes creatures se tournent toutes vers Toi pour leur nourriture ;
Ta main s'ouvre largement, elles recueillent le bien ;
Tu caches ton visage, elles se languissent dans l'angoisse ;
Tu leur retires le souffle, elles retournent à la poussière.

samedi 29 juillet 2023

Jesus, Lover of my Soul (1738) / Jésus, amoureux de mon âme



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788)
Compositeur : Simeon B. Marsh (1798-1875)



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Joseph Parry (1841-1903)

1 Jésus, amoureux de mon âme,
Laisse-moi aller vers ton coeur,
Tandis que les eaux proches roulent,
Tandis que la tempête s'élève encore :
Cache-moi, ô mon Sauveur, cache-moi,
Jusqu'à ce que la tempête de la vie soit passée ;
Guide-moi en toute sécurité dans le havre,
Accueille enfin mon âme.

2 Je n'ai pas d'autre refuge,
Mon âme sans défense s'accroche à toi ;
Ne me laisse pas seul, oh, ne me laisse pas seul, 
Soutiens-moi et réconforte-moi.
Toute ma confiance est en toi,
C'est de toi que je tire mon aide ;
Couvre ma tête sans défense
De l'ombre de ton aile.

3 Tu es, ô Christ, tout ce que je désire ;
En toi je trouve plus que tout ;
Relève ceux qui sont tombés, réconforte ceux qui sont affaiblis,
Guéris les malades et conduis les aveugles.
Ton nom est juste et saint,
Je suis tout ce qui est injuste ;
Je suis faux et plein de péché,
Tu es plein de vérité et de grâce.

4 Je trouve auprès de toi une grâce abondante,
La grâce de pardonner tous mes péchés ;
Que les flots de guérison abondent 
Rendez-moi pur et gardez-moi pur à l’intérieur.
Tu es la source de la vie,
Que je m'abreuve librement à Toi ;
Tu jaillis dans mon cœur,
Élève-toi jusqu'à l’éternité.

vendredi 28 juillet 2023

Love, Wonderful Love (1926) / Amour, merveilleux amour



Auteur : Seth Sykes (1892-1950)
Compositeur : Seth Sykes (1892-1950)

1 Amour, merveilleux amour de Dieu,
Si illimité, si libre ;
Penser que le Christ, son fils unique
Doit mourir sur le Calvaire ;
Oh amour si grand, si vaste, si élevé,
Qu'il meurt pour le pécheur.
Amour, merveilleux amour,
L'amour du Christ pour moi,
Amour, merveilleux amour,
Si riche, si plein, si libre ;
Large, large comme l’océan,
Profond, profond comme la mer,
Haut, haut comme les cieux,
Son amour pour moi.

2 Amour, merveilleux amour de Dieu,
S'est fait connaître à moi ;
L'Esprit me donne librement
Et me réclame pour lui ;
O amour si merveilleux, si divin,
Que je suis à lui et qu'il est à moi. Refrain
2 Love, wonderful love of God,
To me has been made known;
To me the Spirit freely gives
And claims me for His Own;
O love so wondrous, so divine,
That I am His and He is mine. Refrain

3 Amour, merveilleux amour de Dieu,
Je le proclame avec joie
Aux pécheurs perdus qu'ils peuvent avoir
Le salut par son nom ;
Qu'ils puissent maintenant prouver avec d’autres
L'amour mourant et éternel du Christ. Refrain
3 Love, wonderful love of God,
With joy I now proclaim
To sinners lost that they may have
Salvation thro' His name;
That they may now with others prove,
Christ's dying and undying love. Refrain


jeudi 27 juillet 2023

Liebster Jesu, wir sind hier (Jésus bien-aimé, nous voici) en 1704 / Blessed Jesus, Here We Stand (Très cher Jésus, nous sommes ici) en 1858




Auteur : Benjamin Schmolck (1672-1737)
Traducteur : Catherine Winkworth (1827-1878)
Compositeur : Johann R. Ahle (1625-1673)

Voici la traduction compléte du cantique allemand :
1 Jésus bien-aimé, nous voici, de vivre ta parole :
Ce petit enfant vient à toi, parce que tu as donné l'ordre,
Qu'on l'amène à Christ ; car le royaume des cieux est à eux.

