Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

lundi 8 décembre 2025

Christ the Lord Is Risen Today (1739) / Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui



Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Anonyme (1708)

1 Christ le Seigneur est ressuscité aujourd'hui, Alléluia !
Les fils d'hommes et d'anges disent : Alléluia !
Élevez vos chants de joie et vos louanges, Alléluia !
Chantez, cieux et terre, répondez : Alléluia !

2 Notre glorieux Roi revit, Alléluia !
Mort, où est maintenant ton aiguillon ? Alléluia !
Il est mort une fois pour sauver nos âmes, Alléluia !
Où est ta victoire, ô tombeau ? Alléluia !

3 L'œuvre rédemptrice de l'Amour est accomplie, Alléluia !
La bataille a été gagnée, Alléluia !
La mort interdit en vain sa résurrection, Alléluia !
Le Christ a ouvert le paradis, Alléluia !

4 Nous montons là où le Christ nous a conduits, Alléluia !
Suivez notre chef suprême, Alléluia !
Tout comme Lui, nous ressuscitons, Alléluia !
Notre croix, notre tombe, notre ciel, Alléluia !

5 Gloire au Seigneur de la terre et du ciel, Alléluia !
Que la terre et le ciel te louent : Alléluia !
Nous te saluons triomphant maintenant, Alléluia !
Vive la Résurrection, Alléluia !

6 Roi de gloire, Âme de la bénédiction, Alléluia !
Voici la vie éternelle, Alléluia !
Tu dois connaître ta force pour le démontrer, Alléluia !
Ainsi en le chantant et en l'aimant, Alléluia !

dimanche 7 décembre 2025

Substitution / Substitution


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Annie. R. Cousin (1824-1906)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 O Christ, quels fardeaux ont courbé Ta tête !
Notre charge a été déposée sur Toi ;
Tu t'es tenu à la place du pécheur,
Tu as porté tout le mal pour moi ;
Victime conduite, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.
Une victime a conduit, Ton sang a été versé,
Maintenant, il n'y a pas de charge pour moi.

2 La malédiction de la mort était dans notre coupe :
La coupe était pleine pour Toi ;
Mais Tu as drainé la dernière goutte sombre,
Et l'a vidée pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.
Cette coupe amère, l'amour l'a bue ;
Il n'y a pas de malédiction pour moi.

3 L'Éternel a levé la verge pour frapper ;
Le coup est revenu sur toi ;
Sur ton visage, il s'est posé,
Et s'éloigna de moi ;
La colère a effrayé ton âme si blanche,
Il n'y a pas de colère pour moi.
Ton âme si blanche a fait éclater la colère,
Il n'y a pas de colère pour moi.

4 La voix terrible de la tempête s'est fait entendre,
Ses tonnerres se sont abattus sur toi.
Ton sein ouvert était ma protection,
Et il m'a protégé ;
Ton corps s'est meurtri, ton visage s'est altéré,
Il n'y a pas de tempête pour moi.
Ton corps marqué, ton visage marqué,
Il n'y a pas de tempête pour moi.

5 C'est pour nous, Seigneur Jésus, que tu es mort,
Afin que nous puissions mourir en toi ;
Mais tu es ressuscité et glorifié,
Et tu vis maintenant en moi ;
L'armée de l'enfer est vaincue, le ciel s'ouvre en grand.
Il n'y a pas de mort pour moi.
L'armée de l'enfer défiée ! Le ciel s'ouvre en grand !
Il n'y a pas de mort pour moi.

1 O Christ, what burdens bowed Thy head!
Our load was laid on Thee;
Thou stoodest in the sinner’s stead,
Didst bear all ill for me;
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.
A Victim led, Thy blood was shed,
Now there’s no load for me.

2 The curse of death was in our cup:
The cup was full for Thee;
But Thou hast drained the last dark drop,
And emptied it for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.
That bitter cup, love drank it up;
There is no curse for me.

