samedi 31 décembre 2022

When Jesus comes / Quand Jésus viendra


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Nous errons dans la vallée sombre de la vie,
Jusqu'à ce que Jésus arrive ;
Nous regardons et attendons et nous nous demandons,
Jusqu'à ce que Jésus vienne.
Toute la joie de ceux qu'il aime,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les louanges qui résonnent dans le ciel,
Quand Jésus viendra.
Toute la beauté brillante et vernale,
Quand Jésus viendra ;
Toute la gloire, grande, éternelle,
Quand Jésus viendra.

2. Oh, que ma lampe brûle
Quand Jésus viendra ;
Que mon âme le désire ardemment,
Quand Jésus viendra. Refrain

3. Plus de peines de cœur ni de tristesse,
Quand Jésus viendra ;
Toute la paix, la joie et l'allégresse,
Quand Jésus viendra. Refrain

4. Tous les doutes et les craintes disparaîtront,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les ténèbres que son visage bannira,
Quand Jésus viendra. Refrain

5. Il saura que le chemin était morne,
Quand Jésus viendra ;
Il saura que les pieds se sont fatigués,
Quand Jésus viendra. Refrain

6. Il saura quels chagrins m'ont oppressé,
Quand Jésus viendra ;
Oh, comme ses bras me reposeront !
Quand Jésus viendra. Refrain

1. Down life's dark vale we wander,
Till Jesus comes;
We watch and wait and wonder,
Till Jesus comes.
All joy His lov'd ones bringing,
When Jesus comes;
All praise thro' heaven ringing,
When Jesus comes.
All beauty bright and vernal,
When Jesus comes;
All glory, grand, eternal,
When Jesus comes.

2. Oh, may my lamp be burning
When Jesus comes;
For Him my soul be yearning,
When Jesus comes. [Chorus]

3. No more heart pangs nor sadness,
When Jesus comes;
All peace and joy and gladness,
When Jesus comes.  [Chorus]

4. All doubts and fears will vanish,
When Jesus comes;
All gloom His face will banish,
When Jesus comes. [Chorus]

5. He'll know the way was dreary,
When Jesus comes;
He'll know the feet grew weary
When Jesus comes.  [Chorus]

6. He'll know what griefs oppressed me,
When Jesus comes;
Oh, how His arms will rest me!
When Jesus comes.  [Chorus]

vendredi 30 décembre 2022

I Left it All with Jesus / J'ai tout laissé à Jésus



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Ellen H. Willis (dates inconnues)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1 Il y a longtemps que j'ai tout laissé à Jésus,
Je lui ai apporté tous mes péchés et mon malheur.
Quand, par la foi, je l'ai vu sur la croix,
J'ai entendu son murmure affectueux : "C'est pour toi " ;
Le fardeau s'est envolé de mon cœur,
Jour heureux !

2 Je laisse tout à Jésus, car il sait
Comment voler l'amertume des malheurs de la vie,
Comment dorer la larme avec son sourire,
Faire fleurir le jardin désert un moment ;
Quand ma faiblesse s'appuie sur sa puissance
Tout est léger !

3 Je confie tout à Jésus, jour après jour ;
La foi peut lui faire confiance, quoi qu'il arrive ;
L'espoir a jeté l'ancre, trouvé son repos
Dans le havre calme et sûr de sa poitrine ;
L'amour estime que c'est le paradis de demeurer
À ses côtés.

4 O laisse tout à Jésus, âme en détresse ;
Ne raconte pas la moitié de l'histoire, mais toute l’histoire.
Des mondes entiers sont suspendus à sa main,
La vie et la mort attendent ses ordres ;
Pourtant, sa tendre miséricorde te fait une place ;
O rentre à la maison !

1 I left it all with Jesus long ago,
All my sins I brought him and my woe.
When by faith I saw him on the tree,
Heard his loving whisper: ‘Tis for thee;
From my heart the burden rolled away,
Happy day!

2 I leave it all with Jesus, for he knows
How to steal the bitter from life’s woes,
How to gild the teardrop with his smile,
Make the desert garden bloom awhile;
When my weakness leaneth on his might
All is light!

3 I leave it all with Jesus day by day;
Faith can firmly trust him, come what may;
Hope has dropped her anchor, found her rest
In the calm, sure haven of his breast;
Love esteems it Heaven to abide
At his side.

