Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

lundi 15 décembre 2025

Ye must be born again (1877) / Il faut naître de nouveau

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William T. Sleeper (1819-1904)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Un chef vint un jour, de nuit, trouver Jésus
Pour lui demander le chemin du salut et de la lumière ;
Le Maître lui répondit par des paroles vraies et claires,
"Il faut naître de nouveau."
"Il faut naître de nouveau,
Il faut naître de nouveau ;
Je te le dis en vérité, en vérité,
Il faut que vous naissiez de nouveau."

2 Enfants des hommes, soyez attentifs à la parole
Si solennellement prononcée par Jésus le Seigneur ;
Et que ce message ne vous soit pas adressé en vain,
" Il faut que vous naissiez de nouveau." Refrain

3 O vous qui voulez entrer dans ce repos glorieux,
Et chanter avec les rachetés le cantique des bienheureux ;
La vie éternelle, si vous voulez l’obtenir,
"Il faut naître de nouveau. Refrain

4 Ton cœur aspire à voir un être cher au ciel,
A la belle porte, il peut te guetter ;
Puis écoutez la note de ce refrain solennel,
"Il faut naître de nouveau. Refrain

samedi 13 décembre 2025

Lead kindly light (1833) / Conduis, aimable lumière


Paroles : John H. Newman (1801-1890) pour les strophes 1-3) 
Compositeur : Charles Henry Purday (1799-1885)

Conduis, aimable lumière, au milieu des ténèbres du soir.
Seigneur, conduis-moi ! Seigneur, conduis-moi !
A travers la nuit ! Vers ton rayonnement !
Conduis, aimable lumière !
Guide-moi, aimable lumière, aimable lumière !
1 La nuit est sombre, et je suis loin de chez moi,
Dirige mes pieds ; je ne demande pas à voir
La scène lointaine ; un pas suffit pour moi.
Conduis-moi donc en avant, Seigneur, et entends ma supplique.
Refrain

2 Pas toujours ainsi, je t'ai rarement cherché,
J'aimais choisir et chercher mon chemin tout seul.
Malgré la peur, mon orgueil contrôlait ma volonté,
Ne te souviens pas de mon passé, mais guide-moi toujours.
Refrain

3 Depuis si longtemps, ta puissance m'a béni sur le chemin,
Et il me conduit toujours, au-delà des collines, des tempêtes et des nuits !
Et avec l'aube, ces visages d'anges sourient,
Que j'ai aimés depuis longtemps, et perdus un moment. Refrain

vendredi 12 décembre 2025

In a little while we’re going home (1899) / Dans peu de temps, nous serons de retour chez nous


Auteur : Eliza Edmunds Hewitt (1851-1920)
Compositeur : Eliza Edmunds Hewitt (1851-1920)

1. Chantons une chanson qui nous réconfortera en chemin,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Car la nuit se terminera par le jour éternel,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison.
Dans peu de temps, dans peu de temps,
Nous traverserons l'écume de la mer ;
Nous nous rencontrerons enfin,
Quand les vents tempétueux seront passés,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison.

2. Nous ferons le travail que nos mains trouveront à faire,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et la grâce de Dieu renouvellera chaque jour nos forces,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

3. Nous aplanirons le chemin pour quelques pieds fatigués, usés par le chemin,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et que les cœurs aimants répandent une douce influence !
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

4. Il y a un repos au-delà, il y a un soulagement de tous les soucis,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison ;
Et aucune larme ne tombera dans cette ville brillante et belle,
Dans peu de temps, nous rentrerons à la maison. Refrain

jeudi 11 décembre 2025

Revive Us Again / Réveillez-nous à nouveau


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : William P. Mackay (1839-1885)
Compositeur : John J. Husband (1760-1825)

1 Nous te louons, ô Dieu, pour le Fils de ton amour,
Pour Jésus qui est mort, et qui est maintenant parti en haut.
Alléluia ! A toi la gloire, alléluia ! Amen !
Alléluia ! A toi la gloire, fais-nous revivre.

2 Nous te louons, ô Dieu, pour ton Esprit de lumière 
Qui nous a montré notre Sauveur et qui a dispersé notre nuit. [Refrain]

3 Nous te louons, ô Dieu, pour la joie que tu as donnée
À tes saints dans la communion, ces avant-goûts du ciel. [Refrain]

4 Fais-nous revivre, remplis chaque cœur de ton amour.
Que chaque âme soit rallumée par le feu d'en haut. [Refrain]

1 We praise thee, O God, for the Son of thy love,
for Jesus who died, and is now gone above.
Hallelujah! Thine the glory, hallelujah! Amen!
Hallelujah! Thine the glory, revive us again.