3 Jehovah raised the rod to smite;
The blow returned on Thee;
Upon Thy form did it alight,
And passed away from me;
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.
Thy soul so white did wrath affright,
There is no wrath for me.

4 The tempest’s awful voice was heard,
Its thunders broke on Thee!
Thy open bosom was my ward,
And it protected me;
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.
Thy body scarred, Thy visage marred,
There is no storm for me.

5 For us, Lord Jesus, hast Thou died,
That we might die in Thee;
But Thou art raised and glorified,
And livest now in me;
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.
Hell’s host defied! heav’n open wide!
There is no death for me.

samedi 6 décembre 2025

I am coming to the Cross (1870) / Je viens à la croix


Source : Songs and Solos
Auteur : William McDonald (1820-1901)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)

1 Je viens à la croix ;
Je suis pauvre, faible et aveugle ;
Je ne compte que les déchets ;
Je trouverai le salut complet.
Je me confie, Seigneur, en Toi,
Agneau béni du Calvaire ;
Je m'incline humblement devant ta croix ;
Sauve-moi, Jésus, sauve-moi maintenant.

2 Longtemps mon cœur a soupiré pour Toi ;
Tant que le mal a régné en moi ;
Jésus me parle doucement…
« Je te purifierai de tout péché ». (Refrain)

3 Ici, je te donne tout ce que j’ai,
Mes amis, mon temps et mes biens terrestres ;
A toi l'âme et le corps,
A toi pour toujours. (Refrain)

4 J'ai confiance dans les promesses ;
Maintenant je sens le sang appliqué ;
Je suis prostré dans la poussière ;
Je suis crucifié avec le Christ. (Refrain)

5 Jésus vient ! Il remplit mon âme !
Je suis parfait en lui ;
Je suis tout entier accompli :
Gloire, gloire à l'Agneau ! (Refrain)

1 I am coming to the cross;
I am poor and weak and blind;
I am counting all but dross;
I shall full salvation find.
I am trusting, Lord, in Thee,
Blest Lamb of Calvary;
Humbly at Thy cross I bow;
Save me, Jesus, save me now.

2 Long my heart has sighed for Thee;
Long as evil reigned within;
Jesus sweetly speaks to me--
"I will cleanse you from all sin." (Chorus)

3 Here I give my all to Thee,
Friends and time, and earthly store;
Soul and body Thine to be,
Wholly Thine forevermore. (Chorus)

4 In the promises I trust;
Now I feel the blood applied;
I am prostrate in the dust;
I with Christ am crucified. (Chorus)

5 Jesus comes! He fills my soul!
Perfected in Him I am;
I am every whit made whole:
Glory, glory to the Lamb! (Chorus)






vendredi 5 décembre 2025

O happy day / Oh quel beau jour

Le refrain de ce cantique a inspiré un célèbre gospel mondialement connu
Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Philip Doddridge (1702-1751)
Compositeur : Edward F. Rimbault (1816-1876)

1 Ô jour heureux qui a fixé mon choix
Sur Toi, mon Sauveur et mon Dieu !
Que ce cœur rayonnant se réjouisse,
Et dire ses ravissements partout dans le monde.
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !
Il m'a appris à veiller et à prier,
Et à vivre en me réjouissant chaque jour ;
Jour heureux, jour heureux,
Quand Jésus a lavé mes péchés !

2 O heureux lien, qui scelle mes vœux
A celui qui mérite tout mon amour !
Que des hymnes joyeux remplissent sa maison,
Pendant que je me dirige vers ce sanctuaire sacré. Refrain

3 C'est fait, la grande transaction est faite ;
Je suis à mon Seigneur et il est à moi ;
Il m'a attiré et je l'ai suivi,
Réjoui de répondre à l'appel divin. Refrain

4 Maintenant, repose-toi, mon cœur longtemps divisé,
Fixé sur ce centre bienheureux, repose-toi ;
Ici j'ai trouvé une partie plus noble,
Ici les plaisirs célestes remplissent ma poitrine. Refrain

5 C'est le ciel qui entend le vœu solennel,
Ce voeu renouvelé doit être entendu chaque jour ;
Jusqu'à ce que, à la dernière heure de la vie, je m’incline,
Et bénisse, dans la mort, un lien si cher. Refrain

1 O happy day that fixed my choice
On Thee, my Savior and my God!
Well may this glowing heart rejoice,
And tell its raptures all abroad.
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing every day;
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!

2 O happy bond, that seals my vows
To Him who merits all my love!
Let cheerful anthems fill His house,
While to that sacred shrine I move. Chorus

3 'Tis done, the great transaction's done;
I am my Lord's and He is mine;
He drew me and I followed on,
Rejoiced to own the call divine. Chorus

4 Now rest, my long-divided heart,
Fixed on this blissful center, rest;
Here have I found a nobler part,
Here heavenly pleasures fill my breast. Chorus

5 High heaven that hears the solemn vow,
That vow renewed shall daily hear;
Till in life's latest hour I bow,
And bless, in death, a bond so dear. Chorus

jeudi 4 décembre 2025

I Am Trusting (avant 1895) / Je me fie à sa parole.



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : John C. Morgan (1831-1899)
Compositeur : George C. Stebbins (1846-1945)

1 Je remets tous mes doutes à Jésus :
J'ai entendu sa gracieuse promesse.
Je ne serai jamais confondu ;
J'ai confiance en sa parole.
Confiance, seule confiance,
Confiant en sa parole :
La confiance, la seule confiance,
Je me fie à sa parole.

2 Je remets toutes mes craintes à Jésus :
Repose-toi sur lui, mon âme fatiguée !
Même si mon chemin est caché dans les ténèbres,
Jamais sa lumière ne s'obscurcira. Refrain

3 Je remets à Jésus tous mes péchés :
Il me lave dans son sang ;
Il me gardera pur et saint ;
Il me ramènera à Dieu. Refrain

4 J'ai tout en Jésus :
Pauvre, mais riche comme les chérubins ;
Ignorant et plein de faiblesse,
Ignorant et plein de faiblesses, 
Je trouve en lui le trésor des cieux. Refrain

1 All my doubts I give to Jesus:
I’ve His gracious promise heard.
I shall never be confounded;
I am trusting in his word.
Trusting, solely trusting,
Trusting in is word:
Trusting, solely trusting,
I’m trusting in his word.

2 All my fears I give to Jesus:
Rest, my weary soul, on Him!
Though my way be hid in darkness,
Never can his light grow dim. Refrain

3 All my sin I lay on Jesus:
He doth wash me in His blood;
He will keep me pure and holy;
He will bring me home to God. Refrain

4 All in all I have in Jesus:
Poor, yet rich as cherubim;
Ignorant and full of weakness,
Heav’n’s own store I find in him. Refrain

mercredi 3 décembre 2025

When Jesus comes / Quand Jésus viendra


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Nous errons dans la vallée sombre de la vie,
Jusqu'à ce que Jésus arrive ;
Nous regardons et attendons et nous nous demandons,
Jusqu'à ce que Jésus vienne.
Toute la joie de ceux qu'il aime,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les louanges qui résonnent dans le ciel,
Quand Jésus viendra.
Toute la beauté brillante et vernale,
Quand Jésus viendra ;
Toute la gloire, grande, éternelle,
Quand Jésus viendra.

2. Oh, que ma lampe brûle
Quand Jésus viendra ;
Que mon âme le désire ardemment,
Quand Jésus viendra. Refrain

3. Plus de peines de cœur ni de tristesse,
Quand Jésus viendra ;
Toute la paix, la joie et l'allégresse,
Quand Jésus viendra. Refrain

4. Tous les doutes et les craintes disparaîtront,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les ténèbres que son visage bannira,
Quand Jésus viendra. Refrain

5. Il saura que le chemin était morne,
Quand Jésus viendra ;
Il saura que les pieds se sont fatigués,
Quand Jésus viendra. Refrain

6. Il saura quels chagrins m'ont oppressé,
Quand Jésus viendra ;
Oh, comme ses bras me reposeront !
Quand Jésus viendra. Refrain

1. Down life's dark vale we wander,
Till Jesus comes;
We watch and wait and wonder,
Till Jesus comes.
All joy His lov'd ones bringing,
When Jesus comes;
All praise thro' heaven ringing,
When Jesus comes.
All beauty bright and vernal,
When Jesus comes;
All glory, grand, eternal,
When Jesus comes.

2. Oh, may my lamp be burning
When Jesus comes;
For Him my soul be yearning,
When Jesus comes. [Chorus]

3. No more heart pangs nor sadness,
When Jesus comes;
All peace and joy and gladness,
When Jesus comes.  [Chorus]

4. All doubts and fears will vanish,
When Jesus comes;
All gloom His face will banish,
When Jesus comes. [Chorus]

5. He'll know the way was dreary,
When Jesus comes;
He'll know the feet grew weary
When Jesus comes.  [Chorus]

6. He'll know what griefs oppressed me,
When Jesus comes;
Oh, how His arms will rest me!
When Jesus comes.  [Chorus]

mardi 2 décembre 2025

Wondrous Love / Amour merveilleux

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Martha Stockton (1821-1885)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)


1 Dieu a aimé le monde des pécheurs perdus
Et ruinés par la chute ;
Le salut complet, au prix le plus élevé,
Il l'offre gratuitement à tous.
O c'était l'amour, O c'était l'amour merveilleux
L'amour de Dieu pour moi ;
Il a amené mon Sauveur d'en haut,
Pour mourir sur le Calvaire !

2 Maintenant, par la foi, je le revendique comme mien,
Le Fils de Dieu ressuscité ;
Je trouve la rédemption par sa mort,
Et la purification par son sang. Refrain

3 L'amour fait entrer la plénitude glorieuse,
Et fait connaître à ses saints
Le repos béni du péché enraciné,
Par la foi en Christ seul. Refrain

4 Âmes croyantes, allez dans l'allégresse ;
Il vous sera donné
Un glorieux avant-goût, ici-bas,
De la vie sans fin dans le ciel. Refrain

1 God loved the world of sinners lost
And ruined by the fall;
Salvation full, at highest cost,
He offers free to all.
O ‘twas love, ‘twas wondrous love,
The love of God to me;
It brought my Saviour from above,
To die on Calvary!

2 E’en now by faith I claim him mine,
The risen Son of God;
Redemption by his death I find,
And cleansing through the blood. Chorus

3 Love brings the glorious fulness in,
And to his saints makes known
The blessèd rest from inbred sin,
Through faith in Christ alone. Chorus

4 Believing souls, rejoicing go;
There shall to you be given
A glorious foretaste, here below,
Of endless life in Heaven. Chorus



lundi 1 décembre 2025

O Morning Land / Ô terre du matin

Auteur : Eben E. Rexford (1848-1916)
Compositeur : Edward H. Phelps (dates inconnues)

1 Un jour nous disons, et tournons nos yeux
Vers les belles collines du Paradis ;
Un jour, un moment, un nouveau repos sucré
Fleurira, comme une fleur, dans chaque sein ;
Un jour, un moment, nos yeux verront
Les visages gardés en mémoire ;
Un jour, un moment, nos yeux verront
Les visages gardés en mémoire ;
Un jour, leurs mains serreront notre main,
Un peu plus loin dans la zone du matin,
Un peu plus tard dans la matinée, terre ;
Un jour, leurs mains serreront notre main,
Un peu plus tard dans la matinée, terre :
Ô terre du matin ! Ô terre du matin !

2 Un jour, nos oreilles entendront la chanson
De triomphe sur le péché et le mal ;
Un jour, un moment, mais oh ! pas encore ;
Mais nous attendrons et n’oublierons pas
Qu’un jour toutes ces choses seront,
Et que le repos soit donné à toi et à moi.
Qu’un jour toutes ces choses seront,
Et que le repos soit donné à toi et à moi.
Alors attendez, mes amis, ces années avancent lentement,
Ce moment heureux viendra, nous le savons,
Ce moment heureux viendra, nous le savons ;
Alors attendez, mes amis, ces années avancent lentement,
Ce moment heureux viendra, nous le savons,
Ô terre du matin ! Ô terre du matin !



dimanche 30 novembre 2025

The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : W. W. Whitney (dates inconnues)
Compositeur : W. W. Whitney (dates inconnues)

1. Nous nous rencontrerons dans l'Eden d'en haut,
Dans ce beau pays des bienheureux ;
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce manoir du repos.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le magnifique, magnifique Eden,
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce séjour du repos.

2. Lorsque nous nous rencontrons dans l'Eden ci-dessus,
Lorsque nous entrerons dans cette demeure de félicité,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.

3. Les saints de tous les âges sont là,
Les prophètes et les martyrs d'autrefois ;

Les enfants dont les voix sont encore sur terre,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le bel et beau Eden,
Les enfants dont les voix sur terre sont encore,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.

1. We shall meet in the Eden above,
In that beautiful land of the blest;
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.

2. When we meet in the Eden above,
When we enter that blissful abode,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.

3. The saints of all ages are there,
The prophets and martyrs of old;
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.


samedi 29 novembre 2025

Choose Ye Today / Choisissez-la aujourd'hui



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1. Une bénédiction pour vous - la prendrez-vous ?
Choisissez-la aujourd'hui ;
Une parole du cœur - la prononcerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Croirez-vous, ou votre Sauveur négligera-t-il ?
Recevrez-vous, ou sa miséricorde sera-t-elle rejetée ?
Faites une pause avant de répondre, faites une pause et réfléchissez…
Choisissez aujourd’hui.

2. Une mort à craindre - la craindrez-vous ?
Choisissez aujourd'hui ;
Une voix qui invite - l'entendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Le portail est droit et le chemin étroit ;
Entre, pauvre âme, et sauve-toi pendant que tu le peux ;
Pensez à ce qui peut se passer si vous tardez un instant…
Choisissez aujourd’hui.

3. La croix de ton Seigneur, la porteras-tu ?
Choisis aujourd'hui :
Il y a de la vie dans cette croix - la partagerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Bientôt, votre temps de probation sera terminé,
Alors l'Esprit ne vous implorera plus,
Jésus ne se tiendra plus à la porte…
Choisissez aujourd’hui.

4. L'esclavage du péché - le briserez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
L'eau de la vie - la prendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Venez dans les bras qui vous sont ouverts,
Cachez-vous dans les blessures que vous pouvez voir par la foi ;
La mort avant le lendemain peut poursuivre vos pas…
Choisissez aujourd’hui.

1. A blessing for you—will you take it?
Choose ye today;
A word from the heart—will you speak it?
Choose ye today:
Will you believe, or your Savior neglect?
Will you receive, or His mercy reject?
Pause, ere you answer, oh, pause and reflect—
Choose ye today.

2. A death to be feared—will you fear it?
Choose ye today;
A voice that invites—will you hear it?
Choose ye today.
Straight is the portal and narrow the way;
Enter, poor soul, and be saved while you may;
Think what may hang on a moment’s delay—
Choose ye today.

3. The cross of your Lord—will you bear it?
Choose ye today:
There’s life in that cross—will you share it?
Choose ye today:
Soon will your time of probation be o’er,
Then will the Spirit entreat you no more,
Jesus no longer will stand at the door—
Choose ye today.

4. The bondage of sin—will you break it?
Choose ye today:
The water of life—will you take it?
Choose ye today.
Come to the arms that are open for you,
Hide in the wounds that by faith you may view;
Death ere the morrow your steps may pursue—
Choose ye today.

vendredi 28 novembre 2025

Eternity Is Drawing Nigh (1896) / L'éternité approche




Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Philip Phillips (1834-1895)

1 Priez, frères, priez,
Les sables tombent ;
Priez, frères, priez,
La voix de Dieu appelle ;
La tourelle sonne le glas,
Nous nous agenouillons au bord du temps.
L'éternité approche,
L'éternité, l’éternité,
L'éternité approche.

2 Louange, frères, louange,
Les cieux se déchirent ;
Louez, frères, louez,
Le combat s'achève ;
Voici la gloire qui s’approche.
Le roi lui-même apparaîtra bientôt. Refrain

3 Veillez, frères, veillez,
Le jour se meurt ;
Veillez, frères, veillez,
Le temps s'envole ;
Veillez comme les hommes veillent sur le souffle du départ,
Veillez comme les hommes veillent à la vie et à la mort. Refrain

4 Regardez, mes frères, regardez,
Le jour se lève ;
Écoutez, mes frères, écoutez,
Les morts se réveillent.
Tenez-vous prêts, les reins ceints
L'Époux est tout proche. Refrain

jeudi 27 novembre 2025

O for a Thousand Tongues to sing (1739) / O pour mille voix à chanter


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Thomas Jarman (1776-1861)

1 Ô que des milliers de voix chantent les louanges de mon grand Rédempteur,
Les gloires de mon Dieu et de mon Roi, les triomphes de sa grâce !

2 Mon miséricordieux Maître et mon Dieu, aide-moi à proclamer,
Et répandre sur toute la terre les honneurs de ton nom.

3 Jésus, le nom qui fait disparaitre nos craintes, qui ordonne la fin de nos peines,
C'est une musique dans les oreilles du pécheur, c'est la vie, la santé et la paix.

4 Il brise le pouvoir du péché effacé, il libère le prisonnier ;
Son sang peut rendre la personne la plus impure pure ; son sang a été versé pour moi.

5 Il parle, et, écoutant sa voix, les morts reçoivent une vie nouvelle,
Les cœurs endeuillés et brisés se réjouissent, Les pauvres humbles croient.

6 Que toute la gloire, louange et amour lui soit donné maintenant et pour toujours à Dieu,
par les croyants d'en bas et les croyants d'en haut, l'Église sur la terre et au ciel.

mercredi 26 novembre 2025

Jesus Christ Is Passing By / Jésus-Christ passe


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Joseph Denham Smith (1817-1889)
Compositeur : Phoebe Palmer Knapp (1839-1908) alias Mrs Joseph F. Knapp

1. Jésus-Christ passe,
Pécheur, lève ton regard vers lui ;
Alors que les moments précieux s'enfuient,
Crie, sois miséricordieux envers moi !

2. Il se tient debout et t'appelle,
"Que veux-tu donc de moi ?"
Lève-toi, et dis-lui tout ce dont tu as besoin ;
Lève-toi, il t'appelle."

3. "Seigneur, je voudrais voir ta miséricorde ;
Seigneur, révèle-moi ton amour ;
Qu'il pénètre mon âme,
Qu'il contrôle tout mon cœur et toute ma vie. "

4. Oh, comme il est doux le toucher de la puissance
Vient, et c'est l'heure du salut :
Jésus libère de la culpabilité,
"La foi t'a sauvé, va en paix !"

I Am Sweeping Thro' the Gates (1876) / Je franchis la porte

Auteur : John Parker (1825-1911) Compositeur : Philip Phillips (1834-1895) 1 Je suis maintenant un enfant de Dieu, Car j'ai été lavé dan...