2 Oui, la plupart du temps cette parole à nos oreilles :
Si c'est par l'eau et par l'Esprit n'est pas né de nouveau auparavant,
Ne sera pas reçu par toi et n'entrera pas dans le royaume de Dieu.

3 C'est pourquoi nous nous hâtons vers toi, enlève ce gage de nos pauvres ;
Approche-toi avec ton éclat, et montre ta miséricorde :
Pour qu'il soit ton enfant ici-bas et dans le ciel.

4 Lave-le, Jésus, par ton sang, de ses taches héréditaires ;
Fais en sorte que, peu après cette inondation de ton manteau de pourpre ;
Donne-lui la soie de ton innocence, pour qu'il se déguise en toi.

5 Fais sortir la lumière des ténèbres, fais-le passer de la colère à la grâce,
Arrête la profonde morsure du serpent par la force dans le bain des plaies :
Fais couler ici un Jourdain, et la lèpre y disparaîtra.

6 Berger, accueille ta brebis, Tête, fais-en ton membre ;
Montre-lui le chemin du ciel, Prince de la paix, donne-lui la paix :
Vigne, aide ce sarment à t'entoure aussi dans la foi.

7 Maintenant, nous mettons sur ton cœur, ce qui est sorti du cœur ;
Guide les soupirs vers les cieux et accomplis le désir ;
Oui, le nom que nous donnons, écris dans le livre de vie pour la vie.

Voici la traduction du cantique anglais :
1 Très cher Jésus, nous sommes ici,
Obéissant avec joie à ton commandement ;
Avec cet enfant, nous nous approchons
En réponse à ta propre parole
Qu'il te sera donné
Comme un enfant et un héritier du ciel.

2 Seigneur, ta Parole est claire et nette,
Et nous voulons y obéir comme il se doit :
"Celui qui ne naît pas de nouveau,
Le cœur et la vie se renouvellent vraiment,
Né de l'eau et de l'Esprit,
Ne peut hériter de mon royaume."

3 C'est pourquoi nous sommes venus à vous,
Portant dans nos bras cet enfant.
Fais briller à nouveau ta lumière céleste.
Que cet enfant, partageant ta miséricorde,
Dans tes bras soit protégé pour toujours,
A toi sur la terre et à toi pour l'éternité.

4 Chef bienveillant, ton enfant est le tien ;
Berger, prends ton agneau et nourris-le ;
Prince de la paix, fais de ce lieu ton trône ;
Chemin de vie, conduis-le au ciel.
Précieuse vigne, que rien ne sépare
De ton côté, ce rameau pour toujours.

5 Nous versons maintenant dans ton cœur
Les prières qui partent de nos cœurs.
Nos demandes s'élèvent vers le ciel ;
Que nos chauds désirs soient exaucés !
Ecris le nom que nous avons donné ;
Ecris-le dans le livre des cieux !

mercredi 26 juillet 2023

Lead me to the Rock that's higher (1878) / Conduis-moi sur le rocher le plus élevé


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur et compositeur : Lewis Hartsough (1828-1919) 

1. Conduis-moi sur le rocher le plus élevé.
Que ce que le rocher du moi pauvre peut montrer ;
Conduis-moi à son abri parfait,
La tour forte de chaque ennemi.
Dans le rocher le plus élevé, j'ai confiance,
Calme, paisible, sauvé et libre,
C'est le rocher éprouvé des âges,
Sa chère ombre m'abrite.