2 We praise thee, O God, for thy Spirit of light 
who has shown us our Savior and scattered our night. [Refrain]

3 We praise thee, O God, for the joy thou hast giv’n
to thy saints in communion, these foretastes of heav’n. [Refrain]

4 Revive us again, fill each heart with thy love.
May each soul be rekindled with fire from above. [Refrain]

mercredi 10 décembre 2025

Knocking, knocking, who is there? / Frappant, frappant à la porte , qui est là ?




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Harriet Beecher Stowe (1811-1896)
Compositeur : George F. Root (1820-1895)

1 Frappant, frappant à la porte, qui est là ?
Attendant, attendant, ô combien cela est beau !
C'est un Pèlerin, étrange et royal,
Jamais on ne l'a vu auparavant ;
Ah ! mon âme, pour une telle merveille
Ne vas-tu pas défaire la porte ? (x2)

2 Frappant, frappant à la porte, il est toujours là,
Attendant, attendant, merveilleusement beau ;
Mais la porte est difficile à ouvrir,
Car les mauvaises herbes et le lierre
Avec leurs vrilles sombres et accrocheurs
Toujours autour des charnières deux fois,
Toujours autour des charnières deux fois.

3 Frappant, frappant à la porte quoi ! Toujours là ?
Attendant, attendant, grand et beau ;
Oui, la main blessée frappe encore,
Et sous les cheveux couronnés d’épines.
Rayonnent les yeux patients, si tendres,
De ton Sauveur qui attend là ;
Veux-tu le faire attendre là ?

1 Knocking, knocking, who is there?
Waiting, waiting, O how fair!
'Tis a Pilgrim, strange and kingly,
Never such was seen before;
Ah! my soul, for such a wonder
Wilt thou not undo the door? (x2)

2 Knocking, knocking, still He's there,
Waiting, waiting, wondrous fair;
But the door is hard to open,
For the weeds and ivy vine
With their dark and clinging tendrils
Ever round the hinges twice,
Ever round the hinges twice.

3 Knocking, knocking what! still there
Waiting, waiting, grand and fair;
Yea, the wounded hand still knocketh,
And beneath the thorn-wreath'd hair
Beam the patient eyes, so tender,
Of thy Savior waiting there;
Wilt thou keep him waiting there?

mardi 9 décembre 2025

Great is thy faithfulness (1923) / Grande est ta fidélité





Auteur : Thomas O. Chisholm (1866-1960) 
Compositeur : William M. Runyan (1870- 1957)

1 Grande est ta fidélité, ô Dieu mon Père,
Il n'y a pas d'ombre de changement avec toi. 
Tu ne changes pas, tes compassions ne faiblissent pas ;
Comme tu l'as été, tu le seras toujours. 
Grande est ta fidélité ! Grande est ta fidélité ! 
Matin après matin, je vois de nouvelles miséricordes ;
Tout ce dont j'ai besoin, ta main y a pourvu. 
Grande est ta fidélité, Seigneur, à mon égard !

2 Été et hiver, printemps et moisson,
Le soleil, la lune et les étoiles dans leurs cours supérieurs
Se joignent à toute la nature dans un témoignage multiple
De ta grande fidélité, de ta miséricorde et de ton amour. Refrain

3 Le pardon des péchés et une paix qui dure,
Ta chère présence pour encourager et guider,
La force pour aujourd'hui et l'espoir lumineux pour demain,
Toutes mes bénédictions, et dix mille autres encore ! Refrain

lundi 8 décembre 2025

Christ the Lord Is Risen Today (1739) / Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Anonyme (1708)

1 Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui, Alléluia !
Les fils d'hommes et d'anges disent : Alléluia !
Élevez vos chants de joie et vos louanges, Alléluia !
Chantez, cieux et terre, répondez : Alléluia !

2 Notre glorieux Roi revit, Alléluia !
Mort, où est maintenant ton aiguillon ? Alléluia !
Il est mort une fois pour sauver nos âmes, Alléluia !
Où est ta victoire, ô tombeau ? Alléluia !

3 L'œuvre rédemptrice de l'Amour est accomplie, Alléluia !
La bataille a été gagnée, Alléluia !
La mort interdit en vain sa résurrection, Alléluia !
Le Christ a ouvert le paradis, Alléluia !