4 O leave it all with Jesus, needy soul;
Tell not half the story, but the whole.
Worlds on worlds are hanging on his hand,
Life and death are waiting his command;
Yet his tender mercy makes thee room;
O come home!

jeudi 29 décembre 2022

Substitution / Substitution


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Annie. R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 O Christ, quels fardeaux ont courbé Ta tête !
Notre charge a été déposée sur Toi ;
Tu t'es tenu à la place du pécheur,
Tu as porté tout le mal pour moi ;
Victime conduite, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.
Une victime a conduit, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.

2 La malédiction de la mort était dans notre coupe :
La coupe était pleine pour Toi ;
Mais Tu as drainé la dernière goutte sombre,
Et l'a vidée pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.

3 L'Éternel a levé la verge pour frapper ;
Le coup est revenu sur toi ;
Sur ton visage, il s'est posé,
Et s'éloigna de moi ;
La colère a effrayé ton âme si blanche,
Il n'y a pas de colère pour moi.
Ton âme si blanche a fait éclater la colère,
Il n'y a pas de colère pour moi.

4 La voix terrible de la tempête s'est fait entendre,
Ses tonnerres se sont abattus sur toi.
Ton sein ouvert était ma protection,
Et il m'a protégé ;
Ton corps s'est meurtri, ton visage s'est altéré,
Il n'y a pas de tempête pour moi.
Ton corps marqué, ton visage marqué,
Il n'y a pas de tempête pour moi.

5 C'est pour nous, Seigneur Jésus, que tu es mort,
Afin que nous puissions mourir en toi ;
Mais tu es ressuscité et glorifié,
Et tu vis maintenant en moi ;
L'armée de l'enfer est vaincue, le ciel s'ouvre en grand.
Il n'y a pas de mort pour moi.
L'armée de l'enfer défiée ! Le ciel s'ouvre en grand !
Il n'y a pas de mort pour moi.

1 O Christ, what burdens bowed Thy head!
Our load was laid on Thee;
Thou stoodest in the sinner’s stead,
Didst bear all ill for me;
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.

2 The curse of death was in our cup:
The cup was full for Thee;
But Thou hast drained the last dark drop,
And emptied it for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.

3 Jehovah raised the rod to smite;
The blow returned on Thee;
Upon Thy form did it alight,
And passed away from me;
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.

4 The tempest’s awful voice was heard,
Its thunders broke on Thee!
Thy open bosom was my ward,
And it protected me;
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.

5 For us, Lord Jesus, hast Thou died,
That we might die in Thee;
But Thou art raised and glorified,
And livest now in me;
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.

mercredi 28 décembre 2022

The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : W. W. Whitney (dates inconnues)
Compositeur : W. W. Whitney (dates inconnues)

1. Nous nous rencontrerons dans l'Eden d'en haut,
Dans ce beau pays des bienheureux ;
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce manoir du repos.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le magnifique, magnifique Eden,
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce séjour du repos.

2. Lorsque nous nous rencontrons dans l'Eden ci-dessus,
Lorsque nous entrerons dans cette demeure de félicité,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.

3. Les saints de tous les âges sont là,
Les prophètes et les martyrs d'autrefois ;

Les enfants dont les voix sont encore sur terre,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le bel et beau Eden,
Les enfants dont les voix sur terre sont encore,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.

1. We shall meet in the Eden above,
In that beautiful land of the blest;
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.

2. When we meet in the Eden above,
When we enter that blissful abode,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.

3. The saints of all ages are there,
The prophets and martyrs of old;
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.


mardi 27 décembre 2022

Grace! 'tis a charming sound / Grace ! C'est un son charmant


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 Grace ! C'est un son charmant
Harmonieux à mon oreille ;
Le ciel avec l'écho résonnera,
Et toute la terre entendra.

2 C'est la grâce qui, la première, a tracé le chemin
Pour sauver l'homme rebelle ;
Et toutes les étapes que la grâce a montrées
Qui ont dessiné le plan merveilleux.

3 La grâce a appris à mes pieds errants
A fouler la route céleste ;
Et de nouvelles provisions à chaque heure que je rencontre,
Tout en pressant le pas vers Dieu.

4 La grâce couronnera toutes mes oeuvres
A travers les jours éternels ;
Elle pose au ciel la pierre la plus haute,
Et mérite bien les louanges.

1 Grace! 'tis a charming sound
Harmonious to my ear;
Heaven with the echo shall resound,
And all the earth shall hear.

2 Grace first contrived the way
To save rebellious man;
And all the steps that grace display
Which drew the wondrous plan.

3 Grace taught my wandering feet
To tread the heavenly road;
And new supplies each hour I meet,
While pressing on to God.