2. Oui, le rocher le plus élevé, si imposant
Donne, au milieu des tempêtes les plus rudes de la vie,
Un refuge parfait, la sécurité la plus sûre,
Le repos le plus doux au milieu des alarmes. 
Refrain

3. C'est le rocher le plus élevé qui me donne
La force de la foi pour chaque heure ;
Oh, pour mesurer toute sa joie,
Toute sa richesse de sa puissance ! Refrain

4. C'est le rocher supérieur qui me soutient.
Dans la joie, de jour en jour ;
Un cœur, une âme et un esprit qui soulèvent,
A la voie la plus pure, la plus sainte. Refrain

5. C'est le rocher le plus élevé qui me sauve,
C'est le rocher le plus élevé que j'ai trouvé,
Où demeurent les grâces couronnées.
La foi, l'espérance et l'amour abondent.  Refrain

6. Alors, je vais te chanter des louanges.
Pour que Ton pouvoir merveilleux sauve ;
Quotidiennement, ton ombre se repose,
Jusqu'à ce que je salue la main du vainqueur. Refrain 

mardi 25 juillet 2023

I hear thy welcome voice (1872) / J'entends ta chaleureuse voix



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur et compositeur : Lewis Hartsough (1828-1919)

1. J'entends ta voix chaleureuse qui m'appelle, Seigneur, à Toi,
Pour la purification en ton sang précieux qui coula sur le Calvaire.
Je viens, Seigneur ! Je viens maintenant à Toi !
Lave-moi, purifie-moi dans le sang qui a coulé sur le Calvaire !

2. Bien que je vienne faible et méprisable, tu me rassures sur ma force ;
Tu purifies complètement ma méchanceté, jusqu'à ce que tout soit impeccable et pur. Refrain

3. C'est Jésus qui m'appelle pour perfectionner la foi et l'amour, 
Pour parfaire l'espoir, la paix et la confiance, pour la terre et le ciel. 
Refrain

4. C'est Jésus qui confirme l'œuvre bénie à l'intérieur,
En ajoutant la grâce à la grâce accueillie, où régnait le pouvoir du péché. Refrain

5. Lui, le témoin, donne aux cœurs loyaux et libres
Que toute promesse s'accomplit, si la foi répond à l'appel. Refrain

6. Nous te rendons gloire pour le sang expiatoire ! 
Nous te rendons gloire pour la Grâce rédemptrice !
Nous te rendons gloire pour le don du Christ notre Seigneur, pour la terre et le ciel. Refrain

 

lundi 24 juillet 2023

Jesus lives! thy terrors now (18ème Siècle) / Jésus vit ! La victoire est acquise !




Auteur : Christian Fürchtegott Geller (1715-1769)
Traducteur : Frances Elizabeth Cox (1812-1897)
Compositeur : Henry John Gauntlett (1805-1876)

1 Jésus vit ! La victoire est acquise !
La mort ne peut plus m’effrayer.
Jésus est vivant ! Le règne de la mort est terminé !
Du tombeau, le Christ me rappellera.
Des scènes plus lumineuses commenceront alors ;
C'est là ma confiance.

2 Jésus est vivant ! C'est à lui que revient le trône
Le trône du ciel et de la terre.
J'irai là où il est allé,
Je vivrai et régnerai avec lui dans les cieux.
Dieu est fidèle, que les doutes s'envolent !
Telle est ma confiance.

3 Jésus est vivant ! Il est mort pour moi ;
Pour moi, il est mort, Pour moi, Jésus est vivant,
Pur de cœur et d’action,
En le louant et en le glorifiant.
Tout ce dont j'ai besoin, Dieu me le donnera ;
Telle est ma confiance.

4 Jésus est vivant ! Je sais bien que
Rien ne me séparera de lui.
Ni la vie, ni la mort, ni les puissances de l’enfer
Me séparent maintenant du Christ pour toujours.
Dieu sera une défense sûre ;
C'est là ma confiance.

5 Jésus est vivant ! Et maintenant la mort n'est plus
Que la porte de la vie immortelle ;
Cela calmera mon souffle tremblant
Quand je franchirai son lugubre portail.
La foi criera, comme chaque sens défaillant :
Jésus est ma confiance !

dimanche 23 juillet 2023

All to Jesus I surrender (1896) / Tout à Jésus, je m'abandonne


Paroles : Judson W. Van De Venter (1855-1939)
Musique : Winfield S. Weeden (1847-1908)

Tout à Jésus, je m'abandonne,  
Je lui donne tout librement.  
Toujours l'aimer, lui faire confiance,
Vivre prés de lui chaque jour. 
Oui, je m'abandonne, Oui, je m'abandonne,
Tout à toi mon Sauveur béni,  Oui, je m'abandonne

Tout à Jésus, je m'abandonne,
Je me prosterne humblement. 
J'oublie les plaisirs du monde,  
Prends ma vie dés aujourd'hui.

Oui, je m'abandonne, Oui, je m'abandonne,
Tout à toi mon Sauveur béni. Oui, je m'abandonne.  

Tout à Jésus, je m'abandonne,  
Rends moi Sauveur tout à toi.  
Je veux sentir le Saint Esprit,
Me dire que je t'appartient. 
Oui, je m'abandonne, Oui, je m'abandonne,  
Tout à toi mon Sauveur béni.  
Oui, je m'abandonne.  

Tout à Jésus, je m'abandonne,  
Seigneur je me donne à toi.  
Remplis de ton amour, ta force.
Que je sois béni en toi. 
Oui, je m'abandonne, Oui, je m'abandonne,  
Tout à toi mon Sauveur béni.
 Oui, je m'abandonne.  

Tout à Jésus, je m'abandonne,  
Je sens cette divine flamme.
Oh, la joie d'un salut complet,  
Gloire, gloire à ton nom. 
Oui, je m'abandonne, Oui, je m'abandonne  
Tout à toi mon Sauveur béni  
Oui, je m'abandonne

samedi 22 juillet 2023

O think of the home over there (1877) / Ô pense à la maison là-bas


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : DeWitt C. Huntington (1830-1912)  
Compositeur : Tullius Clinton O’Kane (1830-1912)

1 Ô pense à la maison là-bas,
Au bord de la rivière de lumière,
Où les saints tous immortels et beaux
Sont vêtus de leurs vêtements blancs.
Là-bas, là-bas, pense à la maison là-bas.
Là-bas, là-bas, pense à la maison qui est là-bas.

2 Ô pense aux amis là-bas,
Qui avant nous ont fait le voyage ;
Au chant qu'ils chantent sur l'air
Dans leur maison, dans le palais de Dieu.
Refrain 

3 Mon Sauveur est maintenant là-bas,
Où mes parents et amis sont en paix ;
Alors loin de mon chagrin et de mes soucis
Que je m'envole vers le pays des bienheureux.
Refrain 

4 Je serai bientôt chez moi, là-bas,
Car je vois la fin de mon voyage ;
Beaucoup de personnes chères à mon cœur là-bas
M'attendent et me guettent.
Refrain 

vendredi 21 juillet 2023

Before the throne (1863) / Devant le trône


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charitie Lees Bancroft (1841-1923)
Compositeur original : C. Hubert H. Parry (1848-1918)
Ce cantique a été repris par Vikki Cook (20ème siècle)

1 Devant le trône de Dieu
J'ai une requête forte et parfaite ;
Un grand Grand Prêtre dont le nom est Amour,
Qui vit et plaide toujours pour moi.
Mon nom est gravé sur ses mains,
mon nom est écrit sur son cœur.
Je sais que tant qu'il est dans le ciel
Aucune langue ne peut m'enjoindre de m'en aller,
Aucune langue ne peut m'enjoindre de m'en aller.

2 Quand Satan me pousse au désespoir
Et me parle de la culpabilité qui m’habite,
Je regarde vers le haut et je vois celui
Qui a mis fin à tous mes péchés.
Parce que le Sauveur sans péché est mort,
Mon âme pécheresse est libérée ;
Car Dieu le juste est satisfait
De le regarder et de me pardonner,
De le regarder et de me pardonner.

3 Le voici, l'Agneau ressuscité,
Ma justice parfaite et sans tache,
Le grand et immuable JE SUIS,
Le Roi de gloire et de grâce.
Ne faisant qu'un avec lui, je ne peux pas mourir ;
Mon âme est rachetée par son sang.
Ma vie est cachée avec le Christ dans les hauteurs,
Avec le Christ, mon Sauveur et mon Dieu,
Avec le Christ, mon Sauveur et mon Dieu. 


jeudi 20 juillet 2023

At even, ere the sun was set / Le soir, avant le coucher du soleil

Auteur : Henry Twells (1823-1900)
Compositeur : Georg Joseph (1630-1668)

1 Le soir, avant le coucher du soleil,
Les malades, Seigneur, étaient couchés autour de toi ;
O que de douleurs diverses ils ont rencontrées !
Avec quelle joie ils s'en allaient !

2 Une fois de plus, c'est le soir, et nous
Nous nous approchons, accablés de maux divers ;
Et si nous ne voyons pas ton visage ?
Nous savons et nous sentons que tu es là.

3 Sauveur Christ, dissipe nos malheurs ;
Car certains sont malades, d'autres sont tristes,
Et certains ne t'ont jamais bien aimé,
Et certains ont perdu l'amour qu'ils avaient ;

4 et certains ont découvert que le monde est vain,
Mais ils ne se sont pas affranchis du monde ;
Et certains ont des amis qui les font souffrir,
Et ils n'ont pas cherché en toi un ami ;

5 Et aucun, ô Seigneur, n'a un repos parfait, 
Car nul n'est entièrement libéré du péché ;
Et ceux qui voudraient te servir le mieux
Sont les plus conscients du mal qu'ils ont en eux.

6 Sauveur Christ, toi aussi tu es un homme ;
Tu as été troublé, tenté, éprouvé ;
Ton regard bienveillant mais scrutateur peut scruter
Les blessures que la honte voudrait cacher.

7 Ton toucher a encore son pouvoir ancien ;
Aucune parole de ta part ne peut être stérile :
Écoute, en cette heure solennelle du soir,
Et dans ta miséricorde, guéris-nous tous.

mercredi 19 juillet 2023

Jesus Loves Me (1859) / Jésus m'aime

Version originale 

Auteur couplets : Anna B. Warner (1820-1915) 
Auteur refrain : William B. Bradbury (1816-1868) en 1862
Compositeur : William B. Bradbury (1816-1868)

Version originale : 
1 Jésus m'aime, je le sais, 
Car la Bible me le dit. 
Les petits lui appartiennent ; 
Ils sont faibles, mais il est fort. 
Oui, Jésus m'aime ! Oui, Jésus m'aime ! 
Oui, Jésus m'aime ! La Bible me le dit. 


2 Jésus m'aime, il est mort,
Pour m'ouvrir bien grande la porte du ciel,
Il lavera mon péché, 
Il laissera entrer son petit enfant. Refrain

3 Jésus m'aime, il m'aimera encore,
Même si je suis très faible et souffrant ;
Du haut de son trône glorieux,
Il vient me veiller quand je mourrai. Refrain

4  Jésus m'aime, il restera
Près de moi tout au long du chemin,
Il m'a préparé une maison,
Et un jour je vois son visage. Refrain

Version moderne 
Couplet bonus:
2 Jésus m'aime, je le sais
Il a aimé les enfants il y a longtemps.
Dans ses bras pour que tout le monde les voie,
Disant : «  Qu'ils viennent à moi ».

mardi 18 juillet 2023

The Lord Is My Light / Dieu est ma lumière



Auteur : James Nicholson (1828-1876)
Compositeur : John R. Sweney (1837-1899)

1. Le Seigneur est ma lumière ; pourquoi craindrais-je ?
De jour comme de nuit, sa présence est proche.
Il est mon salut contre le chagrin et le péché ;
L'Esprit m'apporte cette assurance bénie.
Le Seigneur est ma lumière ;
Il est ma joie et mon chant.
De jour comme de nuit
Il me conduit, il me conduit.

2. Le Seigneur est ma lumière, malgré les nuages,
La foi, plus forte que la vue, regarde les cieux
Où Jésus règne à jamais dans la gloire.
Alors comment puis-je rester dans les ténèbres ? Refrain

3. Le Seigneur est ma lumière, le Seigneur est ma force.
Je sais qu'en sa puissance je vaincrai enfin.
Il couvre ma faiblesse par sa miséricorde,
Et, marchant par la foi, je suis béni à chaque heure. Refrain

4. Le Seigneur est ma lumière, mon tout et en tout.
Il n'y a pas de ténèbres à ses yeux.
Il est mon Rédempteur, mon Sauveur et mon Roi.
Avec les saints et les anges, je chanterai ses louanges. Refrain

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...