Rechercher dans ce blog

Qui êtes-vous ?

Ce site a pour but de vous faire découvrir qui est Dieu, Jésus, le christianisme, la foi, la Bible, et bien d'autres sujets encore.

mercredi 3 décembre 2025

When Jesus comes / Quand Jésus viendra


Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip Paul Bliss (1838-1876)
Compositeur : Philip Paul Bliss (1838-1876)

1. Nous errons dans la vallée sombre de la vie,
Jusqu'à ce que Jésus arrive ;
Nous regardons et attendons et nous nous demandons,
Jusqu'à ce que Jésus vienne.
Toute la joie de ceux qu'il aime,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les louanges qui résonnent dans le ciel,
Quand Jésus viendra.
Toute la beauté brillante et vernale,
Quand Jésus viendra ;
Toute la gloire, grande, éternelle,
Quand Jésus viendra.

2. Oh, que ma lampe brûle
Quand Jésus viendra ;
Que mon âme le désire ardemment,
Quand Jésus viendra. Refrain

3. Plus de peines de cœur ni de tristesse,
Quand Jésus viendra ;
Toute la paix, la joie et l'allégresse,
Quand Jésus viendra. Refrain

4. Tous les doutes et les craintes disparaîtront,
Quand Jésus viendra ;
Toutes les ténèbres que son visage bannira,
Quand Jésus viendra. Refrain

5. Il saura que le chemin était morne,
Quand Jésus viendra ;
Il saura que les pieds se sont fatigués,
Quand Jésus viendra. Refrain

6. Il saura quels chagrins m'ont oppressé,
Quand Jésus viendra ;
Oh, comme ses bras me reposeront !
Quand Jésus viendra. Refrain

1. Down life's dark vale we wander,
Till Jesus comes;
We watch and wait and wonder,
Till Jesus comes.
All joy His lov'd ones bringing,
When Jesus comes;
All praise thro' heaven ringing,
When Jesus comes.
All beauty bright and vernal,
When Jesus comes;
All glory, grand, eternal,
When Jesus comes.

2. Oh, may my lamp be burning
When Jesus comes;
For Him my soul be yearning,
When Jesus comes. [Chorus]

3. No more heart pangs nor sadness,
When Jesus comes;
All peace and joy and gladness,
When Jesus comes.  [Chorus]

4. All doubts and fears will vanish,
When Jesus comes;
All gloom His face will banish,
When Jesus comes. [Chorus]

5. He'll know the way was dreary,
When Jesus comes;
He'll know the feet grew weary
When Jesus comes.  [Chorus]

6. He'll know what griefs oppressed me,
When Jesus comes;
Oh, how His arms will rest me!
When Jesus comes.  [Chorus]

mardi 2 décembre 2025

Wondrous Love / Amour merveilleux

Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Martha Stockton (1821-1885)
Compositeur : William Fischer (1835-1912)


1 Dieu a aimé le monde des pécheurs perdus
Et ruinés par la chute ;
Le salut complet, au prix le plus élevé,
Il l'offre gratuitement à tous.
O c'était l'amour, O c'était l'amour merveilleux
L'amour de Dieu pour moi ;
Il a amené mon Sauveur d'en haut,
Pour mourir sur le Calvaire !

2 Maintenant, par la foi, je le revendique comme mien,
Le Fils de Dieu ressuscité ;
Je trouve la rédemption par sa mort,
Et la purification par son sang. Refrain

3 L'amour fait entrer la plénitude glorieuse,
Et fait connaître à ses saints
Le repos béni du péché enraciné,
Par la foi en Christ seul. Refrain

4 Âmes croyantes, allez dans l'allégresse ;
Il vous sera donné
Un glorieux avant-goût, ici-bas,
De la vie sans fin dans le ciel. Refrain

1 God loved the world of sinners lost
And ruined by the fall;
Salvation full, at highest cost,
He offers free to all.
O ‘twas love, ‘twas wondrous love,
The love of God to me;
It brought my Saviour from above,
To die on Calvary!

2 E’en now by faith I claim him mine,
The risen Son of God;
Redemption by his death I find,
And cleansing through the blood. Chorus

3 Love brings the glorious fulness in,
And to his saints makes known
The blessèd rest from inbred sin,
Through faith in Christ alone. Chorus

4 Believing souls, rejoicing go;
There shall to you be given
A glorious foretaste, here below,
Of endless life in Heaven. Chorus



lundi 1 décembre 2025

O Morning Land / Ô terre du matin

Auteur : Eben E. Rexford (1848-1916)
Compositeur : Edward H. Phelps (dates inconnues)

1 Un jour nous disons, et tournons nos yeux
Vers les belles collines du Paradis ;
Un jour, un moment, un nouveau repos sucré
Fleurira, comme une fleur, dans chaque sein ;
Un jour, un moment, nos yeux verront
Les visages gardés en mémoire ;
Un jour, un moment, nos yeux verront
Les visages gardés en mémoire ;
Un jour, leurs mains serreront notre main,
Un peu plus loin dans la zone du matin,
Un peu plus tard dans la matinée, terre ;
Un jour, leurs mains serreront notre main,
Un peu plus tard dans la matinée, terre :
Ô terre du matin ! Ô terre du matin !

2 Un jour, nos oreilles entendront la chanson
De triomphe sur le péché et le mal ;
Un jour, un moment, mais oh ! pas encore ;
Mais nous attendrons et n’oublierons pas
Qu’un jour toutes ces choses seront,
Et que le repos soit donné à toi et à moi.
Qu’un jour toutes ces choses seront,
Et que le repos soit donné à toi et à moi.
Alors attendez, mes amis, ces années avancent lentement,
Ce moment heureux viendra, nous le savons,
Ce moment heureux viendra, nous le savons ;
Alors attendez, mes amis, ces années avancent lentement,
Ce moment heureux viendra, nous le savons,
Ô terre du matin ! Ô terre du matin !



dimanche 30 novembre 2025

The Eden Above / L'Eden au-dessus de nous



Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : W. W. Whitney (dates inconnues)
Compositeur : W. W. Whitney (dates inconnues)

1. Nous nous rencontrerons dans l'Eden d'en haut,
Dans ce beau pays des bienheureux ;
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce manoir du repos.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le magnifique, magnifique Eden,
Toutes nos épreuves et nos douleurs seront terminées,
Lorsque nous entrerons dans ce séjour du repos.

2. Lorsque nous nous rencontrons dans l'Eden ci-dessus,
Lorsque nous entrerons dans cette demeure de félicité,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Dans le magnifique, magnifique Eden d'en haut,
Tous les bonnes personnes qui sont passés avant,
Nous nous rencontrerons dans la Cité de Dieu.

3. Les saints de tous les âges sont là,
Les prophètes et les martyrs d'autrefois ;

Les enfants dont les voix sont encore sur terre,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.
Dans le beau, beau Eden ci-dessus,
Dans le bel et beau Eden,
Les enfants dont les voix sur terre sont encore,
Chantent maintenant dans cette ville d’or.

1. We shall meet in the Eden above,
In that beautiful land of the blest;
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All our trials and pains will be o’er,
When we enter that mansion of rest.

2. When we meet in the Eden above,
When we enter that blissful abode,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
All the good who have passed on before,
We shall meet in the City of God.

3. The saints of all ages are there,
The prophets and martyrs of old;
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.
In the beautiful, beautiful Eden above,
In the beautiful, beautiful Eden above,
The children whose voices on earth are still,
Now sing in that city of gold.


samedi 29 novembre 2025

Choose Ye Today / Choisissez-la aujourd'hui



Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Frances Jane (Fanny) Crosby (1820-1915)
Compositeur : William Howard Doane (1832-1915)

1. Une bénédiction pour vous - la prendrez-vous ?
Choisissez-la aujourd'hui ;
Une parole du cœur - la prononcerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Croirez-vous, ou votre Sauveur négligera-t-il ?
Recevrez-vous, ou sa miséricorde sera-t-elle rejetée ?
Faites une pause avant de répondre, faites une pause et réfléchissez…
Choisissez aujourd’hui.

2. Une mort à craindre - la craindrez-vous ?
Choisissez aujourd'hui ;
Une voix qui invite - l'entendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Le portail est droit et le chemin étroit ;
Entre, pauvre âme, et sauve-toi pendant que tu le peux ;
Pensez à ce qui peut se passer si vous tardez un instant…
Choisissez aujourd’hui.

3. La croix de ton Seigneur, la porteras-tu ?
Choisis aujourd'hui :
Il y a de la vie dans cette croix - la partagerez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
Bientôt, votre temps de probation sera terminé,
Alors l'Esprit ne vous implorera plus,
Jésus ne se tiendra plus à la porte…
Choisissez aujourd’hui.

4. L'esclavage du péché - le briserez-vous ?
Choisissez aujourd'hui :
L'eau de la vie - la prendrez-vous ?
Choisissez aujourd’hui.
Venez dans les bras qui vous sont ouverts,
Cachez-vous dans les blessures que vous pouvez voir par la foi ;
La mort avant le lendemain peut poursuivre vos pas…
Choisissez aujourd’hui.

1. A blessing for you—will you take it?
Choose ye today;
A word from the heart—will you speak it?
Choose ye today:
Will you believe, or your Savior neglect?
Will you receive, or His mercy reject?
Pause, ere you answer, oh, pause and reflect—
Choose ye today.

2. A death to be feared—will you fear it?
Choose ye today;
A voice that invites—will you hear it?
Choose ye today.
Straight is the portal and narrow the way;
Enter, poor soul, and be saved while you may;
Think what may hang on a moment’s delay—
Choose ye today.

3. The cross of your Lord—will you bear it?
Choose ye today:
There’s life in that cross—will you share it?
Choose ye today:
Soon will your time of probation be o’er,
Then will the Spirit entreat you no more,
Jesus no longer will stand at the door—
Choose ye today.

4. The bondage of sin—will you break it?
Choose ye today:
The water of life—will you take it?
Choose ye today.
Come to the arms that are open for you,
Hide in the wounds that by faith you may view;
Death ere the morrow your steps may pursue—
Choose ye today.

vendredi 28 novembre 2025

Eternity Is Drawing Nigh (1896) / L'éternité approche




Auteur : Horatius Bonar (1808-1889)
Compositeur : Philip Phillips (1834-1895)

1 Priez, frères, priez,
Les sables tombent ;
Priez, frères, priez,
La voix de Dieu appelle ;
La tourelle sonne le glas,
Nous nous agenouillons au bord du temps.
L'éternité approche,
L'éternité, l’éternité,
L'éternité approche.

2 Louange, frères, louange,
Les cieux se déchirent ;
Louez, frères, louez,
Le combat s'achève ;
Voici la gloire qui s’approche.
Le roi lui-même apparaîtra bientôt. Refrain

3 Veillez, frères, veillez,
Le jour se meurt ;
Veillez, frères, veillez,
Le temps s'envole ;
Veillez comme les hommes veillent sur le souffle du départ,
Veillez comme les hommes veillent à la vie et à la mort. Refrain

4 Regardez, mes frères, regardez,
Le jour se lève ;
Écoutez, mes frères, écoutez,
Les morts se réveillent.
Tenez-vous prêts, les reins ceints
L'Époux est tout proche. Refrain

jeudi 27 novembre 2025

O for a Thousand Tongues to sing (1739) / O pour mille voix à chanter


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Charles Wesley (1707-1788) 
Compositeur : Thomas Jarman (1776-1861)

1 Ô que des milliers de voix chantent les louanges de mon grand Rédempteur,
Les gloires de mon Dieu et de mon Roi, les triomphes de sa grâce !

2 Mon miséricordieux Maître et mon Dieu, aide-moi à proclamer,
Et répandre sur toute la terre les honneurs de ton nom.

3 Jésus, le nom qui fait disparaitre nos craintes, qui ordonne la fin de nos peines,
C'est une musique dans les oreilles du pécheur, c'est la vie, la santé et la paix.

4 Il brise le pouvoir du péché effacé, il libère le prisonnier ;
Son sang peut rendre la personne la plus impure pure ; son sang a été versé pour moi.

5 Il parle, et, écoutant sa voix, les morts reçoivent une vie nouvelle,
Les cœurs endeuillés et brisés se réjouissent, Les pauvres humbles croient.

6 Que toute la gloire, louange et amour lui soit donné maintenant et pour toujours à Dieu,
par les croyants d'en bas et les croyants d'en haut, l'Église sur la terre et au ciel.

mercredi 26 novembre 2025

Jesus Christ Is Passing By / Jésus-Christ passe


Source : Sacred Songs and Solos
Auteur : Joseph Denham Smith (1817-1889)
Compositeur : Phoebe Palmer Knapp (1839-1908) alias Mrs Joseph F. Knapp

1. Jésus-Christ passe,
Pécheur, lève ton regard vers lui ;
Alors que les moments précieux s'enfuient,
Crie, sois miséricordieux envers moi !

2. Il se tient debout et t'appelle,
"Que veux-tu donc de moi ?"
Lève-toi, et dis-lui tout ce dont tu as besoin ;
Lève-toi, il t'appelle."

3. "Seigneur, je voudrais voir ta miséricorde ;
Seigneur, révèle-moi ton amour ;
Qu'il pénètre mon âme,
Qu'il contrôle tout mon cœur et toute ma vie. "

4. Oh, comme il est doux le toucher de la puissance
Vient, et c'est l'heure du salut :
Jésus libère de la culpabilité,
"La foi t'a sauvé, va en paix !"

mardi 25 novembre 2025

I know not the hour / Je ne connais pas l'heure




Source : Sacred Songs and Solos‎ 
Auteur : Philip P. Bliss (1838-1876)
Compositeur : James McGranahan (1840-1907)

1. Je ne connais pas l'heure à laquelle mon Seigneur viendra
Pour m'emmener dans sa chère maison ;
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.
Et ce sera la gloire pour moi,
Oh, ce sera la gloire pour moi !
Mais je sais que sa présence éclairera les ténèbres,
Et ce sera la gloire pour moi.

2. Je ne connais pas la chanson que chantent les anges,
Je ne connais pas le son des harpes qui sonnent joyeusement ;
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.
Et ce sera de la musique pour moi,
Oh, ce sera de la musique pour moi !
Mais je sais qu'il y aura une mention de Jésus notre Roi,
Et ce sera de la musique pour moi.

3. Je ne connais pas la forme de ma belle demeure,
Je ne connais pas le nom que je porterai alors ;
Mais je sais que mon Sauveur m'y accueillera,
Et ce sera le paradis pour moi.
Et ce sera le paradis pour moi,
Oh, ce sera le paradis pour moi.
Mais je sais que mon Sauveur m'accueillera là-bas,
Et ce sera le paradis pour moi.

1. I know not the hour when my Lord will come
To take me away to His own dear home;
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.
And that will be glory for me,
Oh, that will be glory for me!
But I know that His presence will lighten the gloom,
And that will be glory for me.

2. I know not the song that the angels sing,
I know not the sound of the harps’ glad ring;
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.
And that will be music for me,
Oh, that will be music for me!
But I know there’ll be mention of Jesus our King,
And that will be music for me.

3. I know not the form of my mansion fair,
I know not the name that I then shall bear;
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.
And that will be Heaven for me,
Oh, that will be Heaven for me.
But I know that my Savior will welcome me there,
And that will be Heaven for me.

lundi 24 novembre 2025

Back to Pentecost (1900) / Revenons à la Pentecôte



Auteur : Lelia Naylor Morris (1862-1929) 
Compositeur : Lelia Naylor Morris (1862-1929) 

1 "Je ne vous laisserai pas sans secours".
Mais si je m'en vais,
J'enverrai le Saint Consolateur,
Ton hôte royal pour toujours,
demeurant jour après jour.
Est-il venu à vous, à vous, à vous ?
Le consolateur est-il venu à vous ?
Le Seigneur reprochera le péché au monde,
Quand le consolateur viendra à vous.

2 Église du Dieu vivant, levez-vous
La plénitude à recevoir,
Jusqu'à ce que les perdus en tout lieu
Ressentent le besoin de la grâce salvatrice,
Et croiront au Christ. Refrain

3 Les cieux de Dieu sont pleins de Pentecôtes,
Pour toi, pour moi, pour tous ;
Alors, humblement, hardiment, pressons,
Notre héritage en Christ,
Que le pouvoir du ciel puisse tomber. Refrain

4 Puis, rapidement, "revenons à la Pentecôte".
Dans cette chambre haute bénie ;
Et priez le puissant Seigneur des armées
D'envoyer sur nous le Saint-Esprit,
Et de rester jusqu'à ce qu'il vienne. Refrain

dimanche 23 novembre 2025

I confess (1981) / Je confesse


Auteur et compositeur : Chris Bowater (20e siècle)
Auteur du cantique français : inconnu

Je confesse que Jésus-Christ est Seigneur. (x2)
Il est omnipotent, magnifique, tout glorieux, victorieux,
Je confesse que Jésus-Christ est Seigneur. 

vendredi 21 novembre 2025

A Little While (1864) / Un petit moment


Source : Sacred Songs and solos
Auteur : Jane Crewdson (1808-1863)
Compositeur : Ira David Sankey (1840-1908)

1 Oh, pour la paix qui coule comme un fleuve,
qui fait fleurir et sourire les endroits déserts de la vie !
Oh, pour la foi qui permet de saisir l'éclat du ciel "pour toujours".
Au milieu des ombres du "peu de temps" de la terre !

2 Un petit moment pour veiller patiemment,
Pour faire face à la tempête, pour se battre avec les forts ;
Un petit moment pour semer la graine en pleurant,
Puis lier les gerbes et chanter le chant de la moisson !

3 Un peu de temps pour que l'huile ne s'épuise pas,
Un peu de temps pour allumer la lampe vacillante de la foi ;
Et puis, les pas de l'Époux se font entendre,
Se hâter à sa rencontre avec l'hymne nuptial !

4 Et lui qui est lui-même le donateur et le cadeau,
La gloire future et le sourire présent,
Avec la promesse lumineuse de l'heureux "pour toujours"
éclairera les ombres du "peu de temps" !

1 Oh, for the peace which floweth like a river,
Making life's desert places bloom and smile!
Oh, for the faith to grasp heaven's bright "for ever,"
Amid the shadows of earth's "little while!"

2 A little while for patient vigil-keeping,
To face the storm, to battle with the strong;
A little while to sow the seed with weeping,
Then bind the sheaves and sing the harvest song!

3 A little while to keep the oil from failing,
A little while faith's flickering lamp to trim;
And then, the Bridegroom's coming footsteps hailing,
To haste to meet him with the bridal hymn!

4 And he who is himself the gift and giver,
The future glory and the present smile,
With the bright promise of the glad "for ever"
Will light the shadows of the "little while!"

lundi 17 novembre 2025

Sweeter as the Years Go By (1912) / Plus doux alors que les années passent


Auteur : Lelia Naylor Morris (1862-1929) 
Compositeur : Lelia Naylor Morris (1862-1929) 

1 De l'amour de Jésus qui m'a cherché
Quand j'étais perdu dans le péché,
De la grâce merveilleuse qui m'a ramené
Dans son bercail,
Des hauteurs et des profondeurs de la miséricorde
Bien plus profond que la mer
Et plus haut que les cieux,
Mon thème sera toujours.
Plus doux alors que les années passent,
Plus doux comme les années passent ;
Plus riche, plus complet, plus profond,
L'amour de Jésus est plus doux,
Plus doux alors que les années passent.


2 Il a parcouru dans la vieille Judée
Le chemin de la vie, il y a longtemps ;
Le peuple se pressait autour de lui
Pour connaître sa grâce salvatrice ;
Il guérissait ceux qui avaient le cœur brisé
Et fait voir les aveugles ;
Et toujours son grand cœur aspire
Dans l'amour pour moi. Refrain

3 C'est un amour merveilleux qui l'a conduit
À souffrir la perte pour nous,
À supporter sans murmure
L'angoisse de la croix ;
Avec les saints rachetés dans la gloire,
Élevons nos voix,
Jusqu'à ce que le ciel et la terre résonnent
La louange de notre Rédempteur. Refrain


dimanche 16 novembre 2025

Ach Gott und Herr (1625) / O God, my Lord! (18ème Siècle) / Ah, Dieu et Seigneur

 



Auteur : Martin Rutilius (1551-1618)
Traducteur : Johann Christian Jacobi (1670-1750)
Compositeur : inconnu

1 Ah, Dieu et Seigneur, comme ils sont grands et lourds ! 
Sont mes péchés commis !
Il n'y a personne qui puisse m'aider,
Dans ce monde à trouver.

2 Si j'avais couru jusqu'ici en ce temps-là
Jusqu'aux extrémités de la terre, 
Et si je voulais me débarrasser de la croix,
Je ne pourrais pas la tourner.

3 Je fuis vers toi, ne me rejette pas,
Comme je l'ai mérité.
Oh, Dieu, ne t'irrite pas, n'entre pas en jugement,
Ton fils m'a pardonné.

4 Qu'il en soit ainsi : peine et châtiment
Les péchés doivent être suivis,
Va ici et épargne-toi là,
Et fais-moi expier ici.

5 Seigneur, donne la patience, oublie la faute,
Accorde un cœur d'obéissance ;
Ne me laisse pas, comme c'est souvent le cas,
Je ne veux pas perdre mon salut en murmurant.

6 Agis avec moi comme tu le souhaites,
Je le souffrirai par ta grâce ;
Ne me laisse pas là pour toujours
Je me séparerai de toi.



Voici la traduction du cantique anglais :

1 Ah, Dieu et Seigneur,
Que le trésor est grand
De toutes mes transgressions passées !
Il n'y a personne
Qui puisse expier
Dans les vastes possessions de ce monde.

2 J'ai couru bien loin
Je dois maintenant m'acquitter de ma tâche,
Jusqu'à la fin de ce monde pour me cacher,
Et chercher la perte
De cette croix,
La paix me serait toujours refusée.

3 C'est vers toi que je fuis.
Oh, ne me rejette pas,
Bien que je mérite la damnation.
Dieu juste, que ta colère ne soit pas
Ta colère ne soit pas mon lot ;
Ton Fils est mon salut.

4 S'il en est ainsi
Que la douleur et le malheur
Doivent suivre mes offenses,
Qu'il en soit ainsi ici,
mais épargnez-moi là-bas,
Et accordez-moi ici le repentir.

5 Seigneur, même si c'est malin,
Freine mon coeur
Et rend ma patience plus ferme,
Et ne me laisse pas faire,
Comme cela arrive souvent,
Que je ne murmure pas contre mes châtiments.

6 Traite-moi comme il te plaira
Comme il Te plaît
Ta grâce ne me fera jamais défaut,
Tant que je
Je suis près de Toi.
Que rien ne me sépare de Toi.

7 Jésus-Christ,
Qui a payé mon prix,
Qui sur la croix a été donné,
Le pouvoir de l'enfer est rasé,
La mort est méprisée,
Pour moi, Tu as acheté le ciel.

8 Gloire à Dieu,
Bien que les maux puissent être prodigués,
Le Père et le Fils en commun
Et le Saint-Esprit,
Que l'armée céleste
Chante à jamais : Amen.

9 Comme un oiseau,
Par les maux qui l'assaillent,
trouve refuge dans un arbre creux,
Quand les tempêtes se lèvent,
Et les cieux menaçants
Sur les hommes et les bêtes,

10 C'est à toi que je m'adresse,
Seigneur Christ, je m'enfuis,
Dans les trous qui t'ont transpercé ;
Quand le péché et la mort
Ont arrêté mon souffle,
Ici, je me suis à nouveau immergé.

samedi 15 novembre 2025

Numberless as the Sands (1884) / Sans nombre comme les sables du rivage



Auteur et compositeur : Francis A. Blackmer (1855-1930)

1 Quand nous nous rassemblons enfin au-dessus du Jourdain
Et que nous verrons les rachetés dans la gloire,
Comme les sables innombrables du bord de la mer,
Quel merveilleux spectacle ce sera !
Sans nombre comme les sables du rivage,
Innombrables comme les sables du rivage !
Quel spectacle ce sera
Quand nous verrons l'armée des vainqueurs,
Aussi innombrables que les sables du rivage !

2 Quand nous verrons tous ceux qui ont été sauvés au cours des siècles
Qui se sont affranchis de la peine et de l’épreuve,
Se réunissent là pour se saluer au ciel,
Quel merveilleux spectacle ce sera ! Refrain

3 Quand nous nous tiendrons au bord du beau fleuve
A l'ombre de l'arbre qui donne la vie,
Nous contemplons le beau pays de la promesse,
Quelle merveilleuse vision ! Refrain

4 Quand nous verrons enfin notre rédempteur,
Et que nous verrons sa gloire sans nuage,
Alors qu'il règne sur tous les royaumes,
Quel merveilleux spectacle ce sera ! Refrain


jeudi 13 novembre 2025

Thou Didst Leave Thy Throne (1864) / Tu as quitté ton trône

Source : Sacred Songs and Solos 
Auteur : Emily Steele Elliott (1836-1897)
Compositeur : Timothy R. Matthews (1826-1910)

1 Tu as quitté ton trône et ta couronne royale,
Quand tu es venu sur terre pour moi ;
Mais dans la maison de Bethléem, il n'y avait pas de place
Pour ta sainte nativité.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place dans mon cœur pour Toi.

2 Les voûtes du ciel ont retenti quand les anges ont chanté,
Les anges ont chanté, Ils ont proclamé ta royauté ;
Mais c'est d'une humble naissance que Tu es venu sur la terre,
Et dans une grande humilité.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

3 Les renards ont trouvé le repos, et les oiseaux leur nid
À l'ombre de l'arbre de la forêt ;
Mais toi, Fils de Dieu, tu t'es couché sur la tourbe,
Dans les déserts de Galilée.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

4 Tu es venu, Seigneur, avec la parole vivante
Qui devait libérer ton peuple ;
Mais c'est avec un mépris moqueur et une couronne d'épines 
Qu'ils t'ont fait porté au Calvaire.
Viens dans mon cœur, Seigneur Jésus,
Il y a de la place pour toi dans mon cœur.

5 Quand les cieux retentiront et que les anges chanteront,
A ton avènement victorieux, 
Que ta voix me rappelle à la maison, en disant : "Il y a encore de la place,
Il y a de la place pour toi à mes côtés."
Mon cœur se réjouira, Seigneur Jésus, 
Quand Tu viendras et m’appelleras.

mardi 11 novembre 2025

I cast all my cares upon you (1978) / Je te confie tous mes soucis

Auteur et compositeur : Kelly Willard (20e siècle)

1 Je te confie tous mes soucis. 
Je dépose tous mes fardeaux à tes pieds. 
Et chaque fois que je ne sais pas quoi faire, 
je te confie tous mes soucis.

2 Je te confie mes soucis. 
Je dépose mes fardeaux à tes pieds. 
Chaque fois que je ne sais pas quoi faire,
Je remets tous mes soucis à Toi.
je te confie tous mes soucis.

lundi 10 novembre 2025

In Times like These (1944) / Dans ces jours-ci

Auteur : Ruth Caye Jones (1902-1972)
Compositeur : Ruth Caye Jones (1902-1972)
Auteur du cantique français : inconnu

1 Par les temps qui courent, tu as besoin d'un sauveur ;
Dans des temps comme ceux-ci, tu as besoin  d'une ancre.
Sois très sûr, sois très sûr
Ton ancre tient et s'accroche au rocher solide !
Ce rocher, c'est Jésus, oui, c'est Lui.
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Soyez-en sûrs, soyez-en sûrs
Votre ancre tient et s'accroche au Rocher Solide !

2 Par les temps qui courent, tu as besoin de la Bible.
Par les temps qui courent, ne reste pas inactif.
Sois très sûr, sois très sûr,
Ton ancre tient et s'accroche au Rocher Solide ! Refrain

3 Ce rocher, j'ai un sauveur
Par les temps qui courent, j'ai une ancre,
Je suis très sûr, Je suis très sûr
Mon ancre tient et saisit le Rocher Solide ! 
Ce rocher, c'est Jésus, oui, c'est Lui.
Ce rocher, c'est Jésus, l'Unique !
Je suis très sûr, Je suis très sûr

Mon ancre tient et s'accroche au 
Rocher Solide !

dimanche 9 novembre 2025

Blest be the tie that binds (1772) / Béni soit le lien qui lie




Auteur : John Fawcett (1740-1817)  
Compositeur : Hans Georg Nageli (1773-1836)

1 Béni soit le lien qui lie nos cœurs dans l'amour chrétien !
La camaraderie que notre esprit trouve est semblable à celle que nous venons de décrire.

2 Devant le trône de notre Père, nous versons nos prières ardentes.
Nos peurs, nos espoirs, nos objectifs ne font qu'un : nos réconforts et nos soucis.

3 Nous partageons nos malheurs et nos fardeaux mutuels, 
Et nous avons souvent l'un pour l'autre des flux la larme de sympathie. 

4 Quand nous sommes appelés à nous séparer, cela nous donne une peine intérieure.
Mais, nous serons toujours unis dans notre cœur, et j'espère vous revoir. 

5 Cette espérance glorieuse ranime d'ailleurs notre courage ; 
Tandis que chacun dans l'attente vit et attend de voir le jour. 

6 De la tristesse, du labeur et de la douleur, et le péché, nous serons libres ; 
Et, l'amour parfait et l'amitié règnent pour l'éternité. 

I Am Sweeping Thro' the Gates (1876) / Je franchis la porte

Auteur : John Parker (1825-1911) Compositeur : Philip Phillips (1834-1895) 1 Je suis maintenant un enfant de Dieu, Car j'ai été lavé dan...