4 Grace all the works shall crown,
Through everlasting days;
It lays in heaven the topmost stone,
And well deserves the praise.

lundi 26 décembre 2022

Nothing but leaves! / Rien que des feuilles !




Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Lucy Elvina Metcalf Akerman (1816-1874)
Compositeur : Silas. J. Vail (1818-1884)

1 Rien que des feuilles ! L'Esprit s’afflige
Sur les années de vie gâchée ;
Sur les péchés commis pendant que la conscience dormait,
Sur les voeux et les promesses non tenus,
Et récolte des années de lutte
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !


2 Rien que des feuilles ! Pas de gerbes rassemblées
Du beau grain mûr de la vie :
Nous semons nos graines ; voici l'ivraie et la mauvaise herbe,
Des mots, des mots vains, pour des actes sérieux,
Puis nous moissonnons, avec peine et douleur,
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !

3 Rien que des feuilles ! Les tristes souvenirs ne tissent
Aucun voile pour cacher le passé ;
Et comme nous traçons notre chemin fatigué,
Et comptons chaque jour perdu et mal utilisé,
Nous ne trouvons tristement à la fin
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles.

4 Ah, qui va donc rencontrer le Maître,
Et n'apportera que des feuilles mortes ?
Ah ! qui, aux pieds du Sauveur,
Devant le terrible siège du jugement
Et déposera des gerbes d’or,
Rien que des feuilles ! Rien que des feuilles !


1 Nothing but leaves! The Spirit grieves
O'er years of wasted life;
O'er sins indulged while conscience slept,
O'er vows and promises unkept,
And reap from years of strife
Nothing but leaves! Nothing but leaves!

2 Nothing but leaves! No gathered sheaves
Of life's fair ripening grain:
We sow our seeds; lo! tares and weeds,
Words, idle words, for earnest deeds,
Then reap, with toil and pain,
Nothing but leaves! Nothing but leaves!


3 Nothing but leaves! Sad mem'ry weaves
No vail to hide the past;
And as we trace our weary way,
And count each lost and misspent day,
We sadly find at last
Nothing but leaves! Nothing but leaves.

4 Ah, who shall thus The Master meet,
And bring but withered leaves?
Ah, who shall at the Saviour's feet,
Before the awful judgment seat
Lay down for golden sheaves,
Nothing but leaves! Nothing but leaves!

dimanche 25 décembre 2022

Ring the bells of heaven! / Sonnez les cloches du ciel !



Source : Songs and Solos
Auteur : William O. Cushing, 1823-1902
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Pour une âme, revenant de la nature !
Voyez, le Père le rencontre sur le chemin,
Accueillant son enfant fatigué et errant.
Gloire ! Gloire ! Comme les anges chantent :
Gloire ! Gloire ! Comme les harpes sonnent fort !
C'est l'armée des rachetés, comme une mer puissante,
Qui chante l'hymne de la liberté.

2 Sonnez les cloches du ciel !
Il y a de la joie aujourd’hui,
Car le vagabond est maintenant réconcilié ;
Oui, une âme est sauvée de sa voie pécheresse,
Et est né à nouveau, un enfant racheté. [Refrain]

3 Sonnez les cloches du ciel !
Répandez la fête aujourd'hui !
Angels, swell the glad triumphant strain !
Racontez la joyeuse nouvelle, portez-la au loin !
Car une âme précieuse est née de nouveau. [Refrain]

1 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For a soul, returning from the wild!
See, the Father meets him out upon the way,
Welcoming His weary, wandering child.
Glory! Glory! How the angels sing:
Glory! Glory! How the loud harps ring!
'Tis the ransomed army, like a mighty sea,
Pealing forth the anthem of the free.

2 Ring the bells of heaven!
There is joy today,
For the wanderer now is reconciled;
Yes, a soul is rescued from his sinful way,
And is born anew, a ransomed child. [Chorus]

3 Ring the bells of heaven!
Spread the feast today!
Angels, swell the glad triumphant strain!
Tell the joyful tidings, bear it far away!
For a precious soul is born again. [Chorus]

samedi 24 décembre 2022

The Lord will provide / Le Seigneur pourvoira


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Martha A. W. Cook (1806-1874)
Compositeur : Edmund S. Lorenz (1854-1942)

1 D'une manière ou d'une autre, le Seigneur pourvoira,
Ce ne sera peut-être pas à ma façon,
Ce n'est peut-être pas ta façon,
Et pourtant, à sa manière, « le Seigneur pourvoira ».

2 A un moment ou à un autre, le Seigneur pourvoira ;
Ce ne sera peut-être pas mon heure,
Ce ne sera peut-être pas ton heure,
Et pourtant, en son temps, « le Seigneur pourvoira ».

3 Ne vous découragez donc plus, le Seigneur pourvoira ;
Et ceci est le signe
Aucune des paroles qu'il a prononcées
N'a jamais été brisée, « le Seigneur pourvoira ».

4 Marchez donc, hardiment, la mer se divisera ;
Le chemin sera glorieux ;
Avec des cris victorieux
Nous nous joindrons au chœur, « le Seigneur pourvoira ».

1 In some way or other the Lord will provide,
It may not be my way,
It may not be thy way,
And yet in his own way, "the Lord will provide."

2 At some time or other the Lord will provide;
It may not be my time,
It may not be thy time,
And yet in his own time, "The Lord will provide."

3 Despond then no longer, the Lord will provide;
And this be the token
No word he hath spoken
Was ever yet broken, "the Lord will provide."

4 March on, then, right boldly; the sea shall divide;
The path shall be glorious;
With shoutings victorious
We'll join in the chorus, "the Lord will provide."

vendredi 23 décembre 2022

Hold the Fort (1870) / Tenez le fort



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur et compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876) 

1. Hé, mes camarades, voyez le signal, qui ondule dans le ciel !
Les renforts apparaissent maintenant, la victoire est proche.
"Tenez le fort, car j'arrive", Jésus fait encore signe ;
Agitez la réponse vers le ciel, "Par ta grâce, nous le ferons".

2. Voyez la puissante armée qui avance, Satan en tête,
Les puissants qui nous entourent tombent, le courage a presque disparu ! Refrain

3. Voyez la glorieuse bannière qui flotte, entendez la trompette sonner !
Au nom de notre chef, nous triomphons de tous les ennemis. Refrain

4. La bataille fait rage, longue et féroce, mais notre aide est proche,
En avant notre grand commandant, Acclamations, mes camarades, acclamations ! Refrain

jeudi 22 décembre 2022

Pass me not, O gentle Savior / Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Fanny Crosby (1820-1915)
Compositeur : William H. Doane (1832-1915)

1 Ne me laisse pas passer, ô doux Sauveur,
Entends mon humble cri,
Alors que tu en appelles d’autres,
Ne me laisse pas passer.
Sauveur, Sauveur,
Entends mon humble cri ;
Alors que tu appelles les autres,
Ne me laisse pas tomber.

2 Laisse-moi sur un trône de miséricorde
Trouver un doux soulagement ;
Agenouillé là dans une profonde contrition,
Aide mon incrédulité. [Refrain]

3 N'ayant confiance qu'en tes mérites,
Je voudrais chercher ta face ;
Guéris mon esprit blessé et brisé,
Sauve-moi par Ta grâce. [Refrain]

4 Tu es la source de tout mon réconfort,
Plus que la vie pour moi,
Qui ai-je sur terre à part Toi ?
Qui d'autre au ciel que Toi ? [Refrain]

1 Pass me not, O gentle Savior,
Hear my humble cry,
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.
Savior, Savior,
Hear my humble cry;
While on others Thou art calling,
Do not pass me by.

2 Let me at a throne of mercy
Find a sweet relief;
Kneeling there in deep contrition,
Help my unbelief. [Chorus]

3 Trusting only in Thy merit,
Would I seek Thy face;
Heal my wounded, broken spirit,
Save me by Thy grace. [Chorus]

4 Thou the Spring of all my comfort,
More than life to me,
Whom have I on earth beside Thee?
Whom in heav'n but Thee? [Chorus]


mercredi 21 décembre 2022

One More Day's Work for Jesus / Un jour de plus de travail pour Jésus





Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Anna Bartlett Warner (1824-1915)
Compositeur : Robert Lowry (1826-1899)


1 Un jour de travail de plus pour Jésus,
Une vie de moins pour moi !
Mais le ciel est plus proche,
Et le Christ est plus cher,
Plus qu'hier pour moi.
Son amour et sa lumière
Remplissent toute mon âme ce soir.
Encore un jour de travail pour Jésus,
Encore un jour de travail pour Jésus,
Un jour de plus pour Jésus,
Un jour de vie de moins pour moi !

2 Encore un jour de travail pour Jésus !
Comme ce travail a été doux,
de raconter l’histoire,
De montrer la gloire,
Quand le troupeau du Christ entre !
Comme il a brillé
Dans mon pauvre cœur ! Refrain

3 Encore un jour de travail pour Jésus !
Oh, oui, une journée épuisante ;
Mais le ciel brille plus clairement,
Et le repos se rapproche,
A chaque étape du chemin ;
Et, le Christ en tout,
Devant sa face je tombe. Refrain

4 Oh, travail béni pour Jésus !
Oh, repos, aux pieds de Jésus !
Là, le labeur semble un plaisir,
Mes besoins sont des trésors,
Et la douleur pour Lui est douce.
Seigneur, si je peux,
Je servirai un autre jour. Refrain


1 One more day's work for Jesus,
One less of life for me!
But heav'n is nearer,
And Christ is dearer,
Than yesterday to me.
His love and light
Fill all my soul tonight.
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One more day's work for Jesus,
One less of life for me!

2 One more day's work for Jesus!
How sweet the work has been,
To tell the story,
To show the glory,
When Christ's flock enter in!
How it did shine
In this poor heart of mine! Chorus

3 One more day's work for Jesus!
Oh, yes, a weary day;
But, heav'n shines clearer,
And rest comes nearer,
At each step of the way;
And, Christ in all,
Before His face I fall. Chorus

4 Oh, blessed work for Jesus!
Oh, rest, at Jesus' feet!
There toil seems pleasure,
My wants are treasure,
And pain for Him is sweet.
Lord, if I may,
I'll serve another day. Chorus

mardi 20 décembre 2022

Spirit of God, descend upon my heart (1854) / Esprit de Dieu, qui habite mon coeur



Auteur : George Croly (1780-1860)
Compositeur : Frederick C. Atkinson (1841-1896)

1 Esprit de Dieu, qui habite mon coeur, 
Dépouille le du péché, à travers tous ses battements de cœur. 
Abaisse-toi à ma faiblesse, tout puissant que tu es, 
Et fais que je t'aime comme je dois t’aimer. 

2 Je ne demande ni rêve, ni extase de prophète, 
Pas de déchirure soudaine du voile d’argile, 
Pas d'ange visiteur, pas de ciel qui s'ouvre ; 
Mais fais disparaître l'obscurité de mon âme. 

3 Ne nous as-tu pas demandé de t'aimer, toi, Dieu et Roi, 
De tout notre cœur, de toute notre force et de tout notre esprit ? 
Je vois la croix qui enseigne à mon cœur de s'y accrocher. 
Que je te cherche et que je te trouve ! 

4 Apprends-moi à sentir que tu es toujours proche ; 
Apprends-moi à supporter les luttes de l’âme, 
À faire taire le doute qui monte, le soupir rebelle ; 
Apprends-moi la patience de la prière incessante. 

5 Apprenez-moi à vous aimer comme vos anges vous aiment, 
Une sainte passion remplissant tout mon corps : 
La plénitude de la colombe descendue au ciel ; 
Mon cœur est un autel, et ton amour en est la flamme.

lundi 19 décembre 2022

I know not the hour / Je ne connais pas l'heure




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1. Je ne connais pas l'heure à laquelle mon Seigneur viendra
Pour m'emmener dans sa chère maison ;
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.
Et ce sera la gloire pour moi,
Oh, ce sera la gloire pour moi !
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.

2. Je ne connais pas la chanson que chantent les anges,
Je ne connais pas le son des harpes qui sonnent joyeusement ;
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.
Et ce sera de la musique pour moi,
Oh, ce sera de la musique pour moi !
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.

3. Je ne connais pas la forme de ma belle demeure,
Je ne connais pas le nom que je porterai alors ;
Mais je sais que mon Sauveur m'y accueillera,
Et ce sera le paradis pour moi.
Et ce sera le paradis pour moi,
Oh, ce sera le paradis pour moi.
Mais je sais que mon Sauveur m'accueillera là-bas,
Et ce sera le paradis pour moi.

1. I know not the hour when my Lord will come
To take me away to His own dear home;
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.
And that will be glory for me,
Oh, that will be glory for me!
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.

2. I know not the song that the angels sing,
I know not the sound of the harps’ glad ring;
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.
And that will be music for me,
Oh, that will be music for me!
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.

3. I know not the form of my mansion fair,
I know not the name that I then shall bear;
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.
And that will be Heaven for me,
Oh, that will be Heaven for me.
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.

Leaving It All With Jesus (1904) / Tout laisser à Jésus

Auteur : James M. Gray (1851-1935) Compositeur : Owen F. Pugh (1867-1920) 1. Mon cœur est arrivé au lieu de repos, Laissant tout cela à Jésu...