4 Nous montons là où le Christ nous a conduits, Alléluia !
Suivez notre chef suprême, Alléluia !
Tout comme Lui, nous ressuscitons, Alléluia !
Notre croix, notre tombe, notre ciel, Alléluia !

5 Gloire au Seigneur de la terre et du ciel, Alléluia !
Que la terre et le ciel te louent : Alléluia !
Nous te saluons triomphant maintenant, Alléluia !
Vive la Résurrection, Alléluia !

6 Roi de gloire, Âme de la bénédiction, Alléluia !
Voici la vie éternelle, Alléluia !
Tu dois connaître ta force pour le démontrer, Alléluia !
Ainsi en le chantant et en l'aimant, Alléluia !

dimanche 7 décembre 2025

Substitution / Substitution


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Annie. R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 O Christ, quels fardeaux ont courbé Ta tête !
Notre charge a été déposée sur Toi ;
Tu t'es tenu à la place du pécheur,
Tu as porté tout le mal pour moi ;
Victime conduite, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.
Une victime a conduit, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.

2 La malédiction de la mort était dans notre coupe :
La coupe était pleine pour Toi ;
Mais Tu as drainé la dernière goutte sombre,
Et l'a vidée pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.

3 L'Éternel a levé la verge pour frapper ;
Le coup est revenu sur toi ;
Sur ton visage, il s'est posé,
Et s'éloigna de moi ;
La colère a effrayé ton âme si blanche,
Il n'y a pas de colère pour moi.
Ton âme si blanche a fait éclater la colère,
Il n'y a pas de colère pour moi.

4 La voix terrible de la tempête s'est fait entendre,
Ses tonnerres se sont abattus sur toi.
Ton sein ouvert était ma protection,
Et il m'a protégé ;
Ton corps s'est meurtri, ton visage s'est altéré,
Il n'y a pas de tempête pour moi.
Ton corps marqué, ton visage marqué,
Il n'y a pas de tempête pour moi.

5 C'est pour nous, Seigneur Jésus, que tu es mort,
Afin que nous puissions mourir en toi ;
Mais tu es ressuscité et glorifié,
Et tu vis maintenant en moi ;
L'armée de l'enfer est vaincue, le ciel s'ouvre en grand.
Il n'y a pas de mort pour moi.
L'armée de l'enfer défiée ! Le ciel s'ouvre en grand !
Il n'y a pas de mort pour moi.

1 O Christ, what burdens bowed Thy head!
Our load was laid on Thee;
Thou stoodest in the sinner’s stead,
Didst bear all ill for me;
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.

2 The curse of death was in our cup:
The cup was full for Thee;
But Thou hast drained the last dark drop,
And emptied it for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.

3 Jehovah raised the rod to smite;
The blow returned on Thee;
Upon Thy form did it alight,
And passed away from me;
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.

4 The tempest’s awful voice was heard,
Its thunders broke on Thee!
Thy open bosom was my ward,
And it protected me;
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.

5 For us, Lord Jesus, hast Thou died,
That we might die in Thee;
But Thou art raised and glorified,
And livest now in me;
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.

samedi 6 décembre 2025

I am coming to the Cross (1870) / Je viens à la croix


Source : Songs and Solos
Auteur : William McDonald (1820-1901)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)

1 Je viens à la croix ;
Je suis pauvre, faible et aveugle ;
Je ne compte que les déchets ;
Je trouverai le salut complet.
Je me confie, Seigneur, en Toi,
Agneau béni du Calvaire ;
Je m'incline humblement devant ta croix ;
Sauve-moi, Jésus, sauve-moi maintenant.

2 Longtemps mon cœur a soupiré pour Toi ;
Tant que le mal a régné en moi ;
Jésus me parle doucement…
« Je te purifierai de tout péché ». (Refrain)

3 Ici, je te donne tout ce que j’ai,
Mes amis, mon temps et mes biens terrestres ;
A toi l'âme et le corps,
A toi pour toujours. (Refrain)

4 J'ai confiance dans les promesses ;
Maintenant je sens le sang appliqué ;
Je suis prostré dans la poussière ;
Je suis crucifié avec le Christ. (Refrain)

5 Jésus vient ! Il remplit mon âme !
Je suis parfait en lui ;
Je suis tout entier accompli :
Gloire, gloire à l'Agneau ! (Refrain)

1 I am coming to the cross;
I am poor and weak and blind;
I am counting all but dross;
I shall full salvation find.
I am trusting, Lord, in Thee,
Blest Lamb of Calvary;
Humbly at Thy cross I bow;
Save me, Jesus, save me now.

2 Long my heart has sighed for Thee;
Long as evil reigned within;
Jesus sweetly speaks to me--
"I will cleanse you from all sin." (Chorus)

3 Here I give my all to Thee,
Friends and time, and earthly store;
Soul and body Thine to be,
Wholly Thine forevermore. (Chorus)

4 In the promises I trust;
Now I feel the blood applied;
I am prostrate in the dust;
I with Christ am crucified. (Chorus)

5 Jesus comes! He fills my soul!
Perfected in Him I am;
I am every whit made whole:
Glory, glory to the Lamb! (Chorus)






vendredi 5 décembre 2025

O happy day / Oh quel beau jour

Le refrain de ce cantique a inspiré un célèbre gospel mondialement connu
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur : Edward F. Rimbault (1816-1876)

1 Ô jour heureux qui a fixé mon choix
Sur Toi, mon Sauveur et mon Dieu !
Que ce cœur rayonnant se réjouisse,
Et dire ses ravissements partout dans le monde.
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !
Il m'a appris à veiller et à prier,
Et à vivre en me réjouissant chaque jour ;
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !

2 O heureux lien, qui scelle mes vœux
A celui qui mérite tout mon amour !
Que des hymnes joyeux remplissent sa maison,
Pendant que je me dirige vers ce sanctuaire sacré. Refrain

3 C'est fait, la grande transaction est faite ;
Je suis à mon Seigneur et il est à moi ;
Il m'a attiré et je l'ai suivi,
Réjoui de répondre à l'appel divin. Refrain

4 Maintenant, repose-toi, mon cœur longtemps divisé,
Fixé sur ce centre bienheureux, repose-toi ;
Ici j'ai trouvé une partie plus noble,
Ici les plaisirs célestes remplissent ma poitrine. Refrain

5 C'est le ciel qui entend le vœu solennel,
Ce voeu renouvelé doit être entendu chaque jour ;
Jusqu'à ce que, à la dernière heure de la vie, je m’incline,
Et bénisse, dans la mort, un lien si cher. Refrain

1 O happy day that fixed my choice
On Thee, my Savior and my God!
Well may this glowing heart rejoice,
And tell its raptures all abroad.
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing every day;
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!

2 O happy bond, that seals my vows
To Him who merits all my love!
Let cheerful anthems fill His house,
While to that sacred shrine I move. Chorus

3 'Tis done, the great transaction's done;
I am my Lord's and He is mine;
He drew me and I followed on,
Rejoiced to own the call divine. Chorus

4 Now rest, my long-divided heart,
Fixed on this blissful center, rest;
Here have I found a nobler part,
Here heavenly pleasures fill my breast. Chorus

5 High heaven that hears the solemn vow,
That vow renewed shall daily hear;
Till in life's latest hour I bow,
And bless, in death, a bond so dear. Chorus

jeudi 4 décembre 2025

I Am Trusting (avant 1895) / Je me fie à sa parole.



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John C. Morgan (1831-1899)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Je remets tous mes doutes à Jésus :
J'ai entendu sa gracieuse promesse.
Je ne serai jamais confondu ;
J'ai confiance en sa parole.
Confiance, seule confiance,
Confiant en sa parole :
La confiance, la seule confiance,
Je me fie à sa parole.

2 Je remets toutes mes craintes à Jésus :
Repose-toi sur lui, mon âme fatiguée !
Même si mon chemin est caché dans les ténèbres,
Jamais sa lumière ne s'obscurcira. Refrain

3 Je remets à Jésus tous mes péchés :
Il me lave dans son sang ;
Il me gardera pur et saint ;
Il me ramènera à Dieu. Refrain

4 J'ai tout en Jésus :
Pauvre, mais riche comme les chérubins ;
Ignorant et plein de faiblesse,
Ignorant et plein de faiblesses, 
Je trouve en lui le trésor des cieux. Refrain

1 All my doubts I give to Jesus:
I’ve His gracious promise heard.
I shall never be confounded;
I am trusting in his word.
Trusting, solely trusting,
Trusting in is word:
Trusting, solely trusting,
I’m trusting in his word.

2 All my fears I give to Jesus:
Rest, my weary soul, on Him!
Though my way be hid in darkness,
Never can his light grow dim. Refrain

3 All my sin I lay on Jesus:
He doth wash me in His blood;
He will keep me pure and holy;
He will bring me home to God. Refrain

4 All in all I have in Jesus:
Poor, yet rich as cherubim;
Ignorant and full of weakness,
Heav’n’s own store I find in him. Refrain

mercredi 3 décembre 2025

When Jesus comes / Quand Jésus viendra


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Nous errons dans la vallée sombre de la vie,
Jusqu'à ce que Jésus arrive ;
Nous regardons et attendons et nous nous demandons,
Jusqu'à ce que Jésus vienne.
Toute la joie de ceux qu'il aime,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les louanges qui résonnent dans le ciel,
Quand Jésus viendra.
Toute la beauté brillante et vernale,
Quand Jésus viendra ;
Toute la gloire, grande, éternelle,
Quand Jésus viendra.

2. Oh, que ma lampe brûle
Quand Jésus viendra ;
Que mon âme le désire ardemment,
Quand Jésus viendra. Refrain

3. Plus de peines de cœur ni de tristesse,
Quand Jésus viendra ;
Toute la paix, la joie et l'allégresse,
Quand Jésus viendra. Refrain

4. Tous les doutes et les craintes disparaîtront,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les ténèbres que son visage bannira,
Quand Jésus viendra. Refrain

5. Il saura que le chemin était morne,
Quand Jésus viendra ;
Il saura que les pieds se sont fatigués,
Quand Jésus viendra. Refrain

6. Il saura quels chagrins m'ont oppressé,
Quand Jésus viendra ;
Oh, comme ses bras me reposeront !
Quand Jésus viendra. Refrain

1. Down life's dark vale we wander,
Till Jesus comes;
We watch and wait and wonder,
Till Jesus comes.
All joy His lov'd ones bringing,
When Jesus comes;
All praise thro' heaven ringing,
When Jesus comes.
All beauty bright and vernal,
When Jesus comes;
All glory, grand, eternal,
When Jesus comes.

2. Oh, may my lamp be burning
When Jesus comes;
For Him my soul be yearning,
When Jesus comes. [Chorus]

3. No more heart pangs nor sadness,
When Jesus comes;
All peace and joy and gladness,
When Jesus comes.  [Chorus]

4. All doubts and fears will vanish,
When Jesus comes;
All gloom His face will banish,
When Jesus comes. [Chorus]

5. He'll know the way was dreary,
When Jesus comes;
He'll know the feet grew weary
When Jesus comes.  [Chorus]

6. He'll know what griefs oppressed me,
When Jesus comes;
Oh, how His arms will rest me!
When Jesus comes.  [Chorus]

mardi 2 décembre 2025

Wondrous Love / Amour merveilleux

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Martha Stockton (1821-1885)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)


1 Dieu a aimé le monde des pécheurs perdus
Et ruinés par la chute ;
Le salut complet, au prix le plus élevé,
Il l'offre gratuitement à tous.
O c'était l'amour, O c'était l'amour merveilleux
L'amour de Dieu pour moi ;
Il a amené mon Sauveur d'en haut,
Pour mourir sur le Calvaire !

2 Maintenant, par la foi, je le revendique comme mien,
Le Fils de Dieu ressuscité ;
Je trouve la rédemption par sa mort,
Et la purification par son sang. Refrain

3 L'amour fait entrer la plénitude glorieuse,
Et fait connaître à ses saints
Le repos béni du péché enraciné,
Par la foi en Christ seul. Refrain

4 Âmes croyantes, allez dans l'allégresse ;
Il vous sera donné
Un glorieux avant-goût, ici-bas,
De la vie sans fin dans le ciel. Refrain

1 God loved the world of sinners lost
And ruined by the fall;
Salvation full, at highest cost,
He offers free to all.
O ‘twas love, ‘twas wondrous love,
The love of God to me;
It brought my Saviour from above,
To die on Calvary!

2 E’en now by faith I claim him mine,
The risen Son of God;
Redemption by his death I find,
And cleansing through the blood. Chorus

3 Love brings the glorious fulness in,
And to his saints makes known
The blessèd rest from inbred sin,
Through faith in Christ alone. Chorus

4 Believing souls, rejoicing go;
There shall to you be given
A glorious foretaste, here below,
Of endless life in Heaven. Chorus



I Am Sweeping Thro' the Gates (1876) / Je franchis la porte

Auteur : John Parker (1825-1911) Compositeur : Philip Phillips (1834-1895) 1 Je suis maintenant un enfant de Dieu, Car j'ai été lavé